Comparer
Jérémie 34LSG 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, avec toute son armée, et tous les royaumes des pays sous sa domination, et tous les peuples, faisaient la guerre à Jérusalem et à toutes les villes qui en dépendaient:
LSGS 1 La parole 01697 qui fut adressée à Jérémie 03414 de la part de l'Eternel 03068, en ces mots 0559 8800, lorsque Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, avec toute son armée 02428, et tous les royaumes 04467 des pays 0776 sous sa domination 03027 04475, et tous les peuples 05971, faisaient la guerre 03898 8737 à Jérusalem 03389 et à toutes les villes 05892 qui en dépendaient:
NEG 1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, avec toute son armée, et tous les royaumes des pays sous sa domination, et tous les peuples, faisaient la guerre à Jérusalem et à toutes les villes qui en dépendaient:
VULC 1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino quando Nabuchodonosor rex Babylonis, et omnis exercitus ejus, universaque regna terræ quæ erant sub potestate manus ejus, et omnes populi, bellabant contra Jerusalem, et contra omnes urbes ejus, dicens :
LSG 2 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Va, et dis à Sédécias, roi de Juda, dis-lui: Ainsi parle l'Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
LSGS 2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Va 01980 8800, et dis 0559 8804 à Sédécias 06667, roi 04428 de Juda 03063, dis 0559 8804-lui: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je livre 05414 8802 cette ville 05892 entre les mains 03027 du roi 04428 de Babylone 0894, et il la brûlera 08313 8804 par le feu 0784.
NEG 2 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Va, et dis à Sédécias, roi de Juda, dis-lui: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
VULC 2 Hæc dicit Dominus Deus Israël : Vade, et loquere ad Sedeciam regem Juda, et dices ad eum : Hæc dicit Dominus : Ecce ego tradam civitatem hanc in manus regis Babylonis, et succendet eam igni :
LSG 3 Et toi, tu n'échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.
LSGS 3 Et toi, tu n'échapperas 04422 8735 pas à ses mains 03027, mais tu seras pris 08610 8800 08610 8735 et livré 05414 8735 entre ses mains 03027, tes yeux 05869 verront 07200 8799 les yeux 05869 du roi 04428 de Babylone 0894, et il te parlera 01696 8762 bouche 06310 à bouche 06310, et tu iras 0935 8799 à Babylone 0894.
NEG 3 Et toi, tu n'échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera face à face, et tu iras à Babylone.
VULC 3 et tu non effugies de manu ejus, sed comprehensione capieris, et in manu ejus traderis : et oculi tui oculos regis Babylonis videbunt, et os ejus cum ore tuo loquetur, et Babylonem introibis.
LSG 4 Seulement écoute la parole de l'Éternel, Sédécias, roi de Juda ! Ainsi parle l'Éternel sur toi: Tu ne mourras point par l'épée.
LSGS 4 Seulement écoute 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, Sédécias 06667, roi 04428 de Juda 03063! Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur toi: Tu ne mourras 04191 8799 point par l'épée 02719.
NEG 4 Seulement écoute la parole de l'Eternel, Sédécias, roi de Juda! Ainsi parle l'Eternel sur toi: Tu ne mourras point par l'épée.
VULC 4 Attamen audi verbum Domini, Sedecia, rex Juda : Hæc dicit Dominus ad te : Non morieris in gladio,
LSG 5 Tu mourras en paix ; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t'ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l'on te pleurera, en disant: Hélas, seigneur ! Car j'ai prononcé cette parole, dit l'Éternel.
LSGS 5 Tu mourras 04191 8799 en paix 07965; et comme on a brûlé 04955 des parfums pour tes pères 01, les anciens 07223 rois 04428 qui t'ont précédé 06440, ainsi on en brûlera 08313 8799 pour toi, et l'on te pleurera 05594 8799, en disant: Hélas 01945, seigneur 0113! Car j'ai prononcé 01696 8765 cette parole 01697, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
NEG 5 Tu mourras en paix; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t'ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l'on te pleurera, en disant: Hélas, seigneur! Car j'ai prononcé cette parole, dit l'Eternel.
VULC 5 sed in pace morieris : et secundum combustiones patrum tuorum, regum priorum qui fuerunt ante te, sic comburent te : et : Væ domine, plangent te : quia verbum ego locutus sum, dicit Dominus.
LSG 6 Jérémie, le prophète, dit toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem.
LSGS 6 Jérémie 03414, le prophète 05030, dit 01696 8762 toutes ces paroles 01697 à Sédécias 06667, roi 04428 de Juda 03063, à Jérusalem 03389.
NEG 6 Jérémie, le prophète, dit toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem.
VULC 6 Et locutus est Jeremias propheta ad Sedeciam regem Juda universa verba hæc in Jerusalem.
LSG 7 Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les autres villes de Juda, contre Lakis et Azéka, car c'étaient des villes fortes qui restaient parmi les villes de Juda.
LSGS 7 Et l'armée 02428 du roi 04428 de Babylone 0894 combattait 03898 8737 contre Jérusalem 03389 et contre toutes les autres villes 05892 de Juda 03063, 03498 8737 contre Lakis 03923 et Azéka 05825, car c'étaient des villes 05892 fortes 04013 qui restaient 07604 8738 parmi les villes 05892 de Juda 03063.
NEG 7 Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les autres villes de Juda, contre Lakis et Azéka, car c'étaient des villes fortes qui restaient parmi les villes de Juda.
VULC 7 Et exercitus regis Babylonis pugnabat contra Jerusalem, et contra omnes civitates Juda quæ reliquæ erant, contra Lachis et contra Azecha : hæ enim supererant de civitatibus Juda, urbes munitæ.
LSG 8 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, après que le roi Sédécias eut fait un pacte avec tout le peuple de Jérusalem, pour publier la liberté,
LSGS 8 La parole fut adressée 01697 à Jérémie 03414 de la part de l'Eternel 03068, après 0310 que le roi 04428 Sédécias 06667 eut fait 03772 8800 un pacte 01285 avec tout le peuple 05971 de Jérusalem 03389, pour publier 07121 8800 la liberté 01865,
NEG 8 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, après que le roi Sédécias eut fait un pacte avec tout le peuple de Jérusalem, pour publier la liberté,
VULC 8 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, postquam percussit rex Sedecias fœdus cum omni populo in Jerusalem, prædicans
LSG 9 afin que chacun renvoyât libres son esclave et sa servante, l'Hébreu et la femme de l'Hébreu, et que personne ne tînt plus dans la servitude le Juif, son frère.
LSGS 9 afin que chacun 0376 renvoyât libres 07971 8763 02670 son esclave 05650 et 0376 sa servante 08198, l'Hébreu 05680 et la femme de l'Hébreu 05680, et que personne ne tînt plus dans la servitude 05647 8800 le Juif 03064, son frère 0251.
NEG 9 afin que chacun renvoie libres son esclave et sa servante, l'Hébreu et la femme de l'Hébreu, et que personne ne tienne plus dans la servitude le Juif, son frère.
VULC 9 ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam, Hebræum et Hebræam, liberos, et nequaquam dominarentur eis, id est, in Judæo et fratre suo.
LSG 10 Tous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans le pacte, s'engagèrent à renvoyer libres chacun son esclave et sa servante, afin de ne plus les tenir dans la servitude ; ils obéirent, et les renvoyèrent.
LSGS 10 Tous les chefs 08269 et tout le peuple 05971, qui étaient entrés 0935 8804 dans le pacte 01285, s'engagèrent 08085 8799 à renvoyer 07971 8763 libres 02670 chacun 0376 son esclave 05650 et 0376 sa servante 08198, afin de ne plus les tenir dans la servitude 05647 8800; ils obéirent 08085 8799, et les renvoyèrent 07971 8762.
NEG 10 Tous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans le pacte, s'engagèrent à renvoyer libres chacun son esclave et sa servante, afin de ne plus les tenir dans la servitude; ils obéirent, et les renvoyèrent.
VULC 10 Audierunt ergo omnes principes et universus populus qui inierant pactum ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam liberos, et ultra non dominarentur eis : audierunt igitur, et dimiserunt.
LSG 11 Mais ensuite ils changèrent d'avis ; ils reprirent les esclaves et les servantes qu'ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.
LSGS 11 Mais ensuite 0310 ils changèrent 07725 8799 d'avis; ils reprirent 07725 8686 les esclaves 05650 et les servantes 08198 qu'ils avaient affranchis 07971 8765 02670, et les forcèrent 03533 8799 8675 03533 8686 à redevenir esclaves 05650 et servantes 08198.
NEG 11 Mais ensuite ils changèrent d'avis; ils reprirent les esclaves et les servantes qu'ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.
VULC 11 Et conversi sunt deinceps : et retraxerunt servos et ancillas suas quos dimiserant liberos, et subjugaverunt in famulos et famulas.
LSG 12 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots:
LSGS 12 Alors la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414 de la part de l'Eternel 03068, en ces mots 0559 8800:
NEG 12 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:
VULC 12 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam a Domino, dicens :
LSG 13 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude ; et je leur ai dit:
LSGS 13 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: J'ai fait 03772 8804 une alliance 01285 avec vos pères 01, le jour 03117 où je les ai fait sortir 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714, de la maison 01004 de servitude 05650; et je leur ai dit 0559 8800:
NEG 13 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: J'ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude; et je leur ai dit:
VULC 13 Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ego percussi fœdus cum patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de domo servitutis, dicens :
LSG 14 Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui ; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille.
LSGS 14 Au bout 07093 de sept 07651 ans 08141, chacun 0376 de vous renverra 07971 8762 libre son frère 0251 hébreu 05680 qui se vend 04376 8735 à lui; il te servira 05647 8804 six 08337 années 08141, puis tu le renverras 07971 8765 libre 02670 de chez toi. Mais vos pères 01 ne m'ont point écouté 08085 8804, ils n'ont point prêté 05186 8689 l'oreille 0241.
NEG 14 Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille.
VULC 14 Cum completi fuerint septem anni, dimittat unusquisque fratrem suum Hebræum, qui venditus est ei : et serviet tibi sex annis, et dimittes eum a te liberum : et non audierunt patres vestri me, nec inclinaverunt aurem suam.
LSG 15 Vous, vous aviez fait aujourd'hui un retour sur vous-mêmes, vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant la liberté chacun pour son prochain, vous aviez fait un pacte devant moi, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué.
LSGS 15 Vous, vous aviez fait aujourd'hui 03117 un retour 07725 8799 sur vous-mêmes, vous aviez fait 06213 8799 ce qui est droit 03477 à mes yeux 05869, en publiant 07121 8800 la liberté 01865 chacun 0376 pour son prochain 07453, vous aviez fait 03772 8799 un pacte 01285 devant 06440 moi, dans la maison 01004 sur laquelle mon nom 08034 est invoqué 07121 8738.
NEG 15 Vous, vous aviez fait aujourd'hui un retour sur vous-mêmes, vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant la liberté chacun pour son prochain, vous aviez fait un pacte devant moi, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué.
VULC 15 Et conversi estis vos hodie, et fecistis quod rectum est in oculis meis, ut prædicaretis libertatem unusquisque ad amicum suum : et inistis pactum in conspectu meo, in domo in qua invocatum est nomen meum super eam :
LSG 16 Mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom ; vous avez repris chacun les esclaves et les servantes que vous aviez affranchis, rendus à eux-mêmes, et vous les avez forcés à redevenir vos esclaves et vos servantes.
LSGS 16 Mais vous êtes revenus 07725 8799 en arrière, et vous avez profané 02490 8762 mon nom 08034; vous avez repris chacun 0376 les esclaves 05650 et 0376 les servantes 08198 que vous aviez affranchis 07971 8765 02670, rendus à eux-mêmes 05315 07725 8686, et vous les avez forcés à redevenir 03533 8799 vos esclaves 05650 et vos servantes 08198.
NEG 16 Mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom; vous avez repris chacun les esclaves et les servantes que vous aviez affranchis, rendus à eux-mêmes, et vous les avez forcés à redevenir vos esclaves et vos servantes.
VULC 16 et reversi estis, et commaculastis nomen meum, et reduxistis unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam quos dimiseratis ut essent liberi et suæ potestatis, et subjugastis eos ut sint vobis servi et ancillæ.
LSG 17 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Vous ne m'avez point obéi, en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain. Voici, je publie contre vous, dit l'Éternel, la liberté de l'épée, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre.
LSGS 17 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Vous ne m'avez point obéi 08085 8804, en publiant 07121 8800 la liberté 01865 chacun 0376 pour son frère 0251, chacun 0376 pour son prochain 07453. Voici, je publie 07121 8802 contre vous, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, la liberté 01865 de l'épée 02719, de la peste 01698 et de la famine 07458, et je vous rendrai 05414 8804 un objet d'effroi 02189 8675 02113 pour tous les royaumes 04467 de la terre 0776.
NEG 17 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Vous ne m'avez point obéi, en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain. Voici, je publie contre vous, dit l'Eternel, la liberté de l'épée, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre.
VULC 17 Propterea hæc dicit Dominus : Vos non audistis me, ut prædicaretis libertatem unusquisque fratri suo et unusquisque amico suo : ecce ego prædico vobis libertatem, ait Dominus, ad gladium, ad pestem, et ad famem, et dabo vos in commotionem cunctis regnis terræ.
LSG 18 Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n'ont pas observé les conditions du pacte qu'ils avaient fait devant moi, en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux ;
LSGS 18 Je livrerai 05414 8804 les hommes 0582 qui ont violé 05674 8802 mon alliance 01285, qui n'ont pas observé 06965 8689 les conditions 01697 du pacte 01285 qu'ils avaient fait 03772 8804 devant 06440 moi, en coupant 03772 8804 un veau 05695 en deux 08147 et en passant 05674 8799 entre ses morceaux 01335;
NEG 18 Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n'ont pas observé les conditions du pacte qu'ils avaient fait devant moi, en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux;
VULC 18 Et dabo viros qui prævaricantur fœdus meum, et non observaverunt verba fœderis quibus assensi sunt in conspectu meo, vitulum quem conciderunt in duas partes, et transierunt inter divisiones ejus,
LSG 19 je livrerai les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques, les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les morceaux du veau ;
LSGS 19 je livrerai les chefs 08269 de Juda 03063 et les chefs 08269 de Jérusalem 03389, les eunuques 05631, les sacrificateurs 03548, et tout le peuple 05971 du pays 0776, qui ont passé 05674 8802 entre les morceaux 01335 du veau 05695;
NEG 19 je livrerai les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques, les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les morceaux du veau;
VULC 19 principes Juda et principes Jerusalem, eunuchi et sacerdotes, et omnis populus terræ, qui transierunt inter divisiones vituli :
LSG 20 je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
LSGS 20 je les livrerai 05414 8804 entre les mains 03027 de leurs ennemis 0341 8802, entre les mains 03027 de ceux qui en veulent 01245 8764 à leur vie 05315, et leurs cadavres 05038 serviront de pâture 03978 aux oiseaux 05775 du ciel 08064 et aux bêtes 0929 de la terre 0776.
NEG 20 je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
VULC 20 et dabo eos in manus inimicorum suorum, et in manus quærentium animam eorum, et erit morticinum eorum in escam volatilibus cæli et bestiis terræ.
LSG 21 Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de l'armée du roi de Babylone, qui s'est éloigné de vous.
LSGS 21 Je livrerai 05414 8799 Sédécias 06667, roi 04428 de Juda 03063, et ses chefs 08269, entre les mains 03027 de leurs ennemis 0341 8802, entre les mains 03027 de ceux qui en veulent 01245 8764 à leur vie 05315, entre les mains 03027 de l'armée 02428 du roi 04428 de Babylone 0894, qui s'est éloignée 05927 8802 de vous.
NEG 21 Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de l'armée du roi de Babylone, qui s'est éloigné de vous.
VULC 21 Et Sedeciam regem Juda, et principes ejus, dabo in manus inimicorum suorum, et in manus quærentium animas eorum, et in manus exercituum regis Babylonis, qui recesserunt a vobis.
LSG 22 Voici, je donnerai mes ordres, dit l'Éternel, et je les ramènerai contre cette ville ; ils l'attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
LSGS 22 Voici, je donnerai mes ordres 06680 8764, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, et je les ramènerai 07725 8689 contre cette ville 05892; ils l'attaqueront 03898 8738, ils la prendront 03920 8804, et la brûleront 08313 8804 par le feu 0784. Et je ferai 05414 8799 des villes 05892 de Juda 03063 un désert 08077 sans habitants 03427 8802.
NEG 22 Voici, je donnerai mes ordres, dit l'Eternel, et je les ramènerai contre cette ville; ils l'attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
VULC 22 Ecce ego præcipio, dicit Dominus, et reducam eos in civitatem hanc, et præliabuntur adversus eam, et capient eam, et incendent igni : et civitates Juda dabo in solitudinem, eo quod non sit habitator.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées