Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 33

BAN 1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, quand il était encore enfermé dans la cour du corps de garde, en ces mots :

BCC 1 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie une seconde fois, lorsqu'il était encore enfermé dans la cour des gardes, en ces termes :

MAR 1 Et la parole de l'Eternel fut [adressée] une seconde fois à Jérémie, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison, en disant :

S21 1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie une deuxième fois, alors qu'il était encore enfermé dans la cour de la prison:

VULC 1 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam secundo, cum adhuc clausus esset in atrio carceris, dicens :

BAN 2 Ainsi parle l'Eternel, qui le fait, l'Eternel, qui le conçoit pour l'exécuter ; l'Eternel est son nom :

BCC 2 Ainsi parle Jéhovah qui fait cela, Jéhovah qui le conçoit pour l'exécuter ; Jéhovah est son nom :

MAR 2 Ainsi a dit l'Eternel qui s'en va faire ceci, l'Eternel qui s'en va le former pour l'établir, le Nom duquel est l'Eternel.

S21 2 «Voici ce que dit l'Eternel qui met en œuvre ces événements, l'Eternel qui leur donne forme en les préparant, celui dont le nom est l'Eternel:

VULC 2 [Hæc dicit Dominus, qui facturus est,
et formaturus illud, et paraturus :
Dominus nomen ejus :

BAN 3 Appelle-moi et je te répondrai, je te manifesterai des choses grandes et inaccessibles que tu ne sais pas.

BCC 3 Invoque-moi et je te répondrai ; Je te manifesterai des choses grandes et inaccessibles, que tu ne sais pas.

MAR 3 Crie vers moi, je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées, lesquelles tu ne sais point.

S21 3 Fais appel à moi et je te répondrai. Je te révélerai des réalités importantes et inaccessibles, des réalités que tu ne connais pas.

VULC 3 Clama ad me, et exaudiam te,
et annuntiabo tibi grandia et firma quæ nescis.

BAN 4 Car ainsi parle l'Eternel, Dieu d'Israël, au sujet des maisons de cette ville et des maisons des rois de Juda qui ont été renversées :

BCC 4 Car ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël, au sujet des maisons de cette ville et des maisons du roi de Juda qu'on a abattues pour faire face aux machines de guerre et à l'épée de l'ennemi,

MAR 4 Car ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant les maisons de cette ville-ci, et les maisons des Rois de Juda ; elles s'en vont être démolies par le moyen des terrasses, et par l'épée.

S21 4 »En effet, voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, au sujet des maisons de cette ville et des palais des rois de Juda démolis par les remblais et par l'épée:

VULC 4 Quia hæc dicit Dominus Deus Israël
ad domos urbis hujus,
et ad domos regis Juda, quæ destructæ sunt,
et ad munitiones, et ad gladium

BAN 5 On est venu contre ces terrasses et contre l'épée pour combattre les Chaldéens, et pour remplir ces maisons des cadavres des hommes que j'ai frappés dans ma colère et dans mon indignation, parce que j'ai caché ma face à cette ville à cause de toute leur méchanceté.

BCC 5 Et au sujet de ceux qui vont combattre les Chaldéens, pour remplir ces maisons des cadavres des hommes que je frappe dans ma colère et dans mon indignation, et à cause de la méchanceté desquels je cache ma face ci cette ville :

MAR 5 Ils sont venus à combattre contre les Caldéens, mais ç'a été pour remplir leurs maisons des corps morts des hommes que j'ai fait frapper en ma colère et en ma fureur, et parce que j'ai caché ma face de cette ville à cause de toute leur malice.

S21 5 Quand ils s'avanceront pour combattre les Babyloniens, ils les rempliront des cadavres des hommes que j'aurai frappés en raison de ma colère et de ma fureur, car c'est à cause de toute leur méchanceté que je me cache à cette ville.

VULC 5 venientium ut dimicent cum Chaldæis,
et impleant eas cadaveribus hominum
quos percussi in furore meo et in indignatione mea,
abscondens faciem meam a civitate hac,
propter omnem malitiam eorum :

BAN 6 Voici, je lui applique un pansement et un traitement ; je les guéris, et je leur fais voir abondance de paix et de vérité.

BCC 6 Je lui appliquerai un pansement pour la guérir ; Je les guérirai et je leur ferai voir une abondance de paix et de vérité,

MAR 6 Voici, je m'en vais lui donner la santé et la guérison, je les guérirai, et je leur ferai voir abondance de paix et de vérité.

S21 6 »Cependant, je vais lui donner la guérison et la santé. Je les guérirai et je leur ouvrirai une source abondante de paix et de vérité.

VULC 6 Ecce ego obducam eis cicatricem et sanitatem,
et curabo eos, et revelabo illis deprecationem pacis et veritatis.

BAN 7 Je ferai revenir les exilés de Juda et les exilés d'Israël, et je rebâtirai leurs maisons comme autrefois.

BCC 7 Je ramènerai les exilés de Juda et les exilés d'Israël, et je les rétablirai comme ils étaient autrefois.

MAR 7 Et je ferai retourner les captifs de Juda, et les captifs d'Israël, et je les rétablirai comme auparavant.

S21 7 Je ramènerai les déportés de Juda et d'Israël, et je leur rendrai leur condition passée.

VULC 7 Et convertam conversionem Juda et conversionem Jerusalem,
et ædificabo eos sicut a principio.

BAN 8 Je les purifierai de toute leur iniquité par laquelle ils ont péché contre moi ; je leur pardonnerai toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont péché, par lesquelles ils se sont révoltés contre moi.

BCC 8 Je les purifierai de toute leur iniquité. Par laquelle ils ont péché contre moi ; je leur pardonnerai toutes leurs iniquités par lesquelles ils m'ont offensé, par lesquelles ils se sont révoltés contre moi.

MAR 8 Et je les purifierai de toute leur iniquité, par laquelle ils ont péché contre moi ; et je pardonnerai toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont péché contre moi, et par lesquelles ils ont péché grièvement contre moi.

S21 8 Je les purifierai de toute leur mauvaise conduite, celle par laquelle ils ont péché contre moi, je leur pardonnerai toutes leurs fautes, celles par lesquelles ils ont péché contre moi et se sont révoltés contre moi.

VULC 8 Et emundabo illos ab omni iniquitate sua
in qua peccaverunt mihi,
et propitius ero cunctis iniquitatibus eorum,
in quibus dereliquerunt mihi et spreverunt me.

BAN 9 Et son nom sera pour moi joie, louange et gloire devant toutes les nations de la terre qui entendront tout le bien que je vais leur faire, et elles trembleront et frémiront à propos de tout le bien et de toute la prospérité que je leur donne.

BCC 9 Et le nom de cette ville sera pour moi un nom de joie, de louange et de gloire parmi toutes les nations de la terre Qui apprendront tout le bien que je leur ferai ; elles seront effrayées et frémiront en voyant tout le bonheur et la prospérité que je leur donnerai.

MAR 9 Et [cette ville] me sera un sujet de réjouissance, de louange et de gloire, chez toutes les nations de la terre qui entendront parler de tout le bien que je vais leur faire, et elles seront effrayées et épouvantées à cause de tout le bien, et de toute la prospérité que je vais lui donner.

S21 9 Jérusalem deviendra pour moi synonyme de réjouissance, elle sera ma gloire et mon honneur devant toutes les nations de la terre, lorsqu'elles apprendront tout le bien que je leur ferai. Elles trembleront et seront bouleversées à cause de tout le bonheur et de tout le bien-être que je lui accorderai.

VULC 9 Et erit mihi in nomen, et in gaudium,
et in laudem, et in exsultationem
cunctis gentibus terræ,
quæ audierint omnia bona quæ ego facturus sum eis :
et pavebunt et turbabuntur in universis bonis,
et in omni pace quam ego faciam eis.

BAN 10 Ainsi parle l'Eternel : Dans ce lieu-ci, duquel vous dites : C'est un désert, où il n'y a plus ni homme ni bête ; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, au point qu'il n'y a plus ni homme, ni habitant, ni bétail,

BCC 10 Ainsi parle Jéhovah : dans ce lieu dont vous dites : "c'est un désert où il n'y a plus ni homme ni bête ;" dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem qui sont désolées, sans hommes, ni habitants, ni bétail,

MAR 10 Ainsi a dit l'Eternel : dans ce lieu-ci duquel vous dites : il est désert, n'y ayant ni homme ni bête, dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, n'y ayant ni homme, ni habitant, ni aucune bête, on y entendra encore,

S21 10 »Voici ce que dit l'Eternel: On entendra encore, dans cet endroit que vous présentez comme un désert sans hommes ni bêtes, on entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem dévastées, dépourvues d'hommes, d'habitants et de bêtes

VULC 10 Hæc dicit Dominus :
Adhuc audietur in loco isto
quem vos dicitis esse desertum,
eo quod non sit homo nec jumentum
in civitatibus Juda, et foris Jerusalem,
quæ desolatæ sunt, absque homine,
et absque habitatore, et absque pecore,

BAN 11 on entendra encore la voix de réjouissance et la voix d'allégresse, la voix du marié et la voix de la mariée, la voix de ceux qui disent : Louez l'Eternel des armées, car l'Eternel est bon, et sa miséricorde est à toujours ; qui apportent la louange dans la maison de l'Eternel ; car je ferai revenir les exilés de ce pays, pour qu'ils soient comme autrefois, a dit l'Eternel.

BCC 11 On entendra encore les cris de joie et les cris d'allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée, la voix de ceux qui disent : "louez Jéhovah des armées, car Jéhovah est bon, et sa miséricorde dure à jamais !" Qui viennent offrir les sacrifices d'actions de grâces Dans la maison de Jéhovah ; car je ferai revenir les exilés de ce pays, pour qu'ils soient comme autrefois.

MAR 11 La voix de joie, et la voix d'allégresse, la voix de l'époux, et la voix de l'épouse, [et] la voix de ceux qui disent : célébrez l'Eternel des armées ; car l'Eternel est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours, lorsqu'ils apportent des oblations d'action de grâces à la maison de l'Eternel ; car je ferai retourner les captifs de ce pays, [et je les mettrai] au même état qu'auparavant, a dit l'Eternel.

S21 11 les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée. On entendra la voix de ceux qui disent: ‘Célébrez l'Eternel, le maître de l'univers, car il est bon. Oui, sa bonté dure éternellement', la voix de ceux qui offrent des sacrifices de reconnaissance dans la maison de l'Eternel. En effet, je ramènerai les déportés du pays pour qu'ils retrouvent leur condition passée, dit l'Eternel.

VULC 11 vox gaudii et vox lætitiæ,
vox sponsi et vox sponsæ,
vox dicentium : Confitemini Domino exercituum,
quoniam bonus Dominus,
quoniam in æternum misericordia ejus :
et portantium vota in domum Domini :
reducam enim conversionem terræ
sicut a principio, dicit Dominus.

BAN 12 Ainsi parle l'Eternel des armées : Dans cette contrée qui est déserte, au point qu'il n'y a plus ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes de bergers qui y feront reposer leurs troupeaux ;

BCC 12 Ainsi parle Jéhovah des armées : dans ce pays qui est désert, sans homme, ni bête. Et dans toutes ses villes, il y aura encore des pacages où les bergers feront reposer leurs troupeaux ;

MAR 12 Ainsi a dit l'Eternel des armées : en ce lieu désert, où il n'y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes de bergers qui y feront reposer leurs troupeaux ;

S21 12 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Il y aura encore, dans cet endroit désert, sans hommes ni bêtes, et dans toutes les villes qui en dépendent, il y aura encore un domaine où les bergers pourront faire reposer leurs troupeaux.

VULC 12 Hæc dicit Dominus exercituum :
Adhuc erit in loco isto deserto,
absque homine et absque jumento,
et in cunctis civitatibus ejus,
habitaculum pastorum accubantium gregum.

BAN 13 dans les villes des montagnes et dans les villes de la plaine, dans les villes du midi, dans le pays de Benjamin, dans les environs de Jérusalem et dans les villes de Juda ; et les troupeaux passeront encore sous la main de celui qui les compte, a dit l'Eternel.

BCC 13 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi, dans le pays de Benjamin, dans les environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous la main de celui qui les compte, dit Jéhovah.

MAR 13 Dans les villes des montagnes, et dans les villes de la plaine, dans les villes du Midi, dans le pays de Benjamin, dans les environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda ; et les troupeaux passeront encore sous les mains de celui qui les compte, a dit l'Eternel.

S21 13 Dans les villes de la montagne, dans celles de la plaine et du sud, dans le pays de Benjamin, les environs de Jérusalem et les villes de Juda, les brebis défileront encore devant celui qui les compte, dit l'Eternel.

VULC 13 In civitatibus montuosis,
et in civitatibus campestribus,
et in civitatibus quæ ad austrum sunt,
et in terra Benjamin, et in circuitu Jerusalem,
et in civitatibus Juda,
adhuc transibunt greges ad manum numerantis, ait Dominus.]

BAN 14 Voici, des jours viennent, dit l'Eternel, où j'exécuterai la bonne parole que j'ai proférée au sujet de la maison d'Israël et de la maison de Juda.

BCC 14 Voici que des jours viennent, dit Jéhovah, où j' accomplirai la bonne parole que j'ai dite au sujet de la maison d'Israël et de la maison de Juda.

MAR 14 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je mettrai en effet la bonne parole que j'ai prononcée touchant la maison d'Israël, et la maison de Juda.

S21 14 »Voici que les jours viennent, déclare l'Eternel, où j'accomplirai la bonne parole que j'ai prononcée à l'intention de la communauté d'Israël et de celle de Juda.

VULC 14 [Ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et suscitabo verbum bonum quod locutus sum
ad domum Israël et ad domum Juda.

BAN 15 En ces jours-là et en ce temps-là, je ferai germer à David un germe juste, qui exercera le droit et la justice dans le pays.

BCC 15 En ce jour-là et en ce temps-là, Je ferai germer à David un germe juste, qui exercera le droit et la justice dans le pays.

MAR 15 En ces jours-là, et en ce temps-là je ferai germer à David le Germe de justice, qui exercera le jugement et la justice en la terre.

S21 15 Durant ces jours-là, à ce moment-là, je ferai pousser pour David un germe de justice. Il exercera le droit et la justice dans le pays.

VULC 15 In diebus illis et in tempore illo
germinare faciam David germen justitiæ,
et faciet judicium et justitiam in terra :

BAN 16 En ces jours-là, Juda sera sauvé et Jérusalem habitera en assurance, et elle sera appelée l'Eternel notre justice.

BCC 16 En ces jours-là, Juda sera sauvé et Jérusalem habitera en assurance, et on l'appellera Jéhovah notre justice,

MAR 16 En ces jours-là Juda sera délivré, et Jérusalem habitera en assurance, et c'est ici le nom dont elle sera appelée : l'Eternel notre justice.

S21 16 A cette époque-là, Juda sera sauvé et l'on habitera en sécurité à Jérusalem. Voici comment on l'appellera: ‘L'Eternel notre justice'. 

VULC 16 in diebus illis salvabitur Juda,
et Jerusalem habitabit confidenter :
et hoc est nomen quod vocabunt eum :
Dominus justus noster.

BAN 17 Car ainsi parle l'Eternel : Il ne manquera jamais à David de descendant assis sur le trône de la maison d'Israël.

BCC 17 Car ainsi parle Jéhovah : il ne manquera jamais à David de descendant assis sur le trône de la maison d'Israël,

MAR 17 Car ainsi a dit l'Eternel, il ne manquera jamais à David d'homme assis sur le trône de la maison d'Israël ;

S21 17 »En effet, voici ce qu'a dit l'Eternel: *David ne manquera jamais d'un successeur pour siéger sur le trône de la communauté d'Israël. 

VULC 17 Quia hæc dicit Dominus :
Non interibit de David vir qui sedeat super thronum domus Israël :

BAN 18 Et d'entre les sacrificateurs lévites, il ne manquera jamais devant moi d'homme qui offre l'holocauste, qui fasse fumer l'offrande et qui fasse le sacrifice, à toujours.

BCC 18 Et parmi les prêtres lévites, il ne manquera jamais devant moi d'homme pour offrir l'holocauste, pour allumer l'oblation et faire le sacrifice tous les jours.

MAR 18 Et d'entre les Sacrificateurs Lévites, il ne manquera jamais d'y avoir devant moi d'homme offrant des holocaustes, faisant les parfums de gâteau, et faisant des sacrifices tous les jours.

S21 18 Les prêtres lévitiques non plus ne manqueront pas d'un successeur qui se tienne devant moi pour offrir des holocaustes, faire brûler des offrandes et présenter des sacrifices tous les jours.»

VULC 18 et de sacerdotibus et de Levitis non interibit vir a facie mea,
qui offerat holocautomata,
et incendat sacrificium,
et cædat victimas omnibus diebus.]

BAN 19 La parole de l'Eternel fut adressée à Jéremie en ces mots :

BCC 19 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes :

MAR 19 Davantage la parole de l'Eternel fut [adressée] à Jérémie, en disant :

S21 19 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie:

VULC 19 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :

BAN 20 Ainsi parle l'Eternel : Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, et faire que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,

BCC 20 Ainsi parle Jéhovah : si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour, et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,

MAR 20 Ainsi a dit l'Eternel : Si vous pouvez abolir mon alliance touchant le jour, et mon alliance touchant la nuit, tellement que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps ;

S21 20 «Voici ce que dit l'Eternel: Si vous pouviez rompre mon alliance avec le jour et avec la nuit et faire en sorte qu'ils n'apparaissent plus au moment fixé pour eux,

VULC 20 [Hæc dicit Dominus :
Si irritum potest fieri pactum meum cum die,
et pactum meum cum nocte,
ut non sit dies et nox in tempore suo,

BAN 21 alors aussi sera rompue mon alliance avec David mon serviteur en sorte qu'il n'ait plus de fils qui règne sur son trône, et avec les lévites sacrificateurs qui font mon service.

BCC 21 Alors aussi mon alliance sera rompue avec David mon serviteur, en sorte qu'il n'ait plus de fils qui règne sur son trône, et avec les lévites prêtres qui font mon service.

MAR 21 Aussi mon alliance avec David mon serviteur sera abolie ; tellement qu'il n'ait plus de fils régnant sur son trône ; et avec les Lévites Sacrificateurs, faisant mon service.

S21 21 alors mon alliance serait aussi rompue avec mon serviteur David et il n'aurait plus de fils pour occuper son trône. Il en irait de même pour mon alliance avec les Lévites, les prêtres qui sont à mon service.

VULC 21 et pactum meum irritum esse poterit cum David servo meo,
ut non sit ex eo filius qui regnet in throno ejus,
et Levitæ et sacerdotes ministri mei.

BAN 22 Comme l'armée des cieux ne se compte pas et que le sable de la mer ne se mesure pas, c'est ainsi que je multiplierai la race de David mon serviteur et les lévites qui font mon service.

BCC 22 Comme l'armée des cieux ne se compte pas, et que le sable de la mer ne se mesure pas, ainsi je multiplierai la race de David, mon serviteur, et les lévites qui font mon service.

MAR 22 Car [comme] on ne peut compter l'armée des cieux, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la postérité de David mon serviteur, et les Lévites qui font mon service.

S21 22 De même qu'on ne peut compter tous les corps célestes ni peser le sable de la mer, de même je rendrai innombrables la descendance de mon serviteur David et les Lévites qui sont à mon service.»

VULC 22 Sicuti enumerari non possunt stellæ cæli,
et metiri arena maris,
sic multiplicabo semen David servi mei,
et Levitas ministros meos.]

BAN 23 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie en ces mots :

BCC 23 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes

MAR 23 La parole de l'Eternel fut encore [adressée] à Jérémie, en disant :

S21 23 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie:

VULC 23 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :

BAN 24 N'as-tu pas vu ce peuple dire : L'Eternel a rejeté les deux familles qu'il avait élues ? Ainsi ils méprisent mon peuple, en sorte que selon eux il n'est plus une nation.

BCC 24 N'as-tu pas vu ce peuple dire : "Jéhovah a rejeté les deux familles qu'il avait choisies !" Ainsi ils méprisent mon peuple, au point de ne plus le regarder comme une nation !

MAR 24 N'as-tu pas vu ce que ce peuple a prononcé, disant : l'Eternel a rejeté les deux familles qu'il avait élues ; car [par là] ils méprisent mon peuple ; tellement qu'à leur compte il ne sera plus une nation ?

S21 24 «N'as-tu pas remarqué ce que dit ce peuple? Ils affirment que l'Eternel a rejeté les deux familles qu'il avait choisies. Ils méprisent ainsi mon peuple, au point de ne plus le considérer comme une nation.

VULC 24 [Numquid non vidisti quid populus hic locutus sit, dicens :
Duæ cognationes quas elegerat Dominus abjectæ sunt ?
et populum meum despexerunt,
eo quod non sit ultra gens coram eis.

BAN 25 Ainsi parle l"Eternel : Si je n'ai pas établi mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre,

BCC 25 Ainsi parle Jéhovah : si je n'ai pas établi mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas posé les lois du ciel et de la terre,

MAR 25 Ainsi a dit l'Eternel : si [je n'ai point établi] mon alliance touchant le jour et la nuit, et si je n'ai point établi les ordonnances des cieux et de la terre ;

S21 25 »Voici ce que dit l'Eternel: Si je n'avais pas établi mon alliance avec le jour et avec la nuit, les règles fixées au ciel et à la terre,

VULC 25 Hæc dicit Dominus :
Si pactum meum inter diem et noctem,
et leges cælo et terræ non posui,

BAN 26 je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David mon serviteur, pour ne plus prendre de sa race ceux qui domineront sur la race d'Abraham, d'Isaac et de Jacob ; car je ferai revenir leurs exilés, et j'aurai compassion d'eux.

BCC 26 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David mon serviteur, pour ne plus prendre dans sa postérité, ceux qui domineront sur la race d'Abraham, d'Isaac et de Jacob ; car je ferai revenir les captifs et j'aurai compassion d'eux.

MAR 26 Aussi rejetterai-je la postérité de Jacob, et celle de David mon serviteur, pour ne prendre plus de sa postérité des gens qui dominent sur la postérité d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob ; car je ferai retourner leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux.

S21 26 alors je pourrais aussi rejeter la descendance de Jacob et de mon serviteur David et ne plus prendre dans la lignée de ce dernier les dominateurs des descendants d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Cependant, je ramènerai leurs déportés et j'aurai compassion d'eux.»

VULC 26 equidem et semen Jacob et David servi mei projiciam,
ut non assumam de semine ejus
principes seminis Abraham, Isaac, et Jacob :
reducam enim conversionem eorum, et miserebor eis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées