Comparer
Jérémie 36BAN 1 Dans la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie en ces mots :
DRB 1 Et il arriva, en la quatrième année de Jehoïakim,* fils de Josias, roi de Juda, que cette parole vint de par l'Éternel à Jérémie, disant :
LSGS 1 La quatrième 07243 année 08141 de Jojakim 03079, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063, cette parole 01697 fut adressée à Jérémie 03414 de la part de l'Eternel 03068, en ces mots 0559 8800:
MAR 1 Or il arriva, en la quatrième année de Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda, que cette parole fut [adressée] par l'Eternel à Jérémie, en disant :
NEG 1 La quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:
OST 1 La quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie par l'Éternel, en ces termes:
VULC 1 Et factum est in anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda, factum est verbum hoc ad Jeremiam a Domino, dicens :
BAN 2 Prends un volume, et y écris toutes les paroles que je t'ai dites contre Israël, contre Juda et contre toutes les nations, depuis que je t'ai parlé, dès le temps de Josias jusqu'à aujourd'hui.
DRB 2 Prends-toi un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je t'ai dites contre Israël et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour que je t'ai parlé, depuis les jours de Josias et jusqu'à ce jour.
LSGS 2 Prends 03947 8798 un livre 04039 05612, et tu y écriras 03789 8804 toutes les paroles 01697 que je t'ai dites 01696 8765 sur Israël 03478 et sur Juda 03063, et sur toutes les nations 01471, depuis le jour 03117 où je t'ai parlé 01696 8765, au temps 03117 de Josias 02977, jusqu'à ce jour 03117.
MAR 2 Prends-toi un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je t'ai dites contre Israël, et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour que je t'ai parlé, [c'est-à-dire], depuis les jours de Josias, jusqu’à aujourd'hui.
NEG 2 Prends un livre, et tu y écriras toutes les paroles que je t'ai dites sur Israël et sur Juda, et sur toutes les nations, depuis le jour où je t'ai parlé, au temps de Josias, jusqu'à ce jour.
OST 2 Prends un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je t'ai dites contre Israël et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour où je t'ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu'à ce jour.
VULC 2 Tolle volumen libri, et scribes in eo omnia verba quæ locutus sum tibi adversum Israël et Judam, et adversum omnes gentes, a die qua locutus sum ad te ex diebus Josiæ usque ad diem hanc :
BAN 3 Peut-être que, lorsque la maison de Juda entendra tout le mal que j'ai dessein de leur faire, ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie, et je pardonnerai leur iniquité et leur péché.
DRB 3 Peut-être la maison de Juda écoutera-t-elle tout le mal que je pense à lui faire, afin qu'ils reviennent chacun de sa mauvaise voie, et que je leur pardonne leur iniquité et leur péché.
LSGS 3 Quand la maison 01004 de Juda 03063 entendra 08085 8799 tout le mal 07451 que je pense 02803 8802 lui faire 06213 8800, peut-être reviendront 07725 8799-ils chacun 0376 de leur mauvaise 07451 voie 01870; alors je pardonnerai 05545 8804 leur iniquité 05771 et leur péché 02403.
MAR 3 Peut-être que la maison de Juda fera attention à tout le mal que je pense de leur faire, afin que chacun se détourne de sa mauvaise voie, et que je leur pardonne leur iniquité, et leur péché.
NEG 3 Quand la maison de Juda entendra tout le mal que je pense lui faire, peut-être que chacun reviendra de sa mauvaise voie; alors je pardonnerai leur iniquité et leur péché.
OST 3 Peut-être que, la maison de Juda entendant tout le mal que je me propose de leur faire, chacun se détournera de sa mauvaise voie, et je pardonnerai leur iniquité et leur péché.
VULC 3 si forte, audiente domo Juda universa mala quæ ego cogito facere eis, revertatur unusquisque a via sua pessima, et propitius ero iniquitati et peccato eorum.
BAN 4 Jérémie appela donc Baruc, fils de Nérija ; et Baruc écrivit sous la dictée de Jérémie, dans le volume, toutes les paroles que l'Eternel lui avait dites.
DRB 4 Et Jérémie appela Baruc, fils de Nérija ; et Baruc écrivit, de la bouche de Jérémie, sur un rouleau de livre, toutes les paroles de l'Éternel, qu'il lui dit.
LSGS 4 Jérémie 03414 appela 07121 8799 Baruc 01263, fils 01121 de Nérija 05374; et Baruc 01263 écrivit 03789 8799 dans un livre 04039 05612, sous la dictée 06310 de Jérémie 03414, toutes les paroles 01697 que l'Eternel 03068 avait dites 01696 8765 à Jérémie.
MAR 4 Jérémie donc appela Baruc, fils de Nérija, et Baruc écrivit de la bouche de Jérémie dans le rouleau de livre toutes les paroles de l'Eternel, lesquelles il lui dicta.
NEG 4 Jérémie appela Baruc, fils de Nérija; et Baruc écrivit dans un livre, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles que l'Eternel avait dites à Jérémie.
OST 4 Jérémie appela donc Baruc, fils de Nérija. Et Baruc écrivit, sous la dictée de Jérémie, dans le rouleau, toutes les paroles que l'Éternel lui avait dites.
VULC 4 Vocavit ergo Jeremias Baruch filium Neriæ : et scripsit Baruch ex ore Jeremiæ omnes sermones Domini quos locutus est ad eum, in volumine libri :
BAN 5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc : Je suis empêché, et ne puis entrer dans la maison de l'Eternel.
DRB 5 Et Jérémie commanda à Baruc, disant : Je suis enfermé, je ne puis entrer dans la maison de l'Éternel ;
LSGS 5 Puis Jérémie 03414 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 à Baruc 01263: Je suis retenu 06113 8803, et je ne peux 03201 8799 pas aller 0935 8800 à la maison 01004 de l'Eternel 03068.
MAR 5 Puis Jérémie donna charge à Baruc, en disant : je suis retenu, [et] je ne puis entrer dans la maison de l'Eternel.
NEG 5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc: Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l'Eternel.
OST 5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc, et lui dit: Je suis retenu; je ne puis aller à la maison de l'Éternel.
VULC 5 et præcepit Jeremias Baruch, dicens : Ego clausus sum, nec valeo ingredi domum Domini.
BAN 6 Tu iras donc, toi, et tu liras, dans le volume que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de l'Eternel aux oreilles de ceux qui seront dans la maison de l'Eternel au jour du jeûne, ainsi que de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
DRB 6 mais toi, tu y entreras, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit de ma bouche, les paroles de l'Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l'Éternel, le jour du jeûne ; et tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui viennent de leurs villes.
LSGS 6 Tu iras 0935 8804 toi-même, et tu liras 07121 8804 dans le livre 04039 que tu as écrit 03789 8804 sous ma dictée 06310 les paroles 01697 de l'Eternel 03068, aux oreilles 0241 du peuple 05971, dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, le jour 03117 du jeûne 06685; tu les liras 07121 8799 aussi aux oreilles 0241 de tous ceux de Juda 03063 qui seront venus 0935 8802 de leurs villes 05892.
MAR 6 Tu y entreras donc, et tu liras dans le rouleau que tu as écrit, [et que je t'ai dicté] de ma bouche, les paroles de l'Eternel, le peuple l'entendant, en la maison de l'Eternel, au jour du jeûne ; tu les liras, dis-je, tous ceux de Juda, qui seront venus de leurs villes, l'entendant.
NEG 6 Tu iras toi-même, et tu liras dans le livre que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l'Eternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l'Eternel, le jour du jeûne; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
OST 6 Toi donc, vas-y, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de l'Éternel aux oreilles du peuple, dans la maison de l'Éternel, le jour du jeûne. Tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
VULC 6 Ingredere ergo tu, et lege de volumine in quo scripsisti ex ore meo verba Domini, audiente populo in domo Domini, in die jejunii : insuper et audiente universo Juda qui veniunt de civitatibus suis, leges eis,
BAN 7 Peut-être que leur supplication arrivera devant l'Eternel et qu'ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie ; car grande est la colère et l'indignation que l'Eternel a exprimée contre ce peuple.
DRB 7 Peut-être leur supplication sera-t-elle présentée* devant l'Éternel, et ils reviendront chacun de sa mauvaise voie ; car grande est la colère et la fureur que l'Éternel a prononcée contre ce peuple.
LSGS 7 Peut-être l'Eternel 03068 06440 écoutera-t-il leurs supplications 05307 8799 08467, et reviendront 07725 8799 ils chacun 0376 de leur mauvaise 07451 voie 01870; car grande 01419 est la colère 0639, la fureur 02534 dont l'Eternel 03068 a menacé 01696 8765 ce peuple 05971.
MAR 7 Peut-être que leur supplication sera reçue devant l'Eternel, et que chacun se détournera de sa mauvaise voie ; car la colère et la fureur que l'Eternel a déclarée contre ce peuple [est] grande.
NEG 7 Peut-être que l'Eternel écoutera leurs supplications, et que chacun reviendra de sa mauvaise voie; car grande est la colère, la fureur dont l'Eternel a menacé ce peuple.
OST 7 Peut-être que leur supplication sera reçue devant l'Éternel, et qu'ils reviendront chacun de leur mauvaise voie; car la colère, la fureur que l'Éternel a prononcée contre ce peuple est grande.
VULC 7 si forte cadat oratio eorum in conspectu Domini, et revertatur unusquisque a via sua pessima : quoniam magnus furor et indignatio est quam locutus est Dominus adversus populum hunc.
BAN 8 Et Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que Jérémie le prophète lui avait commandé, lisant dans le livre les paroles de l'Eternel, dans la maison de l'Eternel.
DRB 8 Et Baruc, fils de Nérija, fit selon tout ce que Jérémie le prophète lui avait commandé, pour lire dans le livre les paroles de l'Éternel, dans la maison de l'Éternel.
LSGS 8 Baruc 01263, fils 01121 de Nérija 05374, fit 06213 8799 tout ce que lui avait ordonné 06680 8765 Jérémie 03414, le prophète 05030, et lut 07121 8800 dans le livre 05612 les paroles 01697 de l'Eternel 03068, dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.
MAR 8 Baruc donc fils de Nérija fit selon tout ce que Jérémie le Prophète lui avait commandé, lisant dans le livre les paroles de l'Eternel, en la maison de l'Eternel.
NEG 8 Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de l'Eternel, dans la maison de l'Eternel.
OST 8 Et Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de l'Éternel, dans la maison de l'Éternel.
VULC 8 Et fecit Baruch filius Neriæ juxta omnia quæ præceperat ei Jeremias propheta, legens ex volumine sermones Domini in domo Domini.
BAN 9 Dans la cinquième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, au neuvième mois, comme on avait appelé à un jeûne devant l'Eternel tout le peuple de Jérusalem et tout le peuple des villes de Juda pour venir à Jérusalem,
DRB 9 Et il arriva, en la cinquième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, au neuvième mois, qu'on proclama un jeûne devant l'Éternel pour tout le peuple à Jérusalem et pour tout le peuple qui venait des villes de Juda à Jérusalem.
LSGS 9 La cinquième 02549 année 08141 de Jojakim 03079, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063, le neuvième 08671 mois 02320, on publia 07121 8804 un jeûne 06685 devant 06440 l'Eternel 03068 pour tout le peuple 05971 de Jérusalem 03389 et pour tout le peuple 05971 venu 0935 8802 des villes 05892 de Juda 03063 à Jérusalem 03389.
MAR 9 Or il arriva en la cinquième année de Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda, au neuvième mois, qu'on publia le jeûne en la présence de l'Eternel à tout le peuple de Jérusalem et à tout le peuple qui était venu des villes de Juda à Jérusalem.
NEG 9 La cinquième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant l'Eternel pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple venu des villes de Juda à Jérusalem.
OST 9 La cinquième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia le jeûne devant l'Éternel, pour tout le peuple de Jérusalem, et pour tout le peuple qui venait des villes de Juda à Jérusalem.
VULC 9 Factum est autem in anno quinto Joakim filii Josiæ regis Juda, in mense nono : prædicaverunt jejunium in conspectu Domini omni populo in Jerusalem, et universæ multitudini quæ confluxerat de civitatibus Juda in Jerusalem.
BAN 10 Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie aux oreilles de tout le peuple, dans la maison de l'Eternel, dans la chambre de Guémaria, fils de Saphan, secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Eternel.
DRB 10 Et Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, dans la maison de l'Éternel, dans la chambre de Guemaria, fils de Shaphan, le scribe, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Éternel, aux oreilles de tout le peuple.
LSGS 10 Et Baruc 01263 lut 07121 8799 dans le livre 05612 les paroles 01697 de Jérémie 03414, aux oreilles 0241 de tout le peuple 05971, dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, dans la chambre 03957 de Guemaria 01587, fils 01121 de Schaphan 08227, le secrétaire 05608 8802, dans le parvis 02691 supérieur 05945, à l'entrée 06607 de la porte 08179 neuve 02319 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.
MAR 10 Et Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, en la maison de l'Eternel, dans la chambre de Guémaria fils de Saphan, Secrétaire, dans le haut parvis, à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Eternel, tout le peuple l'entendant.
NEG 10 Et Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, aux oreilles de tout le peuple, dans la maison de l'Eternel, dans la chambre de Guemaria, fils de Schaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Eternel.
OST 10 Alors Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, dans la maison de l'Éternel, dans la chambre de Guémaria, fils de Shaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Éternel, aux oreilles de tout le peuple.
VULC 10 Legitque Baruch ex volumine sermones Jeremiæ in domo Domini, in gazophylacio Gamariæ filii Saphan scribæ, in vestibulo superiori, in introitu portæ novæ domus Domini, audiente omni populo.
BAN 11 Michée, fils de Guémaria, fils de Saphan, entendit d'après le livre toutes les paroles de l'Eternel,
DRB 11 Et Michée, fils de Guemaria, fils de Shaphan, entendit du livre toutes les paroles de l'Éternel ;
LSGS 11 Michée 04321, fils 01121 de Guemaria 01587, fils 01121 de Schaphan 08227, ayant entendu 08085 8799 toutes les paroles 01697 de l'Eternel 03068 contenues dans le livre 05612,
MAR 11 Et quand Michée fils de Guémaria, fils de Saphan, eut ouï [par la lecture] du livre toutes les paroles de l'Eternel ;
NEG 11 Michée, fils de Guemaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les paroles de l'Eternel contenues dans le livre,
OST 11 Or, quand Michée, fils de Guémaria, fils de Shaphan, eut entendu de ce livre toutes les paroles de l'Éternel,
VULC 11 Cumque audisset Michæas filius Gamariæ filii Saphan omnes sermones Domini ex libro,
BAN 12 et il descendit dans la maison du roi, dans la chambre du secrétaire ; et tous les chefs y étaient assis, Elisama, le secrétaire, Délaïa, fils de Sémaïa, Elnathan, fils d'Acbor, Guémaria, fils de Saphan, Sédécias, fils de Hanania, et tous les chefs.
DRB 12 et il descendit dans la maison du roi, dans la chambre du scribe, et voici, tous les princes y étaient assis : Élishama, le scribe, et Delaïa, fils de Shemahia, et Elnathan, fils d'Acbor, et Guemaria, fils de Shaphan, et Sédécias, fils de Hanania, et tous les princes.
LSGS 12 descendit 03381 8799 à la maison 01004 du roi 04428, dans la chambre 03957 du secrétaire 05608 8802, où étaient assis 03427 8802 tous les chefs 08269, Elischama 0476, le secrétaire 05608 8802, Delaja 01806, fils 01121 de Schemaeja 08098, Elnathan 0494, fils 01121 d'Acbor 05907, Guemaria 01587, fils 01121 de Schaphan 08227, Sédécias 06667, fils 01121 de Hanania 02608, et tous les autres chefs 08269.
MAR 12 Il descendit en la maison du Roi vers la chambre du Secrétaire, et voici tous les principaux y étaient assis, [savoir] Elisamah le Secrétaire, et Délaia fils de Sémahia, Elnathan fils de Hacbor, et Guémaria fils de Saphan, et Sédécias fils de Hanania, et tous les principaux.
NEG 12 descendit à la maison du roi, dans la chambre du secrétaire, où étaient assis tous les chefs, Elischama, le secrétaire, Delaja, fils de Schemaeja, Elnathan, fils de d'Acbor, Guemaria, fils de Schaphan, Sédécias, fils de Hanania, et tous les autres chefs.
OST 12 Il descendit à la maison du roi, à la chambre du secrétaire, et voici, tous les chefs étaient assis là, Élishama, le secrétaire, et Délaja, fils de Shémaja, Elnathan, fils d'Acbor, et Guémaria, fils de Shaphan, et Sédécias, fils de Hanania, et tous les chefs.
VULC 12 descendit in domum regis, ad gazophylacium scribæ, et ecce ibi omnes principes sedebant : Elisama scriba, et Dalaias filius Semeiæ, et Elnathan filius Achobor, et Gamarias filius Saphan, et Sedecias filius Hananiæ, et universi principes :
BAN 13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues quand Baruc lisait dans le livre aux oreilles du peuple ;
DRB 13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues, quand Baruc lisait dans le livre aux oreilles du peuple.
LSGS 13 Et Michée 04321 leur rapporta 05046 8686 toutes les paroles 01697 qu'il avait entendues 08085 8804, lorsque Baruc 01263 lisait 07121 8800 dans le livre 05612, aux oreilles 0241 du peuple 05971.
MAR 13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait ouïes quand Baruc lisait au livre le peuple l'entendant.
NEG 13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues, lorsque Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple.
OST 13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues, quand Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple.
VULC 13 et nuntiavit eis Michæas omnia verba quæ audivit, legente Baruch ex volumine in auribus populi.
BAN 14 alors tous les chefs envoyèrent vers Baruc Jéhudi, fils de Néthania, fils de Sélémia, fils de Cuschi, pour lui dire : Prends le volume dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. Baruc, fils de Nérija, prit le volume et vint vers eux,
DRB 14 Et tous les princes envoyèrent Jehudi, fils de Nethania, fils de Shélémia, fils de Cushi, vers Baruc, pour [lui] dire : Prends dans ta main le rouleau dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. - Et Baruc, fils de Nérija, prit le rouleau dans sa main, et vint vers eux.
LSGS 14 Alors tous les chefs 08269 envoyèrent 07971 8799 vers Baruc 01263 Jehudi 03065, fils 01121 de Nethania 05418, fils 01121 de Schélémia 08018, fils 01121 de Cuschi 03570, pour lui dire 0559 8800: Prends 03947 8798 en main 03027 le livre 04039 dans lequel tu as lu 07121 8804, aux oreilles 0241 du peuple 05971, et viens 03212 8798! Baruc 01263, fils 01121 de Nérija 05374, prit 03947 8799 en main 03027 le livre 04039, et se rendit 0935 8799 auprès d'eux.
MAR 14 C'est pourquoi tous les principaux envoyèrent vers Baruc, Jéhudi, fils de Néthania, fils de Sélemja, fils de Cusci, pour lui dire : prends en ta main le rouleau dans lequel tu as lu, le peuple l'entendant, et viens ici. Baruch donc fils de Nérija prit le rouleau en sa main, et vint vers eux.
NEG 14 Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruc Jehudi, fils de Nethania, fils de Schélémia, fils de Cuschi, pour lui dire: Prends en main le livre dans lequel tu as lu, aux oreilles du peuple, et viens! Baruc, fils de Nérija, prit en main le livre, et se rendit auprès d'eux.
OST 14 Alors tous les chefs envoyèrent Jéhudi, fils de Néthania, fils de Shélémia, fils de Cushi, vers Baruc, pour lui dire: Prends en ta main ce rouleau dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. Baruc, fils de Nérija, prit donc en sa main le rouleau et vint vers eux.
VULC 14 Miserunt itaque omnes principes ad Baruch Judi filium Nathaniæ filii Selemiæ filii Chusi, dicentes : Volumen ex quo legisti, audiente populo, sume in manu tua, et veni. Tulit ergo Baruch filius Neriæ volumen in manu sua, et venit ad eos :
BAN 15 et ils lui dirent : Assieds-toi, s'il te plaît, et lis le nous. Et Baruc le leur lut.
DRB 15 Et ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.
LSGS 15 Ils lui dirent 0559 8799: Assieds 03427 8798-toi, et lis 07121 8798-le à nos oreilles 0241. Et Baruc 01263 lut 07121 8799 à leurs oreilles 0241.
MAR 15 Et ils lui dirent : assieds-toi maintenant, et y lis, nous l'entendant ; et Baruc lut, eux l'écoutant.
NEG 15 Ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.
OST 15 Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc le lut à leurs oreilles.
VULC 15 et dixerunt ad eum : Sede, et lege hæc in auribus nostris. Et legit Baruch in auribus eorum.
BAN 16 Et à l'ouïe de toutes ces paroles, s'étant communiqué leur effroi les uns aux autres, ils dirent à Baruc : Nous ne manquerons pas de rapporter au roi toutes ces paroles-là.
DRB 16 Et il arriva, lorsqu'ils entendirent toutes ces paroles, qu'ils furent effrayés, [se regardant] l'un l'autre ; et ils dirent à Baruc : Certainement nous rapporterons au roi toutes ces paroles.
LSGS 16 Lorsqu'ils eurent entendu 08085 8800 toutes les paroles 01697, ils se regardèrent avec effroi 06342 8804 0413 les uns 0376 les autres 07453, et ils dirent 0559 8799 à Baruc 01263: Nous rapporterons 05046 8687 05046 8686 au roi 04428 toutes ces paroles 01697.
MAR 16 Et il arriva que sitôt qu'ils eurent ouï toutes ces paroles, ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc : nous ne manquerons point de rapporter au Roi toutes ces paroles.
NEG 16 Lorsqu'ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc: Nous rapporterons au roi toutes ces paroles.
OST 16 Mais il arriva qu'aussitôt qu'ils eurent entendu toutes ces paroles, ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc: Nous ne manquerons pas de rapporter au roi toutes ces paroles.
VULC 16 Igitur cum audissent omnia verba, obstupuerunt unusquisque ad proximum suum, et dixerunt ad Baruch : Nuntiare debemus regi omnes sermones istos.
BAN 17 Puis ils interrogèrent Baruc en ces mots : Déclare-nous maintenant comment tu as écrit toutes ces paroles sorties de sa bouche !
DRB 17 Et ils interrogèrent Baruc, disant : Raconte-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée*.
LSGS 17 Ils posèrent encore à Baruc 01263 cette question 07592 8804 0559 8800: Dis 05046 8685-nous comment tu as écrit 03789 8804 toutes ces paroles 01697 sous sa dictée 06310.
MAR 17 Et ils interrogèrent Baruc, en disant : déclare-nous maintenant comment tu as écrit toutes ces paroles-là de sa bouche.
NEG 17 Ils posèrent encore à Baruc cette question: Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.
OST 17 Puis ils interrogèrent Baruc et dirent: Fais-nous savoir comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.
VULC 17 Et interrogaverunt eum, dicentes : Indica nobis quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore ejus.
BAN 18 Baruc leur dit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais avec de l'encre dans le livre.
DRB 18 Et Baruc leur dit : De sa bouche il m'a dicté toutes ces paroles, et moi j'écrivais dans le livre avec de l'encre.
LSGS 18 Baruc 01263 leur répondit 0559 8799: Il m'a dicté 07121 8799 de sa bouche 06310 toutes ces paroles 01697, et je les ai écrites 03789 8802 dans ce livre 05612 avec de l'encre 01773.
MAR 18 Et Baruc leur dit : il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais avec de l'encre dans le livre.
NEG 18 Baruc leur répondit: Il m'a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l'encre.
OST 18 Et Baruc répondit: Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais dans le livre avec de l'encre.
VULC 18 Dixit autem eis Baruch : Ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos, et ego scribebam in volumine atramento.
BAN 19 Alors les chefs dirent à Baruc : Va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes !
DRB 19 Et les princes dirent à Baruc : Va, cache-toi, toi et Jérémie ; et que personne ne sache où vous êtes.
LSGS 19 Les chefs 08269 dirent 0559 8799 à Baruc 01263: Va 03212 8798, cache 05641 8734-toi, ainsi que Jérémie 03414, et que personne 0376 ne sache 03045 8799 où 0375 vous êtes.
MAR 19 Alors les principaux dirent à Baruc : va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.
NEG 19 Les chefs dirent à Baruc: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
OST 19 Alors les chefs dirent à Baruc: Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
VULC 19 Et dixerunt principes ad Baruch : Vade, et abscondere, tu et Jeremias, et nemo sciat ubi sitis.
BAN 20 Puis ils entrèrent chez le roi dans la cour, laissant le volume dans la chambre d'Elisama, le secrétaire ; et ils rapportèrent toutes ces paroles au roi.
DRB 20 Et ils vinrent vers le roi, dans la cour, et ils déposèrent le rouleau dans la chambre d'Élishama, le scribe ; et ils rapportèrent aux oreilles du roi toutes les paroles.
LSGS 20 Ils allèrent 0935 8799 ensuite vers le roi 04428 dans la cour 02691, laissant 06485 8689 le livre 04039 dans la chambre 03957 d'Elischama 0476, le secrétaire 05608 8802, et ils en rapportèrent 05046 8686 toutes les paroles 01697 aux oreilles 0241 du roi 04428.
MAR 20 Puis ils s'en allèrent vers le Roi au parvis, mais ils mirent en garde le rouleau dans la chambre d'Elisamah le Secrétaire ; et ils racontèrent toutes ces paroles, le Roi l'entendant.
NEG 20 Ils allèrent ensuite vers le roi dans la cour, laissant le livre dans la chambre d'Elischama, le secrétaire, et ils en rapportèrent toutes les paroles aux oreilles du roi.
OST 20 Puis ils allèrent vers le roi, dans la cour, après avoir déposé le rouleau dans la chambre d'Élishama, le secrétaire; et ils en rapportèrent aux oreilles du roi toutes les paroles.
VULC 20 Et ingressi sunt ad regem in atrium : porro volumen commendaverunt in gazophylacio Elisamæ scribæ, et nuntiaverunt, audiente rege, omnes sermones.
BAN 21 Et le roi envoya Jéhudi pour prendre le volume ; et quand Jéhudi l'eut pris dans la chambre d'Elisama, le secrétaire, il le lut au roi et à tous les chefs qui se tenaient devant lui.
DRB 21 Et le roi envoya Jehudi pour prendre le rouleau ; et il le prit de la chambre d'Élishama, le scribe, et Jehudi le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les princes qui se tenaient là près du roi :
LSGS 21 Le roi 04428 envoya 07971 8799 Jehudi 03065 pour prendre 03947 8800 le livre 04039, Jehudi 03065 le prit 03947 8799 dans la chambre 03957 d'Elischama 0476, le secrétaire 05608 8802, et il le lut 07121 8799 aux oreilles 0241 du roi 04428 et aux oreilles 0241 de tous les chefs 08269 qui étaient 05975 8802 auprès 05921 du roi 04428.
MAR 21 Et le Roi envoya Jéhudi pour prendre le rouleau ; et quand Jéhudi l'eut pris de la chambre d'Elisamah le Secrétaire, il le lut, le Roi et tous les principaux qui assistaient autour de lui l'entendant.
NEG 21 Le roi envoya Jehudi pour prendre le livre, Jehudi le prit dans la chambre d'Elischama, le secrétaire, et il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui étaient auprès du roi.
OST 21 Et le roi envoya Jéhudi pour prendre le rouleau. Et quand Jéhudi l'eut pris de la chambre d'Élishama, le secrétaire, il le lut aux oreilles du roi et de tous les chefs qui se tenaient debout près de lui.
VULC 21 Misitque rex Judi ut sumeret volumen : qui tollens illud de gazophylacio Elisamæ scribæ, legit, audiente rege et universis principibus qui stabant circa regem.
BAN 22 Or le roi était assis dans l'appartement d'hiver, au neuvième mois, et le brasier était allumé devant lui.
DRB 22 et le roi était assis dans la maison d'hiver, au neuvième mois ; et le brasier brûlait devant lui.
LSGS 22 Le roi 04428 était assis 03427 8802 dans la maison 01004 d'hiver 02779, -c'était au neuvième 08671 mois 02320, -et un brasier 0254 était allumé 01197 8794 devant 06440 lui.
MAR 22 Or le Roi était assis dans l'appartement d'hiver, au neuvième mois, et [il y avait] devant lui un brasier ardent.
NEG 22 Le roi était assis dans la maison d'hiver - c'était au neuvième mois - et un brasier était allumé devant lui.
OST 22 Or le roi était assis dans la maison d'hiver, au neuvième mois, et un brasier était allumé devant lui.
VULC 22 Rex autem sedebat in domo hiemali, in mense nono, et posita erat arula coram eo plena prunis.
BAN 23 Et aussitôt que Jéhudi eut lu trois ou quatre colonnes, le roi coupa le livre avec le canif et le jeta au feu dans le brasier, jusqu'à ce que tout le volume fût consumé par le feu qui était dans le brasier.
DRB 23 Et il arriva que, quand Jehudi en eut lu trois ou quatre pages*, [le roi] le coupa avec le canif du scribe et le jeta au feu qui était dans le brasier, jusqu'à ce que tout le rouleau fût consumé au feu qui était dans le brasier.
LSGS 23 Lorsque Jehudi 03065 eut lu 07121 8800 trois 07969 ou quatre 0702 feuilles 01817, le roi coupa 07167 8799 le livre 04039 avec le canif 08593 05608 8802 du secrétaire, et le jeta 07993 8687 dans le feu 0784 du brasier 0254, où il fut entièrement consumé 08552 8800 0784 0254.
MAR 23 Et il arriva qu'aussitôt que Jéhudi en eut lu trois ou quatre pages, le Roi le coupa avec le canif du Secrétaire, et le jeta au feu du brasier, jusqu'à ce que tout le rouleau fût consumé au feu qui [était] dans le brasier.
NEG 23 Lorsque Jehudi eut lu trois ou quatre feuilles, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta dans le feu du brasier, où il fut entièrement consumé.
OST 23 Et il arriva, quand Jéhudi eut lu trois ou quatre colonnes du livre, que le roi le coupa avec le canif du secrétaire, et le jeta au feu dans le brasier, jusqu'à ce que tout le rouleau fût entièrement consumé par le feu du brasier.
VULC 23 Cumque legisset Judi tres pagellas vel quatuor, scidit illud scalpello scribæ, et projecit in ignem qui erat super arulam, donec consumeretur omne volumen igni qui erat in arula.
BAN 24 Et le roi et tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles-là n'en furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements ;
DRB 24 Et ils ne craignirent pas, et ne déchirèrent pas leurs vêtements, [ni] le roi ni tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles.
LSGS 24 Le roi 04428 et tous ses serviteurs 05650, qui entendirent 08085 8802 toutes ces paroles 01697, ne furent point effrayés 06342 8804 et ne déchirèrent 07167 8804 point leurs vêtements 0899.
MAR 24 Et ni le Roi ni tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles n'en furent point effrayés, et ne déchirèrent point leurs vêtements.
NEG 24 Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
OST 24 Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, n'en furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
VULC 24 Et non timuerunt, neque sciderunt vestimenta sua, rex et omnes servi ejus qui audierunt universos sermones istos.
BAN 25 et pourtant Elnathan et Délaïa et Guémaria avaient supplié le roi de ne pas brûler le volume, mais il ne les avait pas écoutés.
DRB 25 Et même Elnathan, et Delaïa, et Guemaria, intercédèrent auprès du roi, afin qu'il ne brûlât pas le rouleau ; mais il ne les écouta point.
LSGS 25 Elnathan 0494, Delaja 01806 et Guemaria 01587, avaient fait des instances 06293 8689 auprès du roi 04428 pour qu'il ne brûlât 08313 8800 pas le livre 04039; mais il ne les écouta 08085 8804 pas.
MAR 25 Toutefois Elnathan, et Délaia, et Guémaria intercédèrent envers le Roi, afin qu'il ne brûlât point le rouleau, mais il ne les écouta point.
NEG 25 Elnathan, Delaja et Guemaria, avaient fait des instances auprès du roi pour qu'il ne brûle pas le livre; mais il ne les écouta pas.
OST 25 Toutefois, Elnathan, et Délaja, et Guémaria avaient fait des instances auprès du roi, pour qu'il ne brûlât pas le rouleau; mais il ne les écouta point.
VULC 25 Verumtamen Elnathan, et Dalaias, et Gamarias, contradixerunt regi, ne combureret librum : et non audivit eos.
BAN 26 Puis le roi commanda à Jérahméel, fils du roi, et à Séraïa, fils d'Azriel, et à Sélémia, fils d'Abdéel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète ; mais l'Eternel les cacha.
DRB 26 Et le roi commanda à Jerakhmeël, fils d'Hammélec*, et à Seraïa, fils d'Azriel, et à Shélémia, fils d'Abdeël, de prendre Baruc, le scribe, et Jérémie le prophète ; mais l'Éternel les cacha.
LSGS 26 Le roi 04428 ordonna 06680 8762 à Jerachmeel 03396, fils 01121 du roi 04429, à Seraja 08304, fils 01121 d'Azriel 05837, et à Schélémia 08018, fils 01121 d'Abdeel 05655, de saisir 03947 8800 Baruc 01263, le secrétaire 05608 8802, et Jérémie 03414, le prophète 05030. Mais l'Eternel 03068 les cacha 05641 8686.
MAR 26 Même le Roi commanda à Jérahméel fils de Hammélec, et à Séraja fils de Hazriel, et à Sélemja fils de Habdéel, de saisir Baruc le secrétaire, et Jérémie le Prophète ; mais l'Eternel les cacha.
NEG 26 Le roi ordonna à Jerachmeel, fils du roi, à Seraja, fils d'Azriel, et à Schélémia, fils d'Abdeel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète. Mais l'Eternel les cacha.
OST 26 Et le roi commanda à Jérachméel, fils de Hammélec, et à Séraja, fils d'Ozriel, et à Shélémia, fils d'Abdiel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète; mais l'Éternel les cacha.
VULC 26 Et præcepit rex Jeremiel filio Amelech, et Saraiæ filio Ezriel, et Selemiæ filio Abdeel, ut comprehenderent Baruch scribam, et Jeremiam prophetam : abscondit autem eos Dominus.
BAN 27 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, après que le roi eut brûlé le volume et les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie, en ces mots :
DRB 27 Et après que le roi eut brûlé le rouleau et les paroles que Baruc avait écrites de la bouche de Jérémie, la parole de l'Éternel vint à Jérémie, disant :
LSGS 27 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414, en ces mots 0559 8800, après 0310 que le roi 04428 eut brûlé 08313 8800 le livre 04039 contenant les paroles 01697 que Baruc 01263 avait écrites 03789 8804 sous la dictée 06310 de Jérémie 03414:
MAR 27 Et la parole de l'Eternel fut [adressée] à Jérémie, après que le Roi eut brûlé le rouleau, et les paroles que Baruc avait écrites de la bouche de Jérémie, en disant :
NEG 27 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots, après que le roi eut brûlé le livre contenant les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie:
OST 27 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots, après que le roi eut brûlé le rouleau et les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie:
VULC 27 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam, postquam combusserat rex volumen et sermones quos scripserat Baruch ex ore Jeremiæ, dicens :
BAN 28 Va prendre un autre volume, et y écris toutes les premières paroles qui étaient dans le premier volume, que Jéhojakim, roi de Juda, a brûlé.
DRB 28 Prends-toi encore un autre rouleau, et écris-y toutes les premières paroles qui étaient sur le premier rouleau que Jehoïakim, roi de Juda, a brûlé.
LSGS 28 Prends 03947 8798 de nouveau 07725 8798 un autre 0312 livre 04039, et tu y écriras 03789 8798 toutes les paroles 01697 07223 qui étaient dans le premier 07223 livre 04039 qu'a brûlé 08313 8804 Jojakim 03079, roi 04428 de Juda 03063.
MAR 28 Prends encore un autre rouleau, et y écris toutes les premières paroles qui étaient dans le premier rouleau que Jéhojakim Roi de Juda a brûlé.
NEG 28 Prends de nouveau un autre livre, et tu y écriras toutes les paroles qui étaient dans le premier livre qu'a brûlé Jojakim, roi de Juda.
OST 28 Prends un autre rouleau, et tu y écriras toutes les premières paroles qui étaient dans le premier rouleau que Jéhojakim, roi de Juda, a brûlé.
VULC 28 Rursum tolle volumen aliud, et scribe in eo omnes sermones priores qui erant in primo volumine, quod combussit Joakim rex Juda.
BAN 29 Et tu diras à Jéhojakim, roi de Juda : Ainsi a dit l'Eternel : Toi, tu as brûlé ce volume et tu as dit : Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu'il détruira ce pays et qu'il en exterminera les hommes et les bêtes ?
DRB 29 Et tu diras à Jehoïakim, roi de Juda : Ainsi dit l'Éternel : Tu as brûlé ce rouleau, en disant : Pourquoi y as-tu écrit, disant : Le roi de Babylone viendra certainement, et il détruira ce pays et en fera disparaître les hommes et les bêtes ?
LSGS 29 Et sur Jojakim 03079, roi 04428 de Juda 03063, tu diras 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Tu as brûlé 08313 8804 ce livre 04039, en disant 0559 8800: Pourquoi y as-tu écrit 03789 8804 ces paroles 0559 8800: Le roi 04428 de Babylone 0894 viendra 0935 8800 0935 8799, il détruira 07843 8689 ce pays 0776, et il en fera disparaître 07673 8689 les hommes 0120 et les bêtes 0929?
MAR 29 Et tu diras à Jéhojakim Roi de Juda : ainsi a dit l'Eternel : tu as brûlé ce rouleau, et tu as dit : pourquoi y as-tu écrit, en disant que le Roi de Babylone viendra certainement, et qu'il ravagera ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes ?
NEG 29 Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle l'Eternel: Tu as brûlé ce livre, en disant: Pourquoi y as-tu écrit ces paroles: Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes?
OST 29 Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi a dit l'Éternel: Tu as brûlé ce rouleau, en disant: "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, et qu'il détruira ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes? "
VULC 29 Et ad Joakim regem Juda dices : Hæc dicit Dominus : Tu combussisti volumen illud, dicens : Quare scripsisti in eo annuntians : Festinus veniet rex Babylonis, et vastabit terram hanc, et cessare faciet ex illa hominem et jumentum ?
BAN 30 C'est pourquoi l'Eternel parle ainsi touchant Jéhojakim, roi de Juda : Il n'aura pas un des siens assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté dehors, le jour à la chaleur et la nuit à la gelée.
DRB 30 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant Jehoïakim, roi de Juda : Il n'aura personne qui s'asseye sur le trône de David, et son cadavre sera jeté dehors, de jour à la chaleur, et de nuit à la gelée.
LSGS 30 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur Jojakim 03079, roi 04428 de Juda 03063: Aucun des siens ne sera assis 03427 8802 sur le trône 03678 de David 01732, et son cadavre 05038 sera exposé 07993 8716 à la chaleur 02721 pendant le jour 03117 et au froid 07140 pendant la nuit 03915.
MAR 30 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel touchant Jéhojakim Roi de Juda : il n'aura personne qui soit assis sur le trône de David, et son corps mort sera jeté de jour à la chaleur, et de nuit à la gelée.
NEG 30 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur Jojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit.
OST 30 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel, touchant Jéhojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté, et exposé le jour à la chaleur, et la nuit à la gelée.
VULC 30 Propterea hæc dicit Dominus contra Joakim regem Juda : Non erit ex eo qui sedeat super solium David : et cadaver ejus projicietur ad æstum per diem, et ad gelu per noctem.
BAN 31 Je punirai donc sur lui, sur sa race et sur tous ses serviteurs leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda tout le mal que je leur ai annoncé sans qu'ils aient écouté.
DRB 31 Et je le punirai, lui, et sa semence, et ses serviteurs, pour leur iniquité, et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que je leur ai annoncé, et ils n'ont point écouté.
LSGS 31 Je le châtierai 06485 8804, lui, sa postérité 02233, et ses serviteurs 05650, à cause de leur iniquité 05771, et je ferai venir 0935 8689 sur eux, sur les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 et sur les hommes 0376 de Juda 03063 tous les malheurs 07451 dont je les ai menacés 01696 8765, sans qu'ils aient voulu m'écouter 08085 8804.
MAR 31 Je visiterai donc sur lui, et sur sa postérité, et sur ses serviteurs, leur iniquité ; et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que je leur ai prononcé, et qu'ils n'ont point écouté.
NEG 31 Je le châtierai, lui, sa postérité, et ses serviteurs, à cause de leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda tous les malheurs dont je les ai menacés, sans qu'ils aient voulu m'écouter.
OST 31 Et je punirai sur lui, et sur sa postérité, et sur ses serviteurs, leur iniquité; et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que j'ai prononcé contre eux sans qu'ils m'aient écouté.
VULC 31 Et visitabo contra eum, et contra semen ejus, et contra servos ejus, iniquitates suas : et adducam super eos, et super habitatores Jerusalem, et super viros Juda, omne malum quod locutus sum ad eos, et non audierunt.
BAN 32 Et Jérémie prit un autre volume et le donna à Baruc, fils de Nérija, secrétaire, qui y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre que Jéhojakim, roi de Juda, avait brûlé, et plusieurs paroles semblables y furent encore ajoutées.
DRB 32 Et Jérémie prit un autre rouleau, et le donna à Baruc, fils de Nérija, le scribe ; et il y écrivit, de la bouche de Jérémie, toutes les paroles du livre que Jehoïakim, roi de Juda, avait brûlé au feu ; et il y fut encore ajouté plusieurs semblables.
LSGS 32 Jérémie 03414 prit 03947 8804 un autre 0312 livre 04039, et le donna 05414 8799 à Baruc 01263, fils 01121 de Nérija 05374, le secrétaire 05608 8802. Baruc y écrivit 03789 8799, sous la dictée 06310 de Jérémie 03414, toutes les paroles 01697 du livre 05612 qu'avait brûlé 08313 8804 au feu 0784 Jojakim 03079, roi 04428 de Juda 03063. Beaucoup 07227 d'autres paroles 01697 semblables 01992 y furent encore ajoutées 03254 8738.
MAR 32 Jérémie donc prit un autre rouleau, et le donna à Baruc fils de Nérija Secrétaire, lequel y écrivit de la bouche de Jérémie toutes les paroles du livre que Jéhojakim Roi de Juda avait brûlé au feu, et plusieurs paroles semblables y furent encore ajoutées.
NEG 32 Jérémie prit un autre livre, et le donna à Baruc, fils de Nérija, le secrétaire. Baruc y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre qu'avait brûlé au feu Jojakim, roi de Juda. Beaucoup d'autres paroles semblables y furent encore ajoutées.
OST 32 Jérémie prit donc un autre rouleau et le donna à Baruc, le secrétaire, fils de Nérija, qui y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre que Jéhojakim, roi de Juda, avait brûlé au feu; et plusieurs paroles semblables y furent encore ajoutées.
VULC 32 Jeremias autem tulit volumen aliud, et dedit illud Baruch filio Neriæ scribæ : qui scripsit in eo ex ore Jeremiæ omnes sermones libri quem combusserat Joakim rex Juda igni : et insuper additi sunt sermones multo plures quam antea fuerant.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées