Comparer
Jérémie 35LSGS 1 La parole 01697 fut adressée à Jérémie 03414 de la part de l'Eternel 03068, au temps 03117 de Jojakim 03079, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063, en ces mots 0559 8800:
VULC 1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino in diebus Joakim filii Josiæ regis Juda, dicens :
WLC 1 הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה בִּימֵ֨י יְהוֹיָקִ֧ים בֶּן־ יֹאשִׁיָּ֛הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָ֖ה לֵאמֹֽר׃
LSGS 2 Va 01980 8800 à la maison 01004 des Récabites 07397, et parle 01696 8765-leur; tu les conduiras 0935 8689 à la maison 01004 de l'Eternel 03068, dans une 0259 des chambres 03957, et tu leur offriras du vin 03196 à boire 08248 8689.
VULC 2 Vade ad domum Rechabitarum, et loquere eis, et introduces eos in domum Domini, in unam exedram thesaurorum, et dabis eis bibere vinum.
WLC 2 הָלוֹךְ֮ אֶל־ בֵּ֣ית הָרֵכָבִים֒ וְדִבַּרְתָּ֣ אוֹתָ֔ם וַהֲבִֽאוֹתָם֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֶל־ אַחַ֖ת הַלְּשָׁכ֑וֹת וְהִשְׁקִיתָ֥ אוֹתָ֖ם יָֽיִן׃
LSGS 3 Je pris 03947 8799 Jaazania 02970, fils 01121 de Jérémie 03414, fils 01121 de Habazinia 02262, ses frères 0251, tous ses fils 01121, et toute la maison 01004 des Récabites 07397,
VULC 3 Et assumpsi Jezoniam filium Jeremiæ filii Habsaniæ, et fratres ejus, et omnes filios ejus, et universam domum Rechabitarum,
WLC 3 וָאֶקַּ֞ח אֶת־ יַאֲזַנְיָ֤ה בֶֽן־ יִרְמְיָ֙הוּ֙ בֶּן־ חֲבַצִּנְיָ֔ה וְאֶת־ אֶחָ֖יו וְאֶת־ כָּל־ בָּנָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־ בֵּ֥ית הָרֵכָבִֽים׃
LSGS 4 et je les conduisis 0935 8686 à la maison 01004 de l'Eternel 03068, dans la chambre 03957 des fils 01121 de Hanan 02605, fils 01121 de Jigdalia 03012, homme 0376 de Dieu 0430, près 0681 de la chambre 03957 des chefs 08269, au-dessus 04605 de la chambre 03957 de Maaséja 04641, fils 01121 de Schallum 07967, garde 08104 8802 du seuil 05592.
VULC 4 et introduxi eos in domum Domini, ad gazophylacium filiorum Hanan filii Jegedeliæ hominis Dei, quod erat juxta gazophylacium principum, super thesaurum Maasiæ filii Sellum, qui erat custos vestibuli :
WLC 4 וָאָבִ֤א אֹתָם֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֶל־ לִשְׁכַּ֗ת בְּנֵ֛י חָנָ֥ן בֶּן־ יִגְדַּלְיָ֖הוּ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁר־ אֵ֙צֶל֙ לִשְׁכַּ֣ת הַשָּׂרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר מִמַּ֗עַל לְלִשְׁכַּ֛ת מַעֲשֵׂיָ֥הוּ בֶן־ שַׁלֻּ֖ם שֹׁמֵ֥ר הַסַּֽף׃
LSGS 5 Je mis 05414 8799 devant 06440 les fils 01121 de la maison 01004 des Récabites 07397 des coupes 01375 pleines 04392 de vin 03196, et des calices 03563, et je leur dis 0559 8799: Buvez 08354 8798 du vin 03196!
VULC 5 et posui coram filiis domus Rechabitarum scyphos plenos vino, et calices, et dixi ad eos : Bibite vinum.
WLC 5 וָאֶתֵּ֞ן לִפְנֵ֣י ׀ בְּנֵ֣י בֵית־ הָרֵכָבִ֗ים גְּבִעִ֛ים מְלֵאִ֥ים יַ֖יִן וְכֹס֑וֹת וָאֹמַ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם שְׁתוּ־ יָֽיִן׃
LSGS 6 Mais ils répondirent 0559 8799: Nous ne buvons 08354 8799 pas de vin 03196; car Jonadab 03122, fils 01121 de Récab 07394, notre père 01, nous a donné cet ordre 06680 8765 0559 8800: Vous ne boirez 08354 8799 jamais 05704 05769 de vin 03196, ni vous, ni vos fils 01121;
VULC 6 Qui responderunt Non bibemus vinum, quia Jonadab filius Rechab, pater noster, præcepit nobis, dicens : Non bibetis vinum, vos et filii vestri, usque in sempiternum :
WLC 6 וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֣א נִשְׁתֶּה־ יָּ֑יִן כִּי֩ יוֹנָדָ֨ב בֶּן־ רֵכָ֜ב אָבִ֗ינוּ צִוָּ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֧א תִשְׁתּוּ־ יַ֛יִן אַתֶּ֥ם וּבְנֵיכֶ֖ם עַד־ עוֹלָֽם׃
LSGS 7 et vous ne bâtirez 01129 8799 point de maisons 01004, vous ne sèmerez 02232 8799 aucune semence 02233, vous ne planterez 05193 8799 point de vignes 03754 et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez 03427 8799 sous des tentes 0168 toute votre vie 03117, afin que vous viviez 02421 8799 longtemps 07227 03117 dans 06440 le pays 0127 où vous êtes étrangers 01481 8802.
VULC 7 et domum non ædificabitis, et sementem non seretis, et vineas non plantabitis, nec habebitis : sed in tabernaculis habitabitis cunctis diebus vestris, ut vivatis diebus multis super faciem terræ in qua vos peregrinamini.
WLC 7 וּבַ֣יִת לֹֽא־ תִבְנ֗וּ וְזֶ֤רַע לֹֽא־ תִזְרָ֙עוּ֙ וְכֶ֣רֶם לֹֽא־ תִטָּ֔עוּ וְלֹ֥א יִֽהְיֶ֖ה לָכֶ֑ם כִּ֠י בָּאֳהָלִ֤ים תֵּֽשְׁבוּ֙ כָּל־ יְמֵיכֶ֔ם לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּ יָמִ֤ים רַבִּים֙ עַל־ פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם גָּרִ֥ים שָֽׁם׃
LSGS 8 Nous obéissons 08085 8799 à tout ce que nous a prescrit 06680 8765 06963 Jonadab 03082, fils 01121 de Récab 07394, notre père 01: nous ne buvons 08354 8800 pas de vin 03196 pendant toute notre vie 03117, nous, nos femmes 0802, nos fils 01121 et nos filles 01323;
VULC 8 Obedivimus ergo voci Jonadab filii Rechab, patris nostri, in omnibus quæ præcepit nobis, ita ut non biberemus vinum cunctis diebus nostris, nos, et mulieres nostræ, filii, et filiæ nostræ,
WLC 8 וַנִּשְׁמַ֗ע בְּק֨וֹל יְהוֹנָדָ֤ב בֶּן־ רֵכָב֙ אָבִ֔ינוּ לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נוּ לְבִלְתִּ֤י שְׁתֽוֹת־ יַ֙יִן֙ כָּל־ יָמֵ֔ינוּ אֲנַ֣חְנוּ נָשֵׁ֔ינוּ בָּנֵ֖ינוּ וּבְנֹתֵֽינוּ׃
LSGS 9 nous ne bâtissons 01129 8800 point de maisons 01004 pour nos demeures 03427 8800, et nous ne possédons ni vignes 03754, ni champs 07704, ni terres ensemencées 02233;
VULC 9 et non ædificaremus domos ad habitandum : et vineam, et agrum, et sementem non habuimus :
WLC 9 וּלְבִלְתִּ֛י בְּנ֥וֹת בָּתִּ֖ים לְשִׁבְתֵּ֑נוּ וְכֶ֧רֶם וְשָׂדֶ֛ה וָזֶ֖רַע לֹ֥א יִֽהְיֶה־ לָּֽנוּ׃
LSGS 10 nous habitons 03427 8799 sous des tentes 0168, et nous suivons 08085 8799 et pratiquons 06213 8799 tout ce que nous a prescrit 06680 8765 Jonadab 03122, notre père 01.
VULC 10 sed habitavimus in tabernaculis, et obedientes fuimus juxta omnia quæ præcepit nobis Jonadab pater noster.
WLC 10 וַנֵּ֖שֶׁב בָּֽאֳהָלִ֑ים וַנִּשְׁמַ֣ע וַנַּ֔עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֖נוּ יוֹנָדָ֥ב אָבִֽינוּ׃
LSGS 11 Lorsque Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, est monté 05927 8800 contre ce pays 0776, nous avons dit 0559 8799: Allons 0935 8798, retirons 0935 8799-nous à Jérusalem 03389, loin 06440 de l'armée 02428 des Chaldéens 03778 et de 06440 l'armée 02428 de Syrie 0758. C'est ainsi que nous habitons 03427 8799 à Jérusalem 03389.
VULC 11 Cum autem ascendisset Nabuchodonosor rex Babylonis ad terram nostram, diximus : Venite, et ingrediamur Jerusalem a facie exercitus Chaldæorum, et a facie exercitus Syriæ : et mansimus in Jerusalem.
WLC 11 וַיְהִ֗י בַּעֲל֨וֹת נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֮ אֶל־ הָאָרֶץ֒ וַנֹּ֗אמֶר בֹּ֚אוּ וְנָב֣וֹא יְרוּשָׁלִַ֔ם מִפְּנֵי֙ חֵ֣יל הַכַּשְׂדִּ֔ים וּמִפְּנֵ֖י חֵ֣יל אֲרָ֑ם וַנֵּ֖שֶׁב בִּירוּשָׁלִָֽם׃
LSGS 12 Alors la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414, en ces mots 0559 8800:
VULC 12 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :
WLC 12 וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃
LSGS 13 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Va 01980 8800, et dis 0559 8804 aux hommes 0376 de Juda 03063 et aux habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389: Ne recevrez 03947 8799-vous pas instruction 04148, pour obéir 08085 8800 à mes paroles 01697? dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
VULC 13 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Vade, et dic viris Juda et habitatoribus Jerusalem : Numquid non recipietis disciplinam, ut obediatis verbis meis ? dicit Dominus.
WLC 13 כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָלֹ֤ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ לְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וּלְיֽוֹשְׁבֵ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם הֲל֨וֹא תִקְח֥וּ מוּסָ֛ר לִשְׁמֹ֥עַ אֶל־ דְּבָרַ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃
LSGS 14 On a observé 06965 8717 les paroles 01697 de Jonadab 03082, fils 01121 de Récab 07394, qui a ordonné 06680 8765 à ses fils 01121 de ne pas boire 08354 8800 du vin 03196, et ils n'en ont point bu 08354 8804 jusqu'à ce jour 03117, parce qu'ils ont obéi 08085 8804 à l'ordre 04687 de leur père 01. Et moi, je vous ai parlé 01696 8765, je vous ai parlé 01696 8763 dès le matin 07925 8687, et vous ne m'avez pas écouté 08085 8804.
VULC 14 Prævaluerunt sermones Jonadab filii Rechab quos præcepit filiis suis ut non biberent vinum, et non biberunt usque ad diem hanc, quia obedierunt præcepto patris sui : ego autem locutus sum ad vos, de mane consurgens et loquens, et non obedistis mihi.
WLC 14 הוּקַ֡ם אֶת־ דִּבְרֵ֣י יְהוֹנָדָ֣ב בֶּן־ רֵ֠כָב אֲשֶׁר־ צִוָּ֨ה אֶת־ בָּנָ֜יו לְבִלְתִּ֣י שְׁתֽוֹת־ יַ֗יִן וְלֹ֤א שָׁתוּ֙ עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ אֵ֖ת מִצְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וְאָ֨נֹכִ֜י דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵיכֶם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְדַבֵּ֔ר וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם אֵלָֽי׃
LSGS 15 Je vous ai envoyé 07971 8799 tous mes serviteurs 05650, les prophètes 05030, je les ai envoyés 07971 8800 dès le matin 07925 8687, pour vous dire 0559 8800: Revenez 07725 8798 chacun 0376 de votre mauvaise 07451 voie 01870, amendez 03190 8685 vos actions 04611, n'allez 03212 8799 pas après 0310 d'autres 0312 dieux 0430 pour les servir 05647 8800, et vous resterez 03427 8798 dans le pays 0127 que j'ai donné 05414 8804 à vous et à vos pères 01. Mais vous n'avez pas prêté 05186 8689 l'oreille 0241, vous ne m'avez pas écouté 08085 8804.
VULC 15 Misique ad vos omnes servos meos prophetas, consurgens diluculo mittensque, et dicens : Convertimini unusquisque a via sua pessima, et bona facite studia vestra : et nolite sequi deos alienos, neque colatis eos, et habitabitis in terra quam dedi vobis et patribus vestris : et non inclinastis aurem vestram, neque audistis me.
WLC 15 וָאֶשְׁלַ֣ח אֲלֵיכֶ֣ם אֶת־ כָּל־ עֲבָדַ֣י הַנְּבִאִ֣ים ׀ הַשְׁכֵּ֣ים וְשָׁלֹ֣חַ ׀ לֵאמֹ֡ר שֻׁבוּ־ נָ֡א אִישׁ֩ מִדַּרְכּ֨וֹ הָרָעָ֜ה וְהֵיטִ֣יבוּ מַֽעַלְלֵיכֶ֗ם וְאַל־ תֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לְעָבְדָ֔ם וּשְׁבוּ֙ אֶל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם וְלַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וְלֹ֤א הִטִּיתֶם֙ אֶֽת־ אָזְנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם אֵלָֽי׃
LSGS 16 Oui, les fils 01121 de Jonadab 03082, fils 01121 de Récab 07394, observent 06965 8689 l'ordre 04687 que leur a donné 06680 8765 leur père 01, et ce peuple 05971 ne m'écoute 08085 8804 pas!
VULC 16 Firmaverunt igitur filii Jonadab filii Rechab præceptum patris sui quod præceperat eis : populus autem iste non obedivit mihi.
WLC 16 כִּ֣י הֵקִ֗ימוּ בְּנֵי֙ יְהוֹנָדָ֣ב בֶּן־ רֵכָ֔ב אֶת־ מִצְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑ם וְהָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֵלָֽי׃
LSGS 17 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, je vais faire venir 0935 8688 sur Juda 03063 et sur tous les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 tous les malheurs 07451 que j'ai annoncés 01696 8765 sur eux, parce que je leur ai parlé 01696 8765 et qu'ils n'ont pas écouté 08085 8804, parce que je les ai appelés 07121 8799 et qu'ils n'ont pas répondu 06030 8804.
VULC 17 Idcirco hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego adducam super Juda et super omnes habitatores Jerusalem universam afflictionem quam locutus sum adversum illos, eo quod locutus sum ad illos, et non audierunt ; vocavi illos, et non responderunt mihi.
WLC 17 לָ֠כֵן כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־ יְהוּדָ֗ה וְאֶ֤ל כָּל־ יֽוֹשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֚ת כָּל־ הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עֲלֵיהֶ֑ם יַ֣עַן דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵיהֶם֙ וְלֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ וָאֶקְרָ֥א לָהֶ֖ם וְלֹ֥א עָנֽוּ׃
LSGS 18 Et Jérémie 03414 dit 0559 8804 à la maison 01004 des Récabites 07397: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Parce que vous avez obéi 08085 8804 aux ordres 04687 de Jonadab 03082, votre père 01, parce que vous avez observé 08104 8799 tous ses commandements 04687 et fait 06213 8799 tout ce qu'il vous a prescrit 06680 8765;
VULC 18 Domui autem Rechabitarum dixit Jeremias : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Pro eo quod obedistis præcepto Jonadab patris vestri, et custodistis omnia mandata ejus, et fecistis universa quæ præcepit vobis,
WLC 18 וּלְבֵ֨ית הָרֵכָבִ֜ים אָמַ֣ר יִרְמְיָ֗הוּ כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר שְׁמַעְתֶּ֔ם עַל־ מִצְוַ֖ת יְהוֹנָדָ֣ב אֲבִיכֶ֑ם וַֽתִּשְׁמְרוּ֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתָ֔יו וַֽתַּעֲשׂ֔וּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֖ה אֶתְכֶֽם׃
LSGS 19 à cause de cela, ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Jonadab 03122, fils 01121 de Récab 07394, ne manquera 03772 8735 jamais 03117 de descendants 0376 qui se tiennent 05975 8802 en ma présence 06440.
VULC 19 propterea hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Non deficiet vir de stirpe Jonadab filii Rechab, stans in conspectu meo cunctis diebus.
WLC 19 לָכֵ֗ן כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹֽא־ יִכָּרֵ֨ת אִ֜ישׁ לְיוֹנָדָ֧ב בֶּן־ רֵכָ֛ב עֹמֵ֥ד לְפָנַ֖י כָּל־ הַיָּמִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées