Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 33

KJV 1 Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying,

LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414 une seconde 08145 fois, en ces mots 0559 8800, pendant qu'il était encore enfermé 06113 8803 dans la cour 02691 de la prison 04307:

S21 1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie une deuxième fois, alors qu'il était encore enfermé dans la cour de la prison:

VULC 1 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam secundo, cum adhuc clausus esset in atrio carceris, dicens :

KJV 2 Thus saith the LORD the maker thereof, the LORD that formed it, to establish it; the LORD is his name;

LSGS 2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, qui fait 06213 8802 ces choses, L'Eternel 03068, qui les conçoit 03335 8802 et les exécute 03559 8687, Lui, dont le nom 08034 est l'Eternel 03068:

S21 2 «Voici ce que dit l'Eternel qui met en œuvre ces événements, l'Eternel qui leur donne forme en les préparant, celui dont le nom est l'Eternel:

VULC 2 [Hæc dicit Dominus, qui facturus est,
et formaturus illud, et paraturus :
Dominus nomen ejus :

KJV 3 Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not.

LSGS 3 Invoque 07121 8798-moi, et je te répondrai 06030 8799; Je t'annoncerai 05046 8686 de grandes 01419 choses 01219 8803, des choses cachées, Que tu ne connais 03045 8804 pas.

S21 3 Fais appel à moi et je te répondrai. Je te révélerai des réalités importantes et inaccessibles, des réalités que tu ne connais pas.

VULC 3 Clama ad me, et exaudiam te,
et annuntiabo tibi grandia et firma quæ nescis.

KJV 4 For thus saith the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword;

LSGS 4 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, Sur les maisons 01004 de cette ville 05892 Et sur les maisons 01004 des rois 04428 de Juda 03063, Qui seront abattues 05422 8803 par les terrasses 05550 et par l'épée 02719,

S21 4 »En effet, voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, au sujet des maisons de cette ville et des palais des rois de Juda démolis par les remblais et par l'épée:

VULC 4 Quia hæc dicit Dominus Deus Israël
ad domos urbis hujus,
et ad domos regis Juda, quæ destructæ sunt,
et ad munitiones, et ad gladium

KJV 5 They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city.

LSGS 5 Quand on s'avancera 0935 8802 pour combattre 03898 8736 les Chaldéens 03778, Et qu'elles seront remplies 04390 8763 des cadavres 06297 des hommes 0120 Que je frapperai 05221 8689 dans ma colère 0639 et dans ma fureur 02534, Et à cause de la méchanceté 07451 desquels je cacherai 05641 8689 ma face 06440 à cette ville 05892;

S21 5 Quand ils s'avanceront pour combattre les Babyloniens, ils les rempliront des cadavres des hommes que j'aurai frappés en raison de ma colère et de ma fureur, car c'est à cause de toute leur méchanceté que je me cache à cette ville.

VULC 5 venientium ut dimicent cum Chaldæis,
et impleant eas cadaveribus hominum
quos percussi in furore meo et in indignatione mea,
abscondens faciem meam a civitate hac,
propter omnem malitiam eorum :

KJV 6 Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth.

LSGS 6 Voici, je lui donnerai 05927 8688 la guérison 0724 et la santé 04832, je les guérirai 07495 8804, Et je leur ouvrirai 01540 8765 une source abondante 06283 de paix 07965 et de fidélité 0571.

S21 6 »Cependant, je vais lui donner la guérison et la santé. Je les guérirai et je leur ouvrirai une source abondante de paix et de vérité.

VULC 6 Ecce ego obducam eis cicatricem et sanitatem,
et curabo eos, et revelabo illis deprecationem pacis et veritatis.

KJV 7 And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.

LSGS 7 Je ramènerai 07725 8689 les captifs 07622 de Juda 03063 et les captifs 07622 d'Israël 03478, Et je les rétablirai 01129 8804 comme autrefois 07223.

S21 7 Je ramènerai les déportés de Juda et d'Israël, et je leur rendrai leur condition passée.

VULC 7 Et convertam conversionem Juda et conversionem Jerusalem,
et ædificabo eos sicut a principio.

KJV 8 And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me.

LSGS 8 Je les purifierai 02891 8765 de toutes les iniquités 05771 qu'ils ont commises 02398 8804 contre moi, Je leur pardonnerai 05545 8804 toutes les iniquités 05771 par lesquelles ils m'ont offensé 02398 8804, Par lesquelles ils se sont révoltés 06586 8804 contre moi.

S21 8 Je les purifierai de toute leur mauvaise conduite, celle par laquelle ils ont péché contre moi, je leur pardonnerai toutes leurs fautes, celles par lesquelles ils ont péché contre moi et se sont révoltés contre moi.

VULC 8 Et emundabo illos ab omni iniquitate sua
in qua peccaverunt mihi,
et propitius ero cunctis iniquitatibus eorum,
in quibus dereliquerunt mihi et spreverunt me.

KJV 9 And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it.

LSGS 9 Cette ville sera pour moi un sujet 08034 de joie 08342, de louange 08416 et de gloire 08597, Parmi toutes les nations 01471 de la terre 0776, Qui apprendront 08085 8799 tout le bien 02896 que je leur ferai 06213 8802; Elles seront étonnées 06342 8804 et émues 07264 8804 de tout le bonheur 02896 Et de toute la prospérité 07965 que je leur accorderai 06213 8802.

S21 9 Jérusalem deviendra pour moi synonyme de réjouissance, elle sera ma gloire et mon honneur devant toutes les nations de la terre, lorsqu'elles apprendront tout le bien que je leur ferai. Elles trembleront et seront bouleversées à cause de tout le bonheur et de tout le bien-être que je lui accorderai.

VULC 9 Et erit mihi in nomen, et in gaudium,
et in laudem, et in exsultationem
cunctis gentibus terræ,
quæ audierint omnia bona quæ ego facturus sum eis :
et pavebunt et turbabuntur in universis bonis,
et in omni pace quam ego faciam eis.

KJV 10 Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,

LSGS 10 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: On entendra 08085 8735 encore dans ce lieu 04725 Dont vous dites 0559 8802: Il est désert 02720, il n'y a plus d'hommes 0120, plus de bêtes 0929; On entendra dans les villes 05892 de Juda 03063 et dans les rues 02351 de Jérusalem 03389, Dévastées 08074 8737, privées d'hommes 0120, d'habitants 03427 8802, de bêtes 0929,

S21 10 »Voici ce que dit l'Eternel: On entendra encore, dans cet endroit que vous présentez comme un désert sans hommes ni bêtes, on entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem dévastées, dépourvues d'hommes, d'habitants et de bêtes

VULC 10 Hæc dicit Dominus :
Adhuc audietur in loco isto
quem vos dicitis esse desertum,
eo quod non sit homo nec jumentum
in civitatibus Juda, et foris Jerusalem,
quæ desolatæ sunt, absque homine,
et absque habitatore, et absque pecore,

KJV 11 The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD is good; for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the LORD.

LSGS 11 Les cris 06963 de réjouissance 08342 et les cris 06963 d'allégresse 08057, Les chants 06963 du fiancé 02860 et les chants 06963 de la fiancée 03618, La voix 06963 de ceux qui disent 0559 8802: Louez 03034 8685 l'Eternel 03068 des armées 06635, Car l'Eternel 03068 est bon 02896, car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769! La voix de ceux qui offrent 0935 8688 des sacrifices d'actions de grâces 08426 Dans la maison 01004 de l'Eternel 03068. Car je ramènerai 07725 8686 les captifs 07622 du pays 0776, je les rétablirai comme autrefois 07223, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068.

S21 11 les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée. On entendra la voix de ceux qui disent: ‘Célébrez l'Eternel, le maître de l'univers, car il est bon. Oui, sa bonté dure éternellement', la voix de ceux qui offrent des sacrifices de reconnaissance dans la maison de l'Eternel. En effet, je ramènerai les déportés du pays pour qu'ils retrouvent leur condition passée, dit l'Eternel.

VULC 11 vox gaudii et vox lætitiæ,
vox sponsi et vox sponsæ,
vox dicentium : Confitemini Domino exercituum,
quoniam bonus Dominus,
quoniam in æternum misericordia ejus :
et portantium vota in domum Domini :
reducam enim conversionem terræ
sicut a principio, dicit Dominus.

KJV 12 Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.

LSGS 12 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Il y aura encore dans ce lieu 04725 Qui est désert 02720, sans hommes 0120 ni bêtes 0929, Et dans toutes ses villes 05892, Il y aura des demeures 05116 pour les bergers 07462 8802 Faisant reposer 07257 8688 leurs troupeaux 06629.

S21 12 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Il y aura encore, dans cet endroit désert, sans hommes ni bêtes, et dans toutes les villes qui en dépendent, il y aura encore un domaine où les bergers pourront faire reposer leurs troupeaux.

VULC 12 Hæc dicit Dominus exercituum :
Adhuc erit in loco isto deserto,
absque homine et absque jumento,
et in cunctis civitatibus ejus,
habitaculum pastorum accubantium gregum.

KJV 13 In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the LORD.

LSGS 13 Dans les villes 05892 de la montagne 02022, dans les villes 05892 de la plaine 08219, Dans les villes 05892 du midi 05045, Dans le pays 0776 de Benjamin 01144 et aux environs 05439 de Jérusalem 03389, Et dans les villes 05892 de Juda 03063, Les brebis 06629 passeront 05674 8799 encore sous la main 03027 de celui qui les compte 04487 8802, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068.

S21 13 Dans les villes de la montagne, dans celles de la plaine et du sud, dans le pays de Benjamin, les environs de Jérusalem et les villes de Juda, les brebis défileront encore devant celui qui les compte, dit l'Eternel.

VULC 13 In civitatibus montuosis,
et in civitatibus campestribus,
et in civitatibus quæ ad austrum sunt,
et in terra Benjamin, et in circuitu Jerusalem,
et in civitatibus Juda,
adhuc transibunt greges ad manum numerantis, ait Dominus.]

KJV 14 Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah.

LSGS 14 Voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Où j'accomplirai 06965 8689 la bonne 02896 parole 01697 Que j'ai dite 01696 8765 sur la maison 01004 d'Israël 03478 et sur la maison 01004 de Juda 03063.

S21 14 »Voici que les jours viennent, déclare l'Eternel, où j'accomplirai la bonne parole que j'ai prononcée à l'intention de la communauté d'Israël et de celle de Juda.

VULC 14 [Ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et suscitabo verbum bonum quod locutus sum
ad domum Israël et ad domum Juda.

KJV 15 In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land.

LSGS 15 En ces jours 03117 et en ce temps 06256-là, Je ferai éclore 06779 8686 à David 01732 un germe 06780 de justice 06666; Il pratiquera 06213 8804 la justice 04941 et l'équité 06666 dans le pays 0776.

S21 15 Durant ces jours-là, à ce moment-là, je ferai pousser pour David un germe de justice. Il exercera le droit et la justice dans le pays.

VULC 15 In diebus illis et in tempore illo
germinare faciam David germen justitiæ,
et faciet judicium et justitiam in terra :

KJV 16 In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The LORD our righteousness.

LSGS 16 En ces jours 03117-là, Juda 03063 sera sauvé 03467 8735, Jérusalem 03389 aura la sécurité 0983 dans sa demeure 07931 8799; Et voici comment on l'appellera 07121 8799: L'Eternel notre justice 03072.

S21 16 A cette époque-là, Juda sera sauvé et l'on habitera en sécurité à Jérusalem. Voici comment on l'appellera: ‘L'Eternel notre justice'. 

VULC 16 in diebus illis salvabitur Juda,
et Jerusalem habitabit confidenter :
et hoc est nomen quod vocabunt eum :
Dominus justus noster.

KJV 17 For thus saith the LORD; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel;

LSGS 17 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: David 01732 ne manquera 03772 8735 jamais 03808 d'un successeur 0376 Assis 03427 8802 sur le trône 03678 de la maison 01004 d'Israël 03478;

S21 17 »En effet, voici ce qu'a dit l'Eternel: *David ne manquera jamais d'un successeur pour siéger sur le trône de la communauté d'Israël. 

VULC 17 Quia hæc dicit Dominus :
Non interibit de David vir qui sedeat super thronum domus Israël :

KJV 18 Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and to do sacrifice continually.

LSGS 18 Les sacrificateurs 03548, les Lévites 03881, ne manqueront 03772 8735 jamais devant 06440 moi de successeurs 0376 Pour offrir 05927 8688 des holocaustes 05930, brûler 06999 8688 de l'encens 04503 avec les offrandes, Et faire 06213 8802 des sacrifices 02077 tous les jours 03117.

S21 18 Les prêtres lévitiques non plus ne manqueront pas d'un successeur qui se tienne devant moi pour offrir des holocaustes, faire brûler des offrandes et présenter des sacrifices tous les jours.»

VULC 18 et de sacerdotibus et de Levitis non interibit vir a facie mea,
qui offerat holocautomata,
et incendat sacrificium,
et cædat victimas omnibus diebus.]

KJV 19 And the word of the LORD came unto Jeremiah, saying,

LSGS 19 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414, en ces mots 0559 8800:

S21 19 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie:

VULC 19 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :

KJV 20 Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;

LSGS 20 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Si vous pouvez rompre 06565 8686 mon alliance 01285 avec le jour 03117 Et mon alliance 01285 avec la nuit 03915, En sorte que le jour 03119 et la nuit 03915 ne soient plus en leur temps 06256,

S21 20 «Voici ce que dit l'Eternel: Si vous pouviez rompre mon alliance avec le jour et avec la nuit et faire en sorte qu'ils n'apparaissent plus au moment fixé pour eux,

VULC 20 [Hæc dicit Dominus :
Si irritum potest fieri pactum meum cum die,
et pactum meum cum nocte,
ut non sit dies et nox in tempore suo,

KJV 21 Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.

LSGS 21 Alors aussi mon alliance 01285 sera rompue 06565 8714 avec David 01732, mon serviteur 05650, En sorte qu'il n'aura point de fils 01121 régnant 04427 8802 sur son trône 03678, Et mon alliance avec les Lévites 03881, les sacrificateurs 03548, qui font mon service 08334 8764.

S21 21 alors mon alliance serait aussi rompue avec mon serviteur David et il n'aurait plus de fils pour occuper son trône. Il en irait de même pour mon alliance avec les Lévites, les prêtres qui sont à mon service.

VULC 21 et pactum meum irritum esse poterit cum David servo meo,
ut non sit ex eo filius qui regnet in throno ejus,
et Levitæ et sacerdotes ministri mei.

KJV 22 As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me.

LSGS 22 De même qu'on ne peut compter 05608 8735 l'armée 06635 des cieux 08064, Ni mesurer 04058 8735 le sable 02344 de la mer 03220, De même je multiplierai 07235 8686 la postérité 02233 de David 01732, mon serviteur 05650, Et les Lévites 03881 qui font mon service 08334 8764.

S21 22 De même qu'on ne peut compter tous les corps célestes ni peser le sable de la mer, de même je rendrai innombrables la descendance de mon serviteur David et les Lévites qui sont à mon service.»

VULC 22 Sicuti enumerari non possunt stellæ cæli,
et metiri arena maris,
sic multiplicabo semen David servi mei,
et Levitas ministros meos.]

KJV 23 Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying,

LSGS 23 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414, en ces mots 0559 8800:

S21 23 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie:

VULC 23 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :

KJV 24 Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.

LSGS 24 N'as-tu pas remarqué 07200 8804 ce que disent 01696 8765 0559 8800 ces gens 05971: Les deux 08147 familles 04940 que l'Eternel 03068 avait choisies 0977 8804, il les a rejetées 03988 8799? Ainsi ils méprisent 05006 8799 mon peuple 05971, Au point de ne plus le regarder 06440 comme une nation 01471.

S21 24 «N'as-tu pas remarqué ce que dit ce peuple? Ils affirment que l'Eternel a rejeté les deux familles qu'il avait choisies. Ils méprisent ainsi mon peuple, au point de ne plus le considérer comme une nation.

VULC 24 [Numquid non vidisti quid populus hic locutus sit, dicens :
Duæ cognationes quas elegerat Dominus abjectæ sunt ?
et populum meum despexerunt,
eo quod non sit ultra gens coram eis.

KJV 25 Thus saith the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;

LSGS 25 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Si je n'ai pas fait mon alliance 01285 avec le jour 03119 et avec la nuit 03915, Si je n'ai pas établi 07760 8804 les lois 02708 des cieux 08064 et de la terre 0776,

S21 25 »Voici ce que dit l'Eternel: Si je n'avais pas établi mon alliance avec le jour et avec la nuit, les règles fixées au ciel et à la terre,

VULC 25 Hæc dicit Dominus :
Si pactum meum inter diem et noctem,
et leges cælo et terræ non posui,

KJV 26 Then will I cast away the seed of Jacob and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them.

LSGS 26 Alors 01571 aussi je rejetterai 03988 8799 la postérité 02233 de Jacob 03290 et de David 01732, mon serviteur 05650, Et je ne prendrai 03947 8800 plus dans sa postérité 02233 ceux qui domineront 04910 8802 Sur les descendants 02233 d'Abraham 085, d'Isaac 03446 et de Jacob 03290. Car je ramènerai 07725 8686 8675 07725 8799 leurs captifs 07622, et j'aurai pitié 07355 8765 d'eux.

S21 26 alors je pourrais aussi rejeter la descendance de Jacob et de mon serviteur David et ne plus prendre dans la lignée de ce dernier les dominateurs des descendants d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Cependant, je ramènerai leurs déportés et j'aurai compassion d'eux.»

VULC 26 equidem et semen Jacob et David servi mei projiciam,
ut non assumam de semine ejus
principes seminis Abraham, Isaac, et Jacob :
reducam enim conversionem eorum, et miserebor eis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées