Comparer
Jérémie 33DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie une seconde fois, lorsqu'il était encore enfermé dans la cour de la prison, disant :
LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414 une seconde 08145 fois, en ces mots 0559 8800, pendant qu'il était encore enfermé 06113 8803 dans la cour 02691 de la prison 04307:
OST 1 Or la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison:
VULC 1 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam secundo, cum adhuc clausus esset in atrio carceris, dicens :
WLC 1 וַיְהִ֧י דְבַר־ יְהוָ֛ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ שֵׁנִ֑ית וְהוּא֙ עוֹדֶ֣נּוּ עָצ֔וּר בַּחֲצַ֥ר הַמַּטָּרָ֖ה לֵאמֹֽר׃
DRB 2 Ainsi dit l'Éternel qui fait cela, l'Éternel qui se le propose pour l'effectuer, l'Éternel est son nom :
LSGS 2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, qui fait 06213 8802 ces choses, L'Eternel 03068, qui les conçoit 03335 8802 et les exécute 03559 8687, Lui, dont le nom 08034 est l'Eternel 03068:
OST 2 Ainsi a dit l'Éternel qui va faire ceci, l'Éternel qui le conçoit pour l'exécuter, celui dont le nom est l'Éternel:
VULC 2 [Hæc dicit Dominus, qui facturus est,
et formaturus illud, et paraturus :
Dominus nomen ejus :
WLC 2 כֹּֽה־ אָמַ֥ר יְהוָ֖ה עֹשָׂ֑הּ יְהוָ֗ה יוֹצֵ֥ר אוֹתָ֛הּ לַהֲכִינָ֖הּ יְהוָ֥ה שְׁמֽוֹ׃
DRB 3 Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées que tu ne sais pas.
LSGS 3 Invoque 07121 8798-moi, et je te répondrai 06030 8799; Je t'annoncerai 05046 8686 de grandes 01419 choses 01219 8803, des choses cachées, Que tu ne connais 03045 8804 pas.
OST 3 Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées que tu ne connais pas.
VULC 3 Clama ad me, et exaudiam te,
et annuntiabo tibi grandia et firma quæ nescis.
WLC 3 קְרָ֥א אֵלַ֖י וְאֶעֱנֶ֑ךָּ וְאַגִּ֧ידָה לְּךָ֛ גְּדֹל֥וֹת וּבְצֻר֖וֹת לֹ֥א יְדַעְתָּֽם׃
DRB 4 Car ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, touchant les maisons de cette ville et touchant les maisons des rois de Juda, qui sont renversées à cause des terrasses et à cause de l'épée :
LSGS 4 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, Sur les maisons 01004 de cette ville 05892 Et sur les maisons 01004 des rois 04428 de Juda 03063, Qui seront abattues 05422 8803 par les terrasses 05550 et par l'épée 02719,
OST 4 Car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, touchant les maisons de cette ville et les maisons des rois de Juda, qui seront renversées par les terrasses et par l'épée,
VULC 4 Quia hæc dicit Dominus Deus Israël
ad domos urbis hujus,
et ad domos regis Juda, quæ destructæ sunt,
et ad munitiones, et ad gladium
WLC 4 כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־ בָּתֵּי֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְעַל־ בָּתֵּ֖י מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה הַנְּתֻצִ֕ים אֶל־ הַסֹּלְל֖וֹת וְאֶל־ הֶחָֽרֶב׃
DRB 5 Ils s'en vont pour combattre contre les Chaldéens, pour remplir les [maisons] des cadavres des hommes que j'ai frappés dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute l'iniquité desquels j'ai caché ma face de cette ville.
LSGS 5 Quand on s'avancera 0935 8802 pour combattre 03898 8736 les Chaldéens 03778, Et qu'elles seront remplies 04390 8763 des cadavres 06297 des hommes 0120 Que je frapperai 05221 8689 dans ma colère 0639 et dans ma fureur 02534, Et à cause de la méchanceté 07451 desquels je cacherai 05641 8689 ma face 06440 à cette ville 05892;
OST 5 Quand on ira combattre les Caldéens et qu'elles seront remplies des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville:
VULC 5 venientium ut dimicent cum Chaldæis,
et impleant eas cadaveribus hominum
quos percussi in furore meo et in indignatione mea,
abscondens faciem meam a civitate hac,
propter omnem malitiam eorum :
WLC 5 בָּאִ֗ים לְהִלָּחֵם֙ אֶת־ הַכַּשְׂדִּ֔ים וּלְמַלְאָם֙ אֶת־ פִּגְרֵ֣י הָאָדָ֔ם אֲשֶׁר־ הִכֵּ֥יתִי בְאַפִּ֖י וּבַחֲמָתִ֑י וַאֲשֶׁ֨ר הִסְתַּ֤רְתִּי פָנַי֙ מֵהָעִ֣יר הַזֹּ֔את עַ֖ל כָּל־ רָעָתָֽם׃
DRB 6 Voici, je lui appliquerai un appareil de pansement, et des remèdes, et je les guérirai, et leur révélerai une abondance de paix et de vérité ;
LSGS 6 Voici, je lui donnerai 05927 8688 la guérison 0724 et la santé 04832, je les guérirai 07495 8804, Et je leur ouvrirai 01540 8765 une source abondante 06283 de paix 07965 et de fidélité 0571.
OST 6 Voici, je leur donnerai la guérison et la santé; je les guérirai, je leur découvrirai une abondance de paix et de vérité;
VULC 6 Ecce ego obducam eis cicatricem et sanitatem,
et curabo eos, et revelabo illis deprecationem pacis et veritatis.
WLC 6 הִנְנִ֧י מַעֲלֶה־ לָּ֛הּ אֲרֻכָ֥ה וּמַרְפֵּ֖א וּרְפָאתִ֑ים וְגִלֵּיתִ֣י לָהֶ֔ם עֲתֶ֥רֶת שָׁל֖וֹם וֶאֱמֶֽת׃
DRB 7 et je rétablirai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, et je les bâtirai comme au commencement ;
LSGS 7 Je ramènerai 07725 8689 les captifs 07622 de Juda 03063 et les captifs 07622 d'Israël 03478, Et je les rétablirai 01129 8804 comme autrefois 07223.
OST 7 Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël; et je les rétablirai comme auparavant.
VULC 7 Et convertam conversionem Juda et conversionem Jerusalem,
et ædificabo eos sicut a principio.
WLC 7 וַהֲשִֽׁבֹתִי֙ אֶת־ שְׁב֣וּת יְהוּדָ֔ה וְאֵ֖ת שְׁב֣וּת יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנִתִ֖ים כְּבָרִֽאשֹׁנָֽה׃
DRB 8 et je les purifierai de toute leur iniquité [par] laquelle ils ont péché contre moi, et je pardonnerai toutes leurs iniquités [par] lesquelles ils ont péché contre moi et [par] lesquelles ils se sont rebellés contre moi.
LSGS 8 Je les purifierai 02891 8765 de toutes les iniquités 05771 qu'ils ont commises 02398 8804 contre moi, Je leur pardonnerai 05545 8804 toutes les iniquités 05771 par lesquelles ils m'ont offensé 02398 8804, Par lesquelles ils se sont révoltés 06586 8804 contre moi.
OST 8 Et je les nettoierai de toute iniquité qu'ils ont commise contre moi; je pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils ont péché et se sont révoltés contre moi.
VULC 8 Et emundabo illos ab omni iniquitate sua
in qua peccaverunt mihi,
et propitius ero cunctis iniquitatibus eorum,
in quibus dereliquerunt mihi et spreverunt me.
WLC 8 וְטִ֣הַרְתִּ֔ים מִכָּל־ עֲוֺנָ֖ם אֲשֶׁ֣ר חָֽטְאוּ־ לִ֑י וְסָלַחְתִּ֗י עֲוֺנֽוֹתֵיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חָֽטְאוּ־ לִ֔י וַאֲשֶׁ֖ר פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃
DRB 9 Et ce sera pour moi un nom d'allégresse, une louange et un ornement parmi toutes les nations de la terre, qui apprendront toute la bonté dont j'ai usé envers eux ; et ils craindront et trembleront à cause de tout le bien et à cause de toute la prospérité dont je les ferai jouir*.
LSGS 9 Cette ville sera pour moi un sujet 08034 de joie 08342, de louange 08416 et de gloire 08597, Parmi toutes les nations 01471 de la terre 0776, Qui apprendront 08085 8799 tout le bien 02896 que je leur ferai 06213 8802; Elles seront étonnées 06342 8804 et émues 07264 8804 de tout le bonheur 02896 Et de toute la prospérité 07965 que je leur accorderai 06213 8802.
OST 9 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner.
VULC 9 Et erit mihi in nomen, et in gaudium,
et in laudem, et in exsultationem
cunctis gentibus terræ,
quæ audierint omnia bona quæ ego facturus sum eis :
et pavebunt et turbabuntur in universis bonis,
et in omni pace quam ego faciam eis.
WLC 9 וְהָ֣יְתָה לִּ֗י לְשֵׁ֤ם שָׂשׂוֹן֙ לִתְהִלָּ֣ה וּלְתִפְאֶ֔רֶת לְכֹ֖ל גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁמְע֜וּ אֶת־ כָּל־ הַטּוֹבָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אָֽנֹכִי֙ עֹשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם וּפָחֲד֣וּ וְרָֽגְז֗וּ עַ֤ל כָּל־ הַטּוֹבָה֙ וְעַ֣ל כָּל־ הַשָּׁל֔וֹם אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י עֹ֥שֶׂה לָּֽהּ׃
DRB 10 Ainsi dit l'Éternel : Dans ce lieu-ci dont vous dites : C'est un désert où il n'y a pas d'homme et où il n'y a pas de bête, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, où il n'y a pas d'homme, et où il n'y a pas d'habitant, et où il n'y a pas de bête,
LSGS 10 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: On entendra 08085 8735 encore dans ce lieu 04725 Dont vous dites 0559 8802: Il est désert 02720, il n'y a plus d'hommes 0120, plus de bêtes 0929; On entendra dans les villes 05892 de Juda 03063 et dans les rues 02351 de Jérusalem 03389, Dévastées 08074 8737, privées d'hommes 0120, d'habitants 03427 8802, de bêtes 0929,
OST 10 Ainsi a dit l'Éternel: Dans ce lieu duquel vous dites: Il est désert, il n'y a ni hommes, ni bêtes; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d'hommes, d'habitants et de bêtes,
VULC 10 Hæc dicit Dominus :
Adhuc audietur in loco isto
quem vos dicitis esse desertum,
eo quod non sit homo nec jumentum
in civitatibus Juda, et foris Jerusalem,
quæ desolatæ sunt, absque homine,
et absque habitatore, et absque pecore,
WLC 10 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עוֹד֮ יִשָּׁמַ֣ע בַּמָּקוֹם־ הַזֶּה֒ אֲשֶׁר֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים חָרֵ֣ב ה֔וּא מֵאֵ֥ין אָדָ֖ם וּמֵאֵ֣ין בְּהֵמָ֑ה בְּעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְחֻצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם הַֽנְשַׁמּ֗וֹת מֵאֵ֥ין אָדָ֛ם וּמֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב וּמֵאֵ֥ין בְּהֵמָֽה׃
DRB 11 on entendra encore la voix de l'allégresse et la voix de la joie, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, la voix de ceux qui disent : Célébrez l'Éternel des armées, car l'Éternel est bon, car sa bonté [demeure] à toujours, - des gens qui apportent des actions de grâces à la maison de l'Éternel. Car je délivrerai le pays de sa captivité, et je le rétablirai comme il était au commencement*, dit l'Éternel.
LSGS 11 Les cris 06963 de réjouissance 08342 et les cris 06963 d'allégresse 08057, Les chants 06963 du fiancé 02860 et les chants 06963 de la fiancée 03618, La voix 06963 de ceux qui disent 0559 8802: Louez 03034 8685 l'Eternel 03068 des armées 06635, Car l'Eternel 03068 est bon 02896, car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769! La voix de ceux qui offrent 0935 8688 des sacrifices d'actions de grâces 08426 Dans la maison 01004 de l'Eternel 03068. Car je ramènerai 07725 8686 les captifs 07622 du pays 0776, je les rétablirai comme autrefois 07223, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068.
OST 11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez l'Éternel des armées, car l'Éternel est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! " et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de l'Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit l'Éternel.
VULC 11 vox gaudii et vox lætitiæ,
vox sponsi et vox sponsæ,
vox dicentium : Confitemini Domino exercituum,
quoniam bonus Dominus,
quoniam in æternum misericordia ejus :
et portantium vota in domum Domini :
reducam enim conversionem terræ
sicut a principio, dicit Dominus.
WLC 11 ק֣וֹל שָׂשׂ֞וֹן וְק֣וֹל שִׂמְחָ֗ה ק֣וֹל חָתָן֮ וְק֣וֹל כַּלָּה֒ ק֣וֹל אֹמְרִ֡ים הוֹדוּ֩ אֶת־ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת כִּֽי־ ט֤וֹב יְהוָה֙ כִּֽי־ לְעוֹלָ֣ם חַסְדּ֔וֹ מְבִאִ֥ים תּוֹדָ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה כִּֽי־ אָשִׁ֧יב אֶת־ שְׁבוּת־ הָאָ֛רֶץ כְּבָרִאשֹׁנָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
DRB 12 Ainsi dit l'Éternel des armées : Dans ce lieu qui est désert, où il n'y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore une demeure de bergers qui y feront reposer leur menu bétail ;
LSGS 12 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Il y aura encore dans ce lieu 04725 Qui est désert 02720, sans hommes 0120 ni bêtes 0929, Et dans toutes ses villes 05892, Il y aura des demeures 05116 pour les bergers 07462 8802 Faisant reposer 07257 8688 leurs troupeaux 06629.
OST 12 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Dans ce lieu qui est désert, sans homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura des demeures pour les bergers, qui y feront reposer leurs troupeaux.
VULC 12 Hæc dicit Dominus exercituum :
Adhuc erit in loco isto deserto,
absque homine et absque jumento,
et in cunctis civitatibus ejus,
habitaculum pastorum accubantium gregum.
WLC 12 כֹּֽה־ אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ ע֞וֹד יִֽהְיֶ֣ה ׀ בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֗ה הֶחָרֵ֛ב מֵֽאֵין־ אָדָ֥ם וְעַד־ בְּהֵמָ֖ה וּבְכָל־ עָרָ֑יו נְוֵ֣ה רֹעִ֔ים מַרְבִּצִ֖ים צֹֽאן׃
DRB 13 dans les villes de la montagne, dans les villes du pays plat, et dans les villes du midi, et dans le pays de Benjamin, et dans les environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, le menu bétail passera encore sous les mains de celui qui le compte, dit l'Éternel.
LSGS 13 Dans les villes 05892 de la montagne 02022, dans les villes 05892 de la plaine 08219, Dans les villes 05892 du midi 05045, Dans le pays 0776 de Benjamin 01144 et aux environs 05439 de Jérusalem 03389, Et dans les villes 05892 de Juda 03063, Les brebis 06629 passeront 05674 8799 encore sous la main 03027 de celui qui les compte 04487 8802, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068.
OST 13 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, dans les villes du midi, dans le pays de Benjamin, aux environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous les mains de celui qui les compte, a dit l'Éternel.
VULC 13 In civitatibus montuosis,
et in civitatibus campestribus,
et in civitatibus quæ ad austrum sunt,
et in terra Benjamin, et in circuitu Jerusalem,
et in civitatibus Juda,
adhuc transibunt greges ad manum numerantis, ait Dominus.]
WLC 13 בְּעָרֵ֨י הָהָ֜ר בְּעָרֵ֤י הַשְּׁפֵלָה֙ וּבְעָרֵ֣י הַנֶּ֔גֶב וּבְאֶ֧רֶץ בִּנְיָמִ֛ן וּבִסְבִיבֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם וּבְעָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה עֹ֣ד תַּעֲבֹ֧רְנָה הַצֹּ֛אן עַל־ יְדֵ֥י מוֹנֶ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
DRB 14 Voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où j'accomplirai la bonne parole que j'ai dite à la maison d'Israël et à la maison de Juda.
LSGS 14 Voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Où j'accomplirai 06965 8689 la bonne 02896 parole 01697 Que j'ai dite 01696 8765 sur la maison 01004 d'Israël 03478 et sur la maison 01004 de Juda 03063.
OST 14 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où j'accomplirai la bonne parole que j'ai prononcée sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda.
VULC 14 [Ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et suscitabo verbum bonum quod locutus sum
ad domum Israël et ad domum Juda.
WLC 14 הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה וַהֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֛רְתִּי אֶל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל וְעַל־ בֵּ֥ית יְהוּדָֽה׃
DRB 15 En ces jours-là, et en ce temps-là, je ferai germer à David un Germe de justice, et il exercera le jugement et la justice dans le pays.
LSGS 15 En ces jours 03117 et en ce temps 06256-là, Je ferai éclore 06779 8686 à David 01732 un germe 06780 de justice 06666; Il pratiquera 06213 8804 la justice 04941 et l'équité 06666 dans le pays 0776.
OST 15 En ces jours et en ce temps-là, je ferai germer à David un germe de justice, qui fera droit et justice dans le pays.
VULC 15 In diebus illis et in tempore illo
germinare faciam David germen justitiæ,
et faciet judicium et justitiam in terra :
WLC 15 בַּיָּמִ֤ים הָהֵם֙ וּבָעֵ֣ת הַהִ֔יא אַצְמִ֥יחַ לְדָוִ֖ד צֶ֣מַח צְדָקָ֑ה וְעָשָׂ֛ה מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה בָּאָֽרֶץ׃
DRB 16 En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem demeurera en sécurité ; et voici comment on l'appellera : L'Éternel notre justice.
LSGS 16 En ces jours 03117-là, Juda 03063 sera sauvé 03467 8735, Jérusalem 03389 aura la sécurité 0983 dans sa demeure 07931 8799; Et voici comment on l'appellera 07121 8799: L'Eternel notre justice 03072.
OST 16 En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera en assurance, et voici comment on l'appellera: L'Éternel notre justice.
VULC 16 in diebus illis salvabitur Juda,
et Jerusalem habitabit confidenter :
et hoc est nomen quod vocabunt eum :
Dominus justus noster.
WLC 16 בַּיָּמִ֤ים הָהֵם֙ תִּוָּשַׁ֣ע יְהוּדָ֔ה וִירוּשָׁלִַ֖ם תִּשְׁכּ֣וֹן לָבֶ֑טַח וְזֶ֥ה אֲשֶׁר־ יִקְרָא־ לָ֖הּ יְהוָ֥ה ׀ צִדְקֵֽנוּ׃
DRB 17 Car ainsi dit l'Éternel : David ne manquera pas d'un homme assis sur le trône de la maison d'Israël ;
LSGS 17 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: David 01732 ne manquera 03772 8735 jamais 03808 d'un successeur 0376 Assis 03427 8802 sur le trône 03678 de la maison 01004 d'Israël 03478;
OST 17 Car voici, a dit l'Éternel: David ne manquera jamais d'un homme assis sur le trône de la maison d'Israël;
VULC 17 Quia hæc dicit Dominus :
Non interibit de David vir qui sedeat super thronum domus Israël :
WLC 17 כִּי־ כֹ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹֽא־ יִכָּרֵ֣ת לְדָוִ֔ד אִ֕ישׁ יֹשֵׁ֖ב עַל־ כִּסֵּ֥א בֵֽית־ יִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 18 et les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront pas, devant moi, d'un homme offrant des holocaustes, et faisant fumer des offrandes de gâteau, et faisant des sacrifices, tous les jours.
LSGS 18 Les sacrificateurs 03548, les Lévites 03881, ne manqueront 03772 8735 jamais devant 06440 moi de successeurs 0376 Pour offrir 05927 8688 des holocaustes 05930, brûler 06999 8688 de l'encens 04503 avec les offrandes, Et faire 06213 8802 des sacrifices 02077 tous les jours 03117.
OST 18 Et les sacrificateurs lévites ne manqueront jamais devant moi d'un homme qui présente des holocaustes, et qui fasse fumer l'oblation, et qui offre des sacrifices tous les jours.
VULC 18 et de sacerdotibus et de Levitis non interibit vir a facie mea,
qui offerat holocautomata,
et incendat sacrificium,
et cædat victimas omnibus diebus.]
WLC 18 וְלַכֹּהֲנִים֙ הַלְוִיִּ֔ם לֹֽא־ יִכָּרֵ֥ת אִ֖ישׁ מִלְּפָנָ֑י מַעֲלֶ֨ה עוֹלָ֜ה וּמַקְטִ֥יר מִנְחָ֛ה וְעֹ֥שֶׂה־ זֶּ֖בַח כָּל־ הַיָּמִֽים׃
DRB 19 Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie, disant :
LSGS 19 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414, en ces mots 0559 8800:
OST 19 La parole de l'Éternel fut encore adressée à Jérémie, en ces termes:
VULC 19 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :
WLC 19 וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֽוֹר׃
DRB 20 Ainsi dit l'Éternel : Quand vous romprez mon alliance touchant le jour, et mon alliance touchant la nuit, de sorte qu'il n'y ait pas de jour et de nuit en leur temps,
LSGS 20 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Si vous pouvez rompre 06565 8686 mon alliance 01285 avec le jour 03117 Et mon alliance 01285 avec la nuit 03915, En sorte que le jour 03119 et la nuit 03915 ne soient plus en leur temps 06256,
OST 20 Ainsi a dit l'Éternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
VULC 20 [Hæc dicit Dominus :
Si irritum potest fieri pactum meum cum die,
et pactum meum cum nocte,
ut non sit dies et nox in tempore suo,
WLC 20 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־ תָּפֵ֙רוּ֙ אֶת־ בְּרִיתִ֣י הַיּ֔וֹם וְאֶת־ בְּרִיתִ֖י הַלָּ֑יְלָה וּלְבִלְתִּ֛י הֱי֥וֹת יֽוֹמָם־ וָלַ֖יְלָה בְּעִתָּֽם׃
DRB 21 alors aussi mon alliance avec David, mon serviteur, sera rompue, de sorte qu'il n'ait pas de fils régnant sur son trône, - et avec les Lévites, les sacrificateurs, qui me servent.
LSGS 21 Alors aussi mon alliance 01285 sera rompue 06565 8714 avec David 01732, mon serviteur 05650, En sorte qu'il n'aura point de fils 01121 régnant 04427 8802 sur son trône 03678, Et mon alliance avec les Lévites 03881, les sacrificateurs 03548, qui font mon service 08334 8764.
OST 21 Alors aussi sera rompue mon alliance avec David, mon serviteur, en sorte qu'il n'ait point de fils qui règne sur son trône, ainsi que mon alliance avec les lévites, les sacrificateurs, qui font mon service.
VULC 21 et pactum meum irritum esse poterit cum David servo meo,
ut non sit ex eo filius qui regnet in throno ejus,
et Levitæ et sacerdotes ministri mei.
WLC 21 גַּם־ בְּרִיתִ֤י תֻפַר֙ אֶת־ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֔י מִהְיֽוֹת־ ל֥וֹ בֵ֖ן מֹלֵ֣ךְ עַל־ כִּסְא֑וֹ וְאֶת־ הַלְוִיִּ֥ם הַכֹּהֲנִ֖ים מְשָׁרְתָֽי׃
DRB 22 Comme l'armée des cieux ne peut se nombrer, ni le sable de la mer se mesurer, ainsi je multiplierai la semence de David, mon serviteur, et les Lévites qui me servent.
LSGS 22 De même qu'on ne peut compter 05608 8735 l'armée 06635 des cieux 08064, Ni mesurer 04058 8735 le sable 02344 de la mer 03220, De même je multiplierai 07235 8686 la postérité 02233 de David 01732, mon serviteur 05650, Et les Lévites 03881 qui font mon service 08334 8764.
OST 22 Comme on ne peut compter l'armée des cieux, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, et les Lévites qui font mon service.
VULC 22 Sicuti enumerari non possunt stellæ cæli,
et metiri arena maris,
sic multiplicabo semen David servi mei,
et Levitas ministros meos.]
WLC 22 אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יִסָּפֵר֙ צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְלֹ֥א יִמַּ֖ד ח֣וֹל הַיָּ֑ם כֵּ֣ן אַרְבֶּ֗ה אֶת־ זֶ֙רַע֙ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֔י וְאֶת־ הַלְוִיִּ֖ם מְשָׁרְתֵ֥י אֹתִֽי׃
DRB 23 Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie, disant :
LSGS 23 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414, en ces mots 0559 8800:
OST 23 La parole de l'Éternel fut aussi adressée à Jérémie, en ces mots:
VULC 23 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :
WLC 23 וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃
DRB 24 N'as-tu pas vu ce que ce peuple a dit, disant : Les deux familles que l'Éternel avait choisies, il les a aussi rejetées ?… Et ils ont méprisé mon peuple de manière à ce que, devant eux, il ne soit plus une nation.
LSGS 24 N'as-tu pas remarqué 07200 8804 ce que disent 01696 8765 0559 8800 ces gens 05971: Les deux 08147 familles 04940 que l'Eternel 03068 avait choisies 0977 8804, il les a rejetées 03988 8799? Ainsi ils méprisent 05006 8799 mon peuple 05971, Au point de ne plus le regarder 06440 comme une nation 01471.
OST 24 N'as-tu pas vu quel langage tient ce peuple, en disant: Les deux familles que l'Éternel avait élues, il les a rejetées? Ainsi ils méprisent mon peuple, de sorte qu'à leurs yeux il ne serait plus une nation.
VULC 24 [Numquid non vidisti quid populus hic locutus sit, dicens :
Duæ cognationes quas elegerat Dominus abjectæ sunt ?
et populum meum despexerunt,
eo quod non sit ultra gens coram eis.
WLC 24 הֲל֣וֹא רָאִ֗יתָ מָֽה־ הָעָ֤ם הַזֶּה֙ דִּבְּר֣וּ לֵאמֹ֔ר שְׁתֵּ֣י הַמִּשְׁפָּח֗וֹת אֲשֶׁ֨ר בָּחַ֧ר יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם וַיִּמְאָסֵ֑ם וְאֶת־ עַמִּי֙ יִנְאָצ֔וּן מִֽהְי֥וֹת ע֖וֹד גּ֥וֹי לִפְנֵיהֶֽם׃
DRB 25 Ainsi dit l'Éternel : Si mon alliance touchant le jour et la nuit ne [demeure] pas, si je n'ai pas établi les ordonnances des cieux et de la terre,
LSGS 25 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Si je n'ai pas fait mon alliance 01285 avec le jour 03119 et avec la nuit 03915, Si je n'ai pas établi 07760 8804 les lois 02708 des cieux 08064 et de la terre 0776,
OST 25 Ainsi a dit l'Éternel: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre,
VULC 25 Hæc dicit Dominus :
Si pactum meum inter diem et noctem,
et leges cælo et terræ non posui,
WLC 25 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־ לֹ֥א בְרִיתִ֖י יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה חֻקּ֛וֹת שָׁמַ֥יִם וָאָ֖רֶץ לֹא־ שָֽׂמְתִּי׃
DRB 26 alors aussi je rejetterai la semence de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne pas prendre de sa semence ceux qui domineront sur la semence d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, car je rétablirai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux.
LSGS 26 Alors 01571 aussi je rejetterai 03988 8799 la postérité 02233 de Jacob 03290 et de David 01732, mon serviteur 05650, Et je ne prendrai 03947 8800 plus dans sa postérité 02233 ceux qui domineront 04910 8802 Sur les descendants 02233 d'Abraham 085, d'Isaac 03446 et de Jacob 03290. Car je ramènerai 07725 8686 8675 07725 8799 leurs captifs 07622, et j'aurai pitié 07355 8765 d'eux.
OST 26 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne plus prendre de sa postérité ceux qui domineront sur la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux.
VULC 26 equidem et semen Jacob et David servi mei projiciam,
ut non assumam de semine ejus
principes seminis Abraham, Isaac, et Jacob :
reducam enim conversionem eorum, et miserebor eis.]
WLC 26 גַּם־ זֶ֣רַע יַעֲקוֹב֩ וְדָוִ֨ד עַבְדִּ֜י אֶמְאַ֗ס מִקַּ֤חַת מִזַּרְעוֹ֙ מֹֽשְׁלִ֔ים אֶל־ זֶ֥רַע אַבְרָהָ֖ם יִשְׂחָ֣ק וְיַעֲקֹ֑ב כִּֽי־ אֶת־ שְׁבוּתָ֖ם וְרִחַמְתִּֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées