Comparer
Jérémie 35BCC 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces termes :
LSG 1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces mots:
LSGS 1 La parole 01697 fut adressée à Jérémie 03414 de la part de l'Eternel 03068, au temps 03117 de Jojakim 03079, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063, en ces mots 0559 8800:
OST 1 La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, aux jours de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces termes:
S21 1 Voici la parole adressée à Jérémie de la part de l'Eternel durant le règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda.
VULC 1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino in diebus Joakim filii Josiæ regis Juda, dicens :
BCC 2 Va vers la famille des Réchabites, et parle-leur. Tu les conduiras à la maison, dans une des chambres, et tu leur offriras du vin à boire.
LSG 2 Va à la maison des Récabites, et parle-leur ; tu les conduiras à la maison de l'Éternel, dans une des chambres, et tu leur offriras du vin à boire.
LSGS 2 Va 01980 8800 à la maison 01004 des Récabites 07397, et parle 01696 8765-leur; tu les conduiras 0935 8689 à la maison 01004 de l'Eternel 03068, dans une 0259 des chambres 03957, et tu leur offriras du vin 03196 à boire 08248 8689.
OST 2 Va à la maison des Récabites, et leur parle, et fais-les venir à la maison de l'Éternel, dans une des chambres, et offre-leur du vin à boire.
S21 2 L'Eternel a dit: «Va chez les Récabites et parle-leur. Tu les conduiras à la maison de l'Eternel, dans une des salles, et tu leur offriras du vin à boire.»
VULC 2 Vade ad domum Rechabitarum, et loquere eis, et introduces eos in domum Domini, in unam exedram thesaurorum, et dabis eis bibere vinum.
BCC 3 Je pris donc Jézonias, fils de Jérémie, fils de Habsanias, ses frères, tous ses fils et toute la famille des Réchabites,
LSG 3 Je pris Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habazinia, ses frères, tous ses fils, et toute la maison des Récabites,
LSGS 3 Je pris 03947 8799 Jaazania 02970, fils 01121 de Jérémie 03414, fils 01121 de Habazinia 02262, ses frères 0251, tous ses fils 01121, et toute la maison 01004 des Récabites 07397,
OST 3 Je pris donc Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habatsinia, et ses frères, et tous ses fils, et toute la maison des Récabites;
S21 3 J'ai pris Jaazania, fils de Jérémie et petit-fils de Habazinia, ainsi que ses frères, tous ses fils et tout le clan des Récabites,
VULC 3 Et assumpsi Jezoniam filium Jeremiæ filii Habsaniæ, et fratres ejus, et omnes filios ejus, et universam domum Rechabitarum,
BCC 4 et je les fis entrer dans la maison de Jéhovah, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jegdélias, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, et au-dessus de la chambre de Maasias, fils de Sellum, garde du seuil.
LSG 4 et je les conduisis à la maison de l'Éternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Schallum, garde du seuil.
LSGS 4 et je les conduisis 0935 8686 à la maison 01004 de l'Eternel 03068, dans la chambre 03957 des fils 01121 de Hanan 02605, fils 01121 de Jigdalia 03012, homme 0376 de Dieu 0430, près 0681 de la chambre 03957 des chefs 08269, au-dessus 04605 de la chambre 03957 de Maaséja 04641, fils 01121 de Schallum 07967, garde 08104 8802 du seuil 05592.
OST 4 Et je les amenai à la maison de l'Éternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, laquelle était auprès de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Shallum, garde du seuil.
S21 4 et je les ai conduits à la maison de l'Eternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, au-dessus de celle de Maaséja, fils de Shallum, qui avait la garde de l'entrée.
VULC 4 et introduxi eos in domum Domini, ad gazophylacium filiorum Hanan filii Jegedeliæ hominis Dei, quod erat juxta gazophylacium principum, super thesaurum Maasiæ filii Sellum, qui erat custos vestibuli :
BCC 5 Je plaçai devant les fils de la famille des Réchabites des vases remplis de vin et des coupes, et je leur dis : "Buvez du vin."
LSG 5 Je mis devant les fils de la maison des Récabites des coupes pleines de vin, et des calices, et je leur dis: Buvez du vin !
LSGS 5 Je mis 05414 8799 devant 06440 les fils 01121 de la maison 01004 des Récabites 07397 des coupes 01375 pleines 04392 de vin 03196, et des calices 03563, et je leur dis 0559 8799: Buvez 08354 8798 du vin 03196!
OST 5 Et je mis devant les enfants de la maison des Récabites des vases pleins de vin et des coupes, et je leur dis: Buvez du vin!
S21 5 J'ai placé devant les membres du clan des Récabites des récipients pleins de vin et des coupes et je leur ai dit: «Buvez du vin!»
VULC 5 et posui coram filiis domus Rechabitarum scyphos plenos vino, et calices, et dixi ad eos : Bibite vinum.
BCC 6 Mais ils répondirent : "Nous ne buvons point de vin ; car Jonadab, fils de Réchab, notre père ; nous a donné ce commandement : vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils, à jamais ;
LSG 6 Mais ils répondirent: Nous ne buvons pas de vin ; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné cet ordre: Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils ;
LSGS 6 Mais ils répondirent 0559 8799: Nous ne buvons 08354 8799 pas de vin 03196; car Jonadab 03122, fils 01121 de Récab 07394, notre père 01, nous a donné cet ordre 06680 8765 0559 8800: Vous ne boirez 08354 8799 jamais 05704 05769 de vin 03196, ni vous, ni vos fils 01121;
OST 6 Mais ils répondirent: Nous ne boirons point de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné un ordre en disant: Vous ne boirez point de vin, ni vous ni vos enfants, à jamais;
S21 6 Mais ils ont répondu: «Nous ne buvons pas de vin, car notre ancêtre Jonadab, fils de Récab, nous a donné cet ordre: ‘Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils.
VULC 6 Qui responderunt Non bibemus vinum, quia Jonadab filius Rechab, pater noster, præcepit nobis, dicens : Non bibetis vinum, vos et filii vestri, usque in sempiternum :
BCC 7 vous ne bâtirez point de maisons, vous ne ferez point de semailles ; vous ne planterez point de vignes et vous n'en posséderez point ; mais vous habiterez sous des tentes dans la suite de vos jours, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes comme des étrangers.
LSG 7 et vous ne bâtirez point de maisons, vous ne sèmerez aucune semence, vous ne planterez point de vignes et vous n'en posséderez point ; mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie, afin que vous viviez longtemps dans le pays où vous êtes étrangers.
LSGS 7 et vous ne bâtirez 01129 8799 point de maisons 01004, vous ne sèmerez 02232 8799 aucune semence 02233, vous ne planterez 05193 8799 point de vignes 03754 et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez 03427 8799 sous des tentes 0168 toute votre vie 03117, afin que vous viviez 02421 8799 longtemps 07227 03117 dans 06440 le pays 0127 où vous êtes étrangers 01481 8802.
OST 7 Vous ne bâtirez point de maisons; vous ne sèmerez pas de semence; vous ne planterez pas de vigne, et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes, tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes étrangers.
S21 7 De plus, vous ne construirez pas de maisons, vous ne sèmerez rien, vous ne planterez pas de vignes et vous n'en posséderez pas, mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie. Ainsi vous pourrez vivre longtemps sur cette terre où vous séjournez en étrangers.'
VULC 7 et domum non ædificabitis, et sementem non seretis, et vineas non plantabitis, nec habebitis : sed in tabernaculis habitabitis cunctis diebus vestris, ut vivatis diebus multis super faciem terræ in qua vos peregrinamini.
BCC 8 Nous avons donc obéi à Jonadab, fils de Réchab, notre père, en tout ce qu'il nous a commandé, en sorte que nous ne buvons jamais de vin, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles ;
LSG 8 Nous obéissons à tout ce que nous a prescrit Jonadab, fils de Récab, notre père: nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie, nous, nos femmes, nos fils et nos filles ;
LSGS 8 Nous obéissons 08085 8799 à tout ce que nous a prescrit 06680 8765 06963 Jonadab 03082, fils 01121 de Récab 07394, notre père 01: nous ne buvons 08354 8800 pas de vin 03196 pendant toute notre vie 03117, nous, nos femmes 0802, nos fils 01121 et nos filles 01323;
OST 8 Et nous avons obéi à la voix de Jonadab, fils de Récab, notre père, en tout ce qu'il nous a prescrit; de sorte que nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles;
S21 8 Nous obéissons à tous les ordres de notre ancêtre Jonadab, fils de Récab: nous ne buvons pas de vin durant toute notre vie, nous, nos femmes, nos fils et nos filles;
VULC 8 Obedivimus ergo voci Jonadab filii Rechab, patris nostri, in omnibus quæ præcepit nobis, ita ut non biberemus vinum cunctis diebus nostris, nos, et mulieres nostræ, filii, et filiæ nostræ,
BCC 9 nous ne bâtissons pas de maisons pour y demeurer ; nous n'avons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées,
LSG 9 nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées ;
LSGS 9 nous ne bâtissons 01129 8800 point de maisons 01004 pour nos demeures 03427 8800, et nous ne possédons ni vignes 03754, ni champs 07704, ni terres ensemencées 02233;
OST 9 Nous n'avons point bâti de maisons pour notre demeure, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semailles,
S21 9 nous ne construisons pas de maisons pour nous y installer, nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semences,
VULC 9 et non ædificaremus domos ad habitandum : et vineam, et agrum, et sementem non habuimus :
BCC 10 et nous habitons sous des tentes ; nous avons obéi et fait tout ce que Jonadab, notre père, nous a commandé.
LSG 10 nous habitons sous des tentes, et nous suivons et pratiquons tout ce que nous a prescrit Jonadab, notre père.
LSGS 10 nous habitons 03427 8799 sous des tentes 0168, et nous suivons 08085 8799 et pratiquons 06213 8799 tout ce que nous a prescrit 06680 8765 Jonadab 03122, notre père 01.
OST 10 Mais nous avons habité sous des tentes, et nous avons obéi, et fait tout ce que nous a prescrit Jonadab, notre père.
S21 10 nous habitons sous des tentes. Nous respectons et appliquons tous les ordres de notre ancêtre Jonadab.
VULC 10 sed habitavimus in tabernaculis, et obedientes fuimus juxta omnia quæ præcepit nobis Jonadab pater noster.
BCC 11 Mais quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit : venez et retirons-nous à Jérusalem, loin de l'armée des Chaldéens et de l'armée de Syrie, et nous avons demeuré dans Jérusalem."
LSG 11 Lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Allons, retirons-nous à Jérusalem, loin de l'armée des Chaldéens et de l'armée de Syrie. C'est ainsi que nous habitons à Jérusalem.
LSGS 11 Lorsque Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, est monté 05927 8800 contre ce pays 0776, nous avons dit 0559 8799: Allons 0935 8798, retirons 0935 8799-nous à Jérusalem 03389, loin 06440 de l'armée 02428 des Chaldéens 03778 et de 06440 l'armée 02428 de Syrie 0758. C'est ainsi que nous habitons 03427 8799 à Jérusalem 03389.
OST 11 Or, quand Nébucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Venez, retirons-nous à Jérusalem, loin de l'armée des Caldéens et de l'armée de Syrie. C'est ainsi que nous habitons à Jérusalem.
S21 11 Lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, a envahi ce pays, nous nous sommes dit: ‘Retirons-nous donc dans Jérusalem pour échapper à l'armée babylonienne et à l'armée syrienne.' Voilà pourquoi nous sommes installés à Jérusalem.»
VULC 11 Cum autem ascendisset Nabuchodonosor rex Babylonis ad terram nostram, diximus : Venite, et ingrediamur Jerusalem a facie exercitus Chaldæorum, et a facie exercitus Syriæ : et mansimus in Jerusalem.
BCC 12 Alors la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes :
LSG 12 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
LSGS 12 Alors la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414, en ces mots 0559 8800:
OST 12 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
S21 12 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie:
VULC 12 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :
BCC 13 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : n'apprendrez-vous point à écouter mes paroles ? dit Jéhovah.
LSG 13 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles ? dit l'Éternel.
LSGS 13 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Va 01980 8800, et dis 0559 8804 aux hommes 0376 de Juda 03063 et aux habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389: Ne recevrez 03947 8799-vous pas instruction 04148, pour obéir 08085 8800 à mes paroles 01697? dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
OST 13 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Va, et dis aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles? dit l'Éternel.
S21 13 «Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Va annoncer aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: ‘N'allez-vous pas tenir compte de la correction et obéir à mes paroles? déclare l'Eternel.
VULC 13 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Vade, et dic viris Juda et habitatoribus Jerusalem : Numquid non recipietis disciplinam, ut obediatis verbis meis ? dicit Dominus.
BCC 14 On a observé le commandement que Jonadab, fils de Réchab, a donné à ses fils de ne pas boire de vin, et ils n'ont pas bu jusqu'à ce jour, par obéissance à l'ordre de leur père ; et moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas écouté !
LSG 14 On a observé les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire du vin, et ils n'en ont point bu jusqu'à ce jour, parce qu'ils ont obéi à l'ordre de leur père. Et moi, je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas écouté.
LSGS 14 On a observé 06965 8717 les paroles 01697 de Jonadab 03082, fils 01121 de Récab 07394, qui a ordonné 06680 8765 à ses fils 01121 de ne pas boire 08354 8800 du vin 03196, et ils n'en ont point bu 08354 8804 jusqu'à ce jour 03117, parce qu'ils ont obéi 08085 8804 à l'ordre 04687 de leur père 01. Et moi, je vous ai parlé 01696 8765, je vous ai parlé 01696 8763 dès le matin 07925 8687, et vous ne m'avez pas écouté 08085 8804.
OST 14 On a observé la parole de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin; ils n'en ont point bu jusqu'à ce jour, car ils ont obéi à l'ordre de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas obéi.
S21 14 On a respecté les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a interdit à ses descendants de boire du vin: ils n'en ont pas bu jusqu'à aujourd'hui, parce qu'ils ont obéi à l'ordre de leur ancêtre. Et moi, je vous ai parlé et reparlé, inlassablement, mais vous ne m'avez pas écouté.
VULC 14 Prævaluerunt sermones Jonadab filii Rechab quos præcepit filiis suis ut non biberent vinum, et non biberunt usque ad diem hanc, quia obedierunt præcepto patris sui : ego autem locutus sum ad vos, de mane consurgens et loquens, et non obedistis mihi.
BCC 15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, les envoyant dès le matin, pour vous dire : que chacun de vous revienne de sa mauvaise voie, amendez votre conduite, n'allez pas auprès d'autres dieux pour les servir, et vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères ; mais vous n'avez pas prêté l'oreille et vous ne m'avez pas écouté.
LSG 15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Revenez chacun de votre mauvaise voie, amendez vos actions, n'allez pas après d'autres dieux pour les servir, et vous resterez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, vous ne m'avez pas écouté.
LSGS 15 Je vous ai envoyé 07971 8799 tous mes serviteurs 05650, les prophètes 05030, je les ai envoyés 07971 8800 dès le matin 07925 8687, pour vous dire 0559 8800: Revenez 07725 8798 chacun 0376 de votre mauvaise 07451 voie 01870, amendez 03190 8685 vos actions 04611, n'allez 03212 8799 pas après 0310 d'autres 0312 dieux 0430 pour les servir 05647 8800, et vous resterez 03427 8798 dans le pays 0127 que j'ai donné 05414 8804 à vous et à vos pères 01. Mais vous n'avez pas prêté 05186 8689 l'oreille 0241, vous ne m'avez pas écouté 08085 8804.
OST 15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie; amendez vos actions, et n'allez pas après d'autres dieux pour les servir; et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, et vous ne m'avez pas écouté.
S21 15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes. Je les ai envoyés, inlassablement, pour vous dire: Que chacun renonce donc à sa mauvaise conduite, corrigez votre manière d'agir, ne suivez pas d'autres dieux pour les servir, et vous pourrez rester sur la terre que je vous ai donnée, à vous et à vos ancêtres. Pourtant, vous n'avez pas tendu l'oreille, vous ne m'avez pas écouté.'
VULC 15 Misique ad vos omnes servos meos prophetas, consurgens diluculo mittensque, et dicens : Convertimini unusquisque a via sua pessima, et bona facite studia vestra : et nolite sequi deos alienos, neque colatis eos, et habitabitis in terra quam dedi vobis et patribus vestris : et non inclinastis aurem vestram, neque audistis me.
BCC 16 Oui, les fils de Jonadab, fils de Réchab, ont observé le commandement que leur a donné leur père, et ce peuple ne m'écoute pas !
LSG 16 Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, observent l'ordre que leur a donné leur père, et ce peuple ne m'écoute pas !
LSGS 16 Oui, les fils 01121 de Jonadab 03082, fils 01121 de Récab 07394, observent 06965 8689 l'ordre 04687 que leur a donné 06680 8765 leur père 01, et ce peuple 05971 ne m'écoute 08085 8804 pas!
OST 16 Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, ont observé l'ordre que leur père leur avait donné, et ce peuple ne m'a point écouté!
S21 16 »Oui, les descendants de Jonadab, fils de Récab, respectent l'ordre que leur ancêtre leur a donné, mais ce peuple ne m'écoute pas!
VULC 16 Firmaverunt igitur filii Jonadab filii Rechab præceptum patris sui quod præceperat eis : populus autem iste non obedivit mihi.
BCC 17 C'est pourquoi Jéhovah, Dieu des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi : Je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux dont je les ai menacés, parce que je leur ai parlé, et ils ne m'ont pas écouté ; je les ai appelés, et ils ne m'ont pas répondu.
LSG 17 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les malheurs que j'ai annoncés sur eux, parce que je leur ai parlé et qu'ils n'ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu'ils n'ont pas répondu.
LSGS 17 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, je vais faire venir 0935 8688 sur Juda 03063 et sur tous les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 tous les malheurs 07451 que j'ai annoncés 01696 8765 sur eux, parce que je leur ai parlé 01696 8765 et qu'ils n'ont pas écouté 08085 8804, parce que je les ai appelés 07121 8799 et qu'ils n'ont pas répondu 06030 8804.
OST 17 C'est pourquoi l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël, dit ainsi: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j'ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, et qu'ils n'ont pas écouté; que je les ai appelés, et qu'ils n'ont pas répondu.
S21 17 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, le Dieu de l'univers, le Dieu d'Israël: Je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal dont je les ai menacés, et cela parce que je leur ai parlé et qu'ils n'ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu'ils n'ont pas répondu.»
VULC 17 Idcirco hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego adducam super Juda et super omnes habitatores Jerusalem universam afflictionem quam locutus sum adversum illos, eo quod locutus sum ad illos, et non audierunt ; vocavi illos, et non responderunt mihi.
BCC 18 Et quant à la famille des Réchabites, Jérémie leur dit : "ainsi, parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : parce que vous avez obéi aux ordres de Jonadab, votre père, et que vous avez gardé tous ses commandements et avez fait tout ce qu'il vous a prescrit,
LSG 18 Et Jérémie dit à la maison des Récabites: Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Parce que vous avez obéi aux ordres de Jonadab, votre père, parce que vous avez observé tous ses commandements et fait tout ce qu'il vous a prescrit ;
LSGS 18 Et Jérémie 03414 dit 0559 8804 à la maison 01004 des Récabites 07397: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Parce que vous avez obéi 08085 8804 aux ordres 04687 de Jonadab 03082, votre père 01, parce que vous avez observé 08104 8799 tous ses commandements 04687 et fait 06213 8799 tout ce qu'il vous a prescrit 06680 8765;
OST 18 Puis Jérémie dit à la maison des Récabites: Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Parce que vous avez obéi à l'ordre de Jonadab, votre père, et que vous avez gardé tous ses commandements et fait selon tout ce qu'il vous a prescrit,
S21 18 Jérémie dit ensuite au clan des Récabites: «Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Puisque vous avez obéi aux ordres de votre ancêtre Jonadab, que vous avez gardé tous ses commandements et appliqué tous ses ordres,
VULC 18 Domui autem Rechabitarum dixit Jeremias : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Pro eo quod obedistis præcepto Jonadab patris vestri, et custodistis omnia mandata ejus, et fecistis universa quæ præcepit vobis,
BCC 19 à cause de cela, Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi : Jonadab ; fils de Réchab, ne manquera. jamais de descendants qui subsisteront en ma présence."
LSG 19 à cause de cela, ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Jonadab, fils de Récab, ne manquera jamais de descendants qui se tiennent en ma présence.
LSGS 19 à cause de cela, ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Jonadab 03122, fils 01121 de Récab 07394, ne manquera 03772 8735 jamais 03117 de descendants 0376 qui se tiennent 05975 8802 en ma présence 06440.
OST 19 A cause de cela, ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Jonadab, fils de Récab, ne manquera jamais de descendants qui se tiennent devant ma face.
S21 19 voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Jonadab, fils de Récab, ne manquera jamais de descendants qui soient à mon service.»
VULC 19 propterea hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Non deficiet vir de stirpe Jonadab filii Rechab, stans in conspectu meo cunctis diebus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées