Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 33

BAN 1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, quand il était encore enfermé dans la cour du corps de garde, en ces mots :

KJV 1 Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying,

LSG 1 La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, pendant qu'il était encore enfermé dans la cour de la prison:

OST 1 Or la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison:

S21 1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie une deuxième fois, alors qu'il était encore enfermé dans la cour de la prison:

WLC 1 וַיְהִ֧י דְבַר־ יְהוָ֛ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ שֵׁנִ֑ית וְהוּא֙ עוֹדֶ֣נּוּ עָצ֔וּר בַּחֲצַ֥ר הַמַּטָּרָ֖ה לֵאמֹֽר׃

BAN 2 Ainsi parle l'Eternel, qui le fait, l'Eternel, qui le conçoit pour l'exécuter ; l'Eternel est son nom :

KJV 2 Thus saith the LORD the maker thereof, the LORD that formed it, to establish it; the LORD is his name;

LSG 2 Ainsi parle l'Éternel, qui fait ces choses, L'Éternel, qui les conçoit et les exécute, Lui, dont le nom est l'Éternel:

OST 2 Ainsi a dit l'Éternel qui va faire ceci, l'Éternel qui le conçoit pour l'exécuter, celui dont le nom est l'Éternel:

S21 2 «Voici ce que dit l'Eternel qui met en œuvre ces événements, l'Eternel qui leur donne forme en les préparant, celui dont le nom est l'Eternel:

WLC 2 כֹּֽה־ אָמַ֥ר יְהוָ֖ה עֹשָׂ֑הּ יְהוָ֗ה יוֹצֵ֥ר אוֹתָ֛הּ לַהֲכִינָ֖הּ יְהוָ֥ה שְׁמֽוֹ׃

BAN 3 Appelle-moi et je te répondrai, je te manifesterai des choses grandes et inaccessibles que tu ne sais pas.

KJV 3 Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not.

LSG 3 Invoque-moi, et je te répondrai ; Je t'annoncerai de grandes choses, des choses cachées, Que tu ne connais pas.

OST 3 Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées que tu ne connais pas.

S21 3 Fais appel à moi et je te répondrai. Je te révélerai des réalités importantes et inaccessibles, des réalités que tu ne connais pas.

WLC 3 קְרָ֥א אֵלַ֖י וְאֶעֱנֶ֑ךָּ וְאַגִּ֧ידָה לְּךָ֛ גְּדֹל֥וֹת וּבְצֻר֖וֹת לֹ֥א יְדַעְתָּֽם׃

BAN 4 Car ainsi parle l'Eternel, Dieu d'Israël, au sujet des maisons de cette ville et des maisons des rois de Juda qui ont été renversées :

KJV 4 For thus saith the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword;

LSG 4 Car ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, Sur les maisons de cette ville Et sur les maisons des rois de Juda, Qui seront abattues par les terrasses et par l'épée,

OST 4 Car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, touchant les maisons de cette ville et les maisons des rois de Juda, qui seront renversées par les terrasses et par l'épée,

S21 4 »En effet, voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, au sujet des maisons de cette ville et des palais des rois de Juda démolis par les remblais et par l'épée:

WLC 4 כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־ בָּתֵּי֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְעַל־ בָּתֵּ֖י מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה הַנְּתֻצִ֕ים אֶל־ הַסֹּלְל֖וֹת וְאֶל־ הֶחָֽרֶב׃

BAN 5 On est venu contre ces terrasses et contre l'épée pour combattre les Chaldéens, et pour remplir ces maisons des cadavres des hommes que j'ai frappés dans ma colère et dans mon indignation, parce que j'ai caché ma face à cette ville à cause de toute leur méchanceté.

KJV 5 They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city.

LSG 5 Quand on s'avancera pour combattre les Chaldéens, Et qu'elles seront remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville ;

OST 5 Quand on ira combattre les Caldéens et qu'elles seront remplies des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville:

S21 5 Quand ils s'avanceront pour combattre les Babyloniens, ils les rempliront des cadavres des hommes que j'aurai frappés en raison de ma colère et de ma fureur, car c'est à cause de toute leur méchanceté que je me cache à cette ville.

WLC 5 בָּאִ֗ים לְהִלָּחֵם֙ אֶת־ הַכַּשְׂדִּ֔ים וּלְמַלְאָם֙ אֶת־ פִּגְרֵ֣י הָאָדָ֔ם אֲשֶׁר־ הִכֵּ֥יתִי בְאַפִּ֖י וּבַחֲמָתִ֑י וַאֲשֶׁ֨ר הִסְתַּ֤רְתִּי פָנַי֙ מֵהָעִ֣יר הַזֹּ֔את עַ֖ל כָּל־ רָעָתָֽם׃

BAN 6 Voici, je lui applique un pansement et un traitement ; je les guéris, et je leur fais voir abondance de paix et de vérité.

KJV 6 Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth.

LSG 6 Voici, je lui donnerai la guérison et la santé, je les guérirai, Et je leur ouvrirai une source abondante de paix et de fidélité.

OST 6 Voici, je leur donnerai la guérison et la santé; je les guérirai, je leur découvrirai une abondance de paix et de vérité;

S21 6 »Cependant, je vais lui donner la guérison et la santé. Je les guérirai et je leur ouvrirai une source abondante de paix et de vérité.

WLC 6 הִנְנִ֧י מַעֲלֶה־ לָּ֛הּ אֲרֻכָ֥ה וּמַרְפֵּ֖א וּרְפָאתִ֑ים וְגִלֵּיתִ֣י לָהֶ֔ם עֲתֶ֥רֶת שָׁל֖וֹם וֶאֱמֶֽת׃

BAN 7 Je ferai revenir les exilés de Juda et les exilés d'Israël, et je rebâtirai leurs maisons comme autrefois.

KJV 7 And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.

LSG 7 Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, Et je les rétablirai comme autrefois.

OST 7 Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël; et je les rétablirai comme auparavant.

S21 7 Je ramènerai les déportés de Juda et d'Israël, et je leur rendrai leur condition passée.

WLC 7 וַהֲשִֽׁבֹתִי֙ אֶת־ שְׁב֣וּת יְהוּדָ֔ה וְאֵ֖ת שְׁב֣וּת יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנִתִ֖ים כְּבָרִֽאשֹׁנָֽה׃

BAN 8 Je les purifierai de toute leur iniquité par laquelle ils ont péché contre moi ; je leur pardonnerai toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont péché, par lesquelles ils se sont révoltés contre moi.

KJV 8 And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me.

LSG 8 Je les purifierai de toutes les iniquités qu'ils ont commises contre moi, Je leur pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils m'ont offensé, Par lesquelles ils se sont révoltés contre moi.

OST 8 Et je les nettoierai de toute iniquité qu'ils ont commise contre moi; je pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils ont péché et se sont révoltés contre moi.

S21 8 Je les purifierai de toute leur mauvaise conduite, celle par laquelle ils ont péché contre moi, je leur pardonnerai toutes leurs fautes, celles par lesquelles ils ont péché contre moi et se sont révoltés contre moi.

WLC 8 וְטִ֣הַרְתִּ֔ים מִכָּל־ עֲוֺנָ֖ם אֲשֶׁ֣ר חָֽטְאוּ־ לִ֑י וְסָלַחְתִּ֗י עֲוֺנֽוֹתֵיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חָֽטְאוּ־ לִ֔י וַאֲשֶׁ֖ר פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃

BAN 9 Et son nom sera pour moi joie, louange et gloire devant toutes les nations de la terre qui entendront tout le bien que je vais leur faire, et elles trembleront et frémiront à propos de tout le bien et de toute la prospérité que je leur donne.

KJV 9 And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it.

LSG 9 Cette ville sera pour moi un sujet de joie, de louange et de gloire, Parmi toutes les nations de la terre, Qui apprendront tout le bien que je leur ferai ; Elles seront étonnées et émues de tout le bonheur Et de toute la postérité que je leur accorderai.

OST 9 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner.

S21 9 Jérusalem deviendra pour moi synonyme de réjouissance, elle sera ma gloire et mon honneur devant toutes les nations de la terre, lorsqu'elles apprendront tout le bien que je leur ferai. Elles trembleront et seront bouleversées à cause de tout le bonheur et de tout le bien-être que je lui accorderai.

WLC 9 וְהָ֣יְתָה לִּ֗י לְשֵׁ֤ם שָׂשׂוֹן֙ לִתְהִלָּ֣ה וּלְתִפְאֶ֔רֶת לְכֹ֖ל גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁמְע֜וּ אֶת־ כָּל־ הַטּוֹבָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אָֽנֹכִי֙ עֹשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם וּפָחֲד֣וּ וְרָֽגְז֗וּ עַ֤ל כָּל־ הַטּוֹבָה֙ וְעַ֣ל כָּל־ הַשָּׁל֔וֹם אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י עֹ֥שֶׂה לָּֽהּ׃

BAN 10 Ainsi parle l'Eternel : Dans ce lieu-ci, duquel vous dites : C'est un désert, où il n'y a plus ni homme ni bête ; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, au point qu'il n'y a plus ni homme, ni habitant, ni bétail,

KJV 10 Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,

LSG 10 Ainsi parle l'Éternel: On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites: Il est désert, il n'y a plus d'hommes, plus de bêtes ; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Dévastées, privées d'hommes, d'habitants, de bêtes,

OST 10 Ainsi a dit l'Éternel: Dans ce lieu duquel vous dites: Il est désert, il n'y a ni hommes, ni bêtes; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d'hommes, d'habitants et de bêtes,

S21 10 »Voici ce que dit l'Eternel: On entendra encore, dans cet endroit que vous présentez comme un désert sans hommes ni bêtes, on entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem dévastées, dépourvues d'hommes, d'habitants et de bêtes

WLC 10 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עוֹד֮ יִשָּׁמַ֣ע בַּמָּקוֹם־ הַזֶּה֒ אֲשֶׁר֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים חָרֵ֣ב ה֔וּא מֵאֵ֥ין אָדָ֖ם וּמֵאֵ֣ין בְּהֵמָ֑ה בְּעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְחֻצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם הַֽנְשַׁמּ֗וֹת מֵאֵ֥ין אָדָ֛ם וּמֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב וּמֵאֵ֥ין בְּהֵמָֽה׃

BAN 11 on entendra encore la voix de réjouissance et la voix d'allégresse, la voix du marié et la voix de la mariée, la voix de ceux qui disent : Louez l'Eternel des armées, car l'Eternel est bon, et sa miséricorde est à toujours ; qui apportent la louange dans la maison de l'Eternel ; car je ferai revenir les exilés de ce pays, pour qu'ils soient comme autrefois, a dit l'Eternel.

KJV 11 The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD is good; for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the LORD.

LSG 11 Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée, La voix de ceux qui disent: Louez l'Éternel des armées, Car l'Éternel est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! La voix de ceux qui offrent des sacrifices d'actions de grâces Dans la maison de l'Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois, Dit l'Éternel.

OST 11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez l'Éternel des armées, car l'Éternel est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! " et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de l'Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit l'Éternel.

S21 11 les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée. On entendra la voix de ceux qui disent: ‘Célébrez l'Eternel, le maître de l'univers, car il est bon. Oui, sa bonté dure éternellement', la voix de ceux qui offrent des sacrifices de reconnaissance dans la maison de l'Eternel. En effet, je ramènerai les déportés du pays pour qu'ils retrouvent leur condition passée, dit l'Eternel.

WLC 11 ק֣וֹל שָׂשׂ֞וֹן וְק֣וֹל שִׂמְחָ֗ה ק֣וֹל חָתָן֮ וְק֣וֹל כַּלָּה֒ ק֣וֹל אֹמְרִ֡ים הוֹדוּ֩ אֶת־ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת כִּֽי־ ט֤וֹב יְהוָה֙ כִּֽי־ לְעוֹלָ֣ם חַסְדּ֔וֹ מְבִאִ֥ים תּוֹדָ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה כִּֽי־ אָשִׁ֧יב אֶת־ שְׁבוּת־ הָאָ֛רֶץ כְּבָרִאשֹׁנָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃

BAN 12 Ainsi parle l'Eternel des armées : Dans cette contrée qui est déserte, au point qu'il n'y a plus ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes de bergers qui y feront reposer leurs troupeaux ;

KJV 12 Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.

LSG 12 Ainsi parle l'Éternel des armées: Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux.

OST 12 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Dans ce lieu qui est désert, sans homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura des demeures pour les bergers, qui y feront reposer leurs troupeaux.

S21 12 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Il y aura encore, dans cet endroit désert, sans hommes ni bêtes, et dans toutes les villes qui en dépendent, il y aura encore un domaine où les bergers pourront faire reposer leurs troupeaux.

WLC 12 כֹּֽה־ אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ ע֞וֹד יִֽהְיֶ֣ה ׀ בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֗ה הֶחָרֵ֛ב מֵֽאֵין־ אָדָ֥ם וְעַד־ בְּהֵמָ֖ה וּבְכָל־ עָרָ֑יו נְוֵ֣ה רֹעִ֔ים מַרְבִּצִ֖ים צֹֽאן׃

BAN 13 dans les villes des montagnes et dans les villes de la plaine, dans les villes du midi, dans le pays de Benjamin, dans les environs de Jérusalem et dans les villes de Juda ; et les troupeaux passeront encore sous la main de celui qui les compte, a dit l'Eternel.

KJV 13 In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the LORD.

LSG 13 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, Dans les villes du midi, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Et dans les villes de Juda, Les brebis passeront encore sous la main de celui qui les compte, Dit l'Éternel.

OST 13 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, dans les villes du midi, dans le pays de Benjamin, aux environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous les mains de celui qui les compte, a dit l'Éternel.

S21 13 Dans les villes de la montagne, dans celles de la plaine et du sud, dans le pays de Benjamin, les environs de Jérusalem et les villes de Juda, les brebis défileront encore devant celui qui les compte, dit l'Eternel.

WLC 13 בְּעָרֵ֨י הָהָ֜ר בְּעָרֵ֤י הַשְּׁפֵלָה֙ וּבְעָרֵ֣י הַנֶּ֔גֶב וּבְאֶ֧רֶץ בִּנְיָמִ֛ן וּבִסְבִיבֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם וּבְעָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה עֹ֣ד תַּעֲבֹ֧רְנָה הַצֹּ֛אן עַל־ יְדֵ֥י מוֹנֶ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃

BAN 14 Voici, des jours viennent, dit l'Eternel, où j'exécuterai la bonne parole que j'ai proférée au sujet de la maison d'Israël et de la maison de Juda.

KJV 14 Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah.

LSG 14 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où j'accomplirai la bonne parole Que j'ai dite sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda.

OST 14 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où j'accomplirai la bonne parole que j'ai prononcée sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda.

S21 14 »Voici que les jours viennent, déclare l'Eternel, où j'accomplirai la bonne parole que j'ai prononcée à l'intention de la communauté d'Israël et de celle de Juda.

WLC 14 הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה וַהֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֛רְתִּי אֶל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל וְעַל־ בֵּ֥ית יְהוּדָֽה׃

BAN 15 En ces jours-là et en ce temps-là, je ferai germer à David un germe juste, qui exercera le droit et la justice dans le pays.

KJV 15 In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land.

LSG 15 En ces jours et en ce temps-là, Je ferai éclore à David un germe de justice ; Il pratiquera la justice et l'équité dans le pays.

OST 15 En ces jours et en ce temps-là, je ferai germer à David un germe de justice, qui fera droit et justice dans le pays.

S21 15 Durant ces jours-là, à ce moment-là, je ferai pousser pour David un germe de justice. Il exercera le droit et la justice dans le pays.

WLC 15 בַּיָּמִ֤ים הָהֵם֙ וּבָעֵ֣ת הַהִ֔יא אַצְמִ֥יחַ לְדָוִ֖ד צֶ֣מַח צְדָקָ֑ה וְעָשָׂ֛ה מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה בָּאָֽרֶץ׃

BAN 16 En ces jours-là, Juda sera sauvé et Jérusalem habitera en assurance, et elle sera appelée l'Eternel notre justice.

KJV 16 In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The LORD our righteousness.

LSG 16 En ces jours-là, Juda sera sauvé, Jérusalem aura la sécurité dans sa demeure ; Et voici comment on l'appellera: L'Éternel notre justice.

OST 16 En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera en assurance, et voici comment on l'appellera: L'Éternel notre justice.

S21 16 A cette époque-là, Juda sera sauvé et l'on habitera en sécurité à Jérusalem. Voici comment on l'appellera: ‘L'Eternel notre justice'. 

WLC 16 בַּיָּמִ֤ים הָהֵם֙ תִּוָּשַׁ֣ע יְהוּדָ֔ה וִירוּשָׁלִַ֖ם תִּשְׁכּ֣וֹן לָבֶ֑טַח וְזֶ֥ה אֲשֶׁר־ יִקְרָא־ לָ֖הּ יְהוָ֥ה ׀ צִדְקֵֽנוּ׃

BAN 17 Car ainsi parle l'Eternel : Il ne manquera jamais à David de descendant assis sur le trône de la maison d'Israël.

KJV 17 For thus saith the LORD; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel;

LSG 17 Car ainsi parle l'Éternel: David ne manquera jamais d'un successeur Assis sur le trône de la maison d'Israël ;

OST 17 Car voici, a dit l'Éternel: David ne manquera jamais d'un homme assis sur le trône de la maison d'Israël;

S21 17 »En effet, voici ce qu'a dit l'Eternel: *David ne manquera jamais d'un successeur pour siéger sur le trône de la communauté d'Israël. 

WLC 17 כִּי־ כֹ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹֽא־ יִכָּרֵ֣ת לְדָוִ֔ד אִ֕ישׁ יֹשֵׁ֖ב עַל־ כִּסֵּ֥א בֵֽית־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 18 Et d'entre les sacrificateurs lévites, il ne manquera jamais devant moi d'homme qui offre l'holocauste, qui fasse fumer l'offrande et qui fasse le sacrifice, à toujours.

KJV 18 Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and to do sacrifice continually.

LSG 18 Les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront jamais devant moi de successeurs Pour offrir des holocaustes, brûler de l'encens avec les offrandes, Et faire des sacrifices tous les jours.

OST 18 Et les sacrificateurs lévites ne manqueront jamais devant moi d'un homme qui présente des holocaustes, et qui fasse fumer l'oblation, et qui offre des sacrifices tous les jours.

S21 18 Les prêtres lévitiques non plus ne manqueront pas d'un successeur qui se tienne devant moi pour offrir des holocaustes, faire brûler des offrandes et présenter des sacrifices tous les jours.»

WLC 18 וְלַכֹּהֲנִים֙ הַלְוִיִּ֔ם לֹֽא־ יִכָּרֵ֥ת אִ֖ישׁ מִלְּפָנָ֑י מַעֲלֶ֨ה עוֹלָ֜ה וּמַקְטִ֥יר מִנְחָ֛ה וְעֹ֥שֶׂה־ זֶּ֖בַח כָּל־ הַיָּמִֽים׃

BAN 19 La parole de l'Eternel fut adressée à Jéremie en ces mots :

KJV 19 And the word of the LORD came unto Jeremiah, saying,

LSG 19 La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:

OST 19 La parole de l'Éternel fut encore adressée à Jérémie, en ces termes:

S21 19 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie:

WLC 19 וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֽוֹר׃

BAN 20 Ainsi parle l'Eternel : Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, et faire que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,

KJV 20 Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;

LSG 20 Ainsi parle l'Éternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour Et mon alliance avec la nuit, En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,

OST 20 Ainsi a dit l'Éternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,

S21 20 «Voici ce que dit l'Eternel: Si vous pouviez rompre mon alliance avec le jour et avec la nuit et faire en sorte qu'ils n'apparaissent plus au moment fixé pour eux,

WLC 20 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־ תָּפֵ֙רוּ֙ אֶת־ בְּרִיתִ֣י הַיּ֔וֹם וְאֶת־ בְּרִיתִ֖י הַלָּ֑יְלָה וּלְבִלְתִּ֛י הֱי֥וֹת יֽוֹמָם־ וָלַ֖יְלָה בְּעִתָּֽם׃

BAN 21 alors aussi sera rompue mon alliance avec David mon serviteur en sorte qu'il n'ait plus de fils qui règne sur son trône, et avec les lévites sacrificateurs qui font mon service.

KJV 21 Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.

LSG 21 Alors aussi mon alliance sera rompue avec David, mon serviteur, En sorte qu'il n'aura point de fils régnant sur son trône, Et mon alliance avec les Lévites, les sacrificateurs, qui font mon service.

OST 21 Alors aussi sera rompue mon alliance avec David, mon serviteur, en sorte qu'il n'ait point de fils qui règne sur son trône, ainsi que mon alliance avec les lévites, les sacrificateurs, qui font mon service.

S21 21 alors mon alliance serait aussi rompue avec mon serviteur David et il n'aurait plus de fils pour occuper son trône. Il en irait de même pour mon alliance avec les Lévites, les prêtres qui sont à mon service.

WLC 21 גַּם־ בְּרִיתִ֤י תֻפַר֙ אֶת־ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֔י מִהְיֽוֹת־ ל֥וֹ בֵ֖ן מֹלֵ֣ךְ עַל־ כִּסְא֑וֹ וְאֶת־ הַלְוִיִּ֥ם הַכֹּהֲנִ֖ים מְשָׁרְתָֽי׃

BAN 22 Comme l'armée des cieux ne se compte pas et que le sable de la mer ne se mesure pas, c'est ainsi que je multiplierai la race de David mon serviteur et les lévites qui font mon service.

KJV 22 As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me.

LSG 22 De même qu'on ne peut compter l'armée des cieux, Ni mesurer le sable de la mer, De même je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, Et les Lévites qui font mon service.

OST 22 Comme on ne peut compter l'armée des cieux, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, et les Lévites qui font mon service.

S21 22 De même qu'on ne peut compter tous les corps célestes ni peser le sable de la mer, de même je rendrai innombrables la descendance de mon serviteur David et les Lévites qui sont à mon service.»

WLC 22 אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יִסָּפֵר֙ צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְלֹ֥א יִמַּ֖ד ח֣וֹל הַיָּ֑ם כֵּ֣ן אַרְבֶּ֗ה אֶת־ זֶ֙רַע֙ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֔י וְאֶת־ הַלְוִיִּ֖ם מְשָׁרְתֵ֥י אֹתִֽי׃

BAN 23 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie en ces mots :

KJV 23 Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying,

LSG 23 La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:

OST 23 La parole de l'Éternel fut aussi adressée à Jérémie, en ces mots:

S21 23 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie:

WLC 23 וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃

BAN 24 N'as-tu pas vu ce peuple dire : L'Eternel a rejeté les deux familles qu'il avait élues ? Ainsi ils méprisent mon peuple, en sorte que selon eux il n'est plus une nation.

KJV 24 Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.

LSG 24 N'as-tu pas remarqué ce que disent ces gens: Les deux familles que l'Éternel avait choisies, il les a rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation.

OST 24 N'as-tu pas vu quel langage tient ce peuple, en disant: Les deux familles que l'Éternel avait élues, il les a rejetées? Ainsi ils méprisent mon peuple, de sorte qu'à leurs yeux il ne serait plus une nation.

S21 24 «N'as-tu pas remarqué ce que dit ce peuple? Ils affirment que l'Eternel a rejeté les deux familles qu'il avait choisies. Ils méprisent ainsi mon peuple, au point de ne plus le considérer comme une nation.

WLC 24 הֲל֣וֹא רָאִ֗יתָ מָֽה־ הָעָ֤ם הַזֶּה֙ דִּבְּר֣וּ לֵאמֹ֔ר שְׁתֵּ֣י הַמִּשְׁפָּח֗וֹת אֲשֶׁ֨ר בָּחַ֧ר יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם וַיִּמְאָסֵ֑ם וְאֶת־ עַמִּי֙ יִנְאָצ֔וּן מִֽהְי֥וֹת ע֖וֹד גּ֥וֹי לִפְנֵיהֶֽם׃

BAN 25 Ainsi parle l"Eternel : Si je n'ai pas établi mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre,

KJV 25 Thus saith the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;

LSG 25 Ainsi parle l'Éternel: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit, Si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre,

OST 25 Ainsi a dit l'Éternel: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre,

S21 25 »Voici ce que dit l'Eternel: Si je n'avais pas établi mon alliance avec le jour et avec la nuit, les règles fixées au ciel et à la terre,

WLC 25 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־ לֹ֥א בְרִיתִ֖י יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה חֻקּ֛וֹת שָׁמַ֥יִם וָאָ֖רֶץ לֹא־ שָֽׂמְתִּי׃

BAN 26 je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David mon serviteur, pour ne plus prendre de sa race ceux qui domineront sur la race d'Abraham, d'Isaac et de Jacob ; car je ferai revenir leurs exilés, et j'aurai compassion d'eux.

KJV 26 Then will I cast away the seed of Jacob and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them.

LSG 26 Alors aussi je rejetterai la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, Et je ne prendrai plus dans sa postérité ceux qui domineront Sur les descendants d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai pitié d'eux.

OST 26 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne plus prendre de sa postérité ceux qui domineront sur la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux.

S21 26 alors je pourrais aussi rejeter la descendance de Jacob et de mon serviteur David et ne plus prendre dans la lignée de ce dernier les dominateurs des descendants d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Cependant, je ramènerai leurs déportés et j'aurai compassion d'eux.»

WLC 26 גַּם־ זֶ֣רַע יַעֲקוֹב֩ וְדָוִ֨ד עַבְדִּ֜י אֶמְאַ֗ס מִקַּ֤חַת מִזַּרְעוֹ֙ מֹֽשְׁלִ֔ים אֶל־ זֶ֥רַע אַבְרָהָ֖ם יִשְׂחָ֣ק וְיַעֲקֹ֑ב כִּֽי־ אֶת־ שְׁבוּתָ֖ם וְרִחַמְתִּֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées