Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 37

BAN 1 Sédécias, fils de Josias, devint roi à la place de Conia, fils de Jéhojakim, ayant été établi sur le pays de Juda par Nébucadretsar, roi de Babylone.

BCC 1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jéchonias, fils de Joakim, ayant été établi roi sur le pays de Juda par Nabuchodonosor, roi de Babylone.

DRB 1 Et le roi Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Conia, fils de Jehoïakim : Nebucadretsar, roi de Babylone, l'avait établi roi sur le pays de Juda.

MAR 1 Or le Roi Sédécias, fils de Josias, régna en la place de Chonja fils de Jéhojakim, et il fut établi pour Roi sur le pays de Juda par Nébucadnetsar Roi de Babylone.

NEG 1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jéconia, fils de Jojakim, et fut établi roi dans le pays de Juda par Nebucadnetsar, roi de Babylone.

OST 1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Chonia, fils de Jéhojakim, et fut établi roi sur le pays de Juda, par Nébucadnetsar, roi de Babylone.

VULC 1 Et regnavit rex Sedecias filius Josiæ pro Jechonia filio Joakim, quem constituit regem Nabuchodonosor rex Babylonis in terra Juda :

WLC 1 וַיִּ֨מְלָךְ־ מֶ֔לֶךְ צִדְקִיָּ֖הוּ בֶּן־ יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ תַּ֗חַת כָּנְיָ֙הוּ֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָקִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הִמְלִ֛יךְ נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃

BAN 2 Et il n'obéit point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, aux paroles que l'Eternel avait prononcées par Jérémie le prophète.

BCC 2 Et il n'obéit point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays ; aux paroles que Jéhovah avait prononcées par Jérémie, le prophète.

DRB 2 Et il n'écouta point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, les paroles de l'Éternel qu'il avait dites par Jérémie le prophète.

MAR 2 Mais il n'obéit point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, aux paroles de l'Eternel, qu'il avait prononcées par le moyen de Jérémie le Prophète.

NEG 2 Ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, n'écoutèrent les paroles que l'Eternel prononça par Jérémie, le prophète.

OST 2 Mais ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays n'écoutèrent les paroles que l'Éternel avait prononcées par Jérémie, le prophète.

VULC 2 et non obedivit ipse, et servi ejus, et populus terræ, verbis Domini, quæ locutus est in manu Jeremiæ prophetæ.

WLC 2 וְלֹ֥א שָׁמַ֛ע ה֥וּא וַעֲבָדָ֖יו וְעַ֣ם הָאָ֑רֶץ אֶל־ דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִֽיא׃

BAN 3 Le roi Sédécias envoya Jéhucal, fils de Sélémia, et Sophonie, fils de Maaséia, sacrificateur, vers Jérémie le prophète pour lui dire : Veuille intercéder pour nous auprès de l'Eternel notre Dieu.

BCC 3 Le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias, le prêtre, vers Jérémie le prophète, pour lui dire : "Intercède pour nous, je te prie, auprès de Jéhovah, notre Dieu."

DRB 3 Et le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, vers Jérémie le prophète, disant : Intercède*, je te prie, pour nous, auprès de l'Éternel, notre Dieu.

MAR 3 Toutefois le Roi Sédécias envoya Jéhucal fils de Sélemja, et Sophonie fils de Mahaséja Sacrificateur, vers Jérémie le Prophète, pour lui dire : fais, je te prie, requête pour nous à l'Eternel notre Dieu ;

NEG 3 Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire: Intercède en notre faveur auprès de l'Eternel, notre Dieu.

OST 3 Toutefois le roi Sédécias envoya Jéhucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire: Intercède pour nous auprès de l'Éternel, notre Dieu.

VULC 3 Et misit rex Sedecias Juchal filium Selemiæ, et Sophoniam filium Maasiæ, sacerdotem, ad Jeremiam prophetam, dicens : Ora pro nobis Dominum Deum nostrum.

WLC 3 וַיִּשְׁלַח֩ הַמֶּ֨לֶךְ צִדְקִיָּ֜הוּ אֶת־ יְהוּכַ֣ל בֶּן־ שֶֽׁלֶמְיָ֗ה וְאֶת־ צְפַנְיָ֤הוּ בֶן־ מַֽעֲשֵׂיָה֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־ יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא לֵאמֹ֑ר הִתְפַּלֶּל־ נָ֣א בַעֲדֵ֔נוּ אֶל־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

BAN 4 Jérémie allait et venait alors parmi le peuple, n'ayant pas encore été mis en prison.

BCC 4 Jérémie allait et venait alors parmi le peuple, n'ayant pas encore été mis en prison.

DRB 4 Et Jérémie entrait et sortait parmi le peuple, et on ne l'avait pas encore mis en prison.

MAR 4 (Car Jérémie allait et venait parmi le peuple, parce qu'on ne l'avait pas encore mis en prison.)

NEG 4 Or Jérémie allait et venait parmi le peuple; on ne l'avait pas encore mis en prison.

OST 4 Or Jérémie allait et venait parmi le peuple, et on ne l'avait pas encore mis en prison.

VULC 4 Jeremias autem libere ambulabat in medio populi : non enim miserant eum in custodiam carceris. Igitur exercitus Pharaonis egressus est de Ægypto, et audientes Chaldæi qui obsidebant Jerusalem, hujuscemodi nuntium, recesserunt ab Jerusalem.

WLC 4 וְיִרְמְיָ֕הוּ בָּ֥א וְיֹצֵ֖א בְּת֣וֹךְ הָעָ֑ם וְלֹֽא־ נָתְנ֥וּ אֹת֖וֹ בֵּ֥ית

BAN 5 Or l'armée de Pharaon était sortie d'Egypte ; et quand les Chaldéens, qui assiégeaient Jérusalem, en reçurent la nouvelle, ils levèrent le siège de Jérusalem.

BCC 5 Or l'armée de Pharaon était sortie d'Égypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en ayant reçu la nouvelle, levèrent le siège de Jérusalem.

DRB 5 Et l'armée du Pharaon était sortie d'Égypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en entendirent la nouvelle et se retirèrent de Jérusalem.

MAR 5 Alors l'armée de Pharaon sortit d'Egypte, et quand les Caldéens, qui assiégeaient Jérusalem, en ouïrent les nouvelles, ils se retirèrent de devant Jérusalem.

NEG 5 L'armée de Pharaon était sortie d'Egypte; et les Chaldéens, qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s'étaient retirés de Jérusalem.

OST 5 L'armée de Pharaon était sortie d'Égypte, et les Caldéens qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s'étaient éloignés de Jérusalem.

VULC 5 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam, dicens :

WLC 5 וְחֵ֥יל פַּרְעֹ֖ה יָצָ֣א מִמִּצְרָ֑יִם וַיִּשְׁמְע֨וּ הַכַּשְׂדִּ֜ים הַצָּרִ֤ים עַל־ יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֶת־ שִׁמְעָ֔ם וַיֵּ֣עָל֔וּ מֵעַ֖ל יְרוּשָׁלִָֽם׃

BAN 6 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie le prophète en ces mots :

BCC 6 Alors la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie le prophète en ces termes :

DRB 6 Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie le prophète, disant :

MAR 6 Et la parole de l'Eternel fut [adressée] à Jérémie le Prophète, en disant :

NEG 6 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots:

OST 6 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots:

VULC 6 Hæc dicit Dominus Deus Israël : Sic dicetis regi Juda, qui misit vos ad me interrogandum : Ecce exercitus Pharaonis, qui egressus est vobis in auxilium, revertetur in terram suam in Ægyptum :

WLC 6 וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶל־ יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר׃

BAN 7 L'Eternel, Dieu d'Israël, parle ainsi : Vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour m'interroger : Voici l'armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, va retourner au pays d'Egypte ;

BCC 7 Jéhovah, Dieu d'Israël, parle ainsi : vous direz au roi de Juda qui vous a envoyé pour m'interroger : l'armée de Pharaon qui est sortie pour vous secourir va retourner au pays d'Égypte ;

DRB 7 Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l'armée du Pharaon, qui est sortie à votre secours, retournera dans son pays d'Égypte ;

MAR 7 Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : vous direz ainsi au Roi de Juda, qui vous a envoyés pour m'interroger : voici, l'armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, s'en va retourner en son pays d'Egypte.

NEG 7 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l'armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Egypte;

OST 7 Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l'armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, va retourner chez elle, en Égypte.

VULC 7 et redient Chaldæi, et bellabunt contra civitatem hanc, et capient eam, et succendent eam igni.

WLC 7 כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֤ה תֹֽאמְרוּ֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הַשֹּׁלֵ֧חַ אֶתְכֶ֛ם אֵלַ֖י לְדָרְשֵׁ֑נִי הִנֵּ֣ה ׀ חֵ֣יל פַּרְעֹ֗ה הַיֹּצֵ֤א לָכֶם֙ לְעֶזְרָ֔ה שָׁ֥ב לְאַרְצ֖וֹ מִצְרָֽיִם׃

BAN 8 et les Chaldéens reviendront combattre contre cette ville ; ils la prendront et la brûleront.

BCC 8 et les Chaldéens reviendront combattre contre cette ville ; ils la prendront et la brûleront.

DRB 8 et les Chaldéens reviendront, et combattront contre cette ville, et ils la prendront, et la brûleront par le feu.

MAR 8 Et les Caldéens reviendront, et combattront contre cette ville, et la prendront, et la brûleront au feu.

NEG 8 et les Chaldéens reviendront, ils attaqueront cette ville, ils la prendront, et la brûleront par le feu.

OST 8 Et les Caldéens reviendront assiéger cette ville, et la prendront, et la brûleront par le feu.

VULC 8 Hæc dicit Dominus : Nolite decipere animas vestras, dicentes : Euntes abibunt, et recedent a nobis Chaldæi : quia non abibunt.

WLC 8 וְשָׁ֙בוּ֙ הַכַּשְׂדִּ֔ים וְנִלְחֲמ֖וּ עַל־ הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וּלְכָדֻ֖הָ וּשְׂרָפֻ֥הָ בָאֵֽשׁ׃

BAN 9 Ainsi parle l'Eternel : Ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : Les Chaldéens s'en iront tout à fait de chez nous. Car ils ne s'en iront point.

BCC 9 Ainsi parle Jéhovah : ne vous faites pas illusion en disant : les Chaldéens s'en iront tout à fait de notre pays ; car ils ne s'en iront pas.

DRB 9 Ainsi dit l'Éternel : N'abusez point vos âmes, disant : Les Chaldéens s'en sont allés de nous tout de bon ; car ils ne s'en sont pas allés.

MAR 9 Ainsi a dit l'Eternel : ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : les Caldéens se retireront certainement de nous ; car ils ne s'en retireront point.

NEG 9 Ainsi parle l'Eternel: Ne vous faites pas d'illusion, en disant: Les Chaldéens s'en iront loin de nous! Car ils ne s'en iront pas.

OST 9 Ainsi a dit l'Éternel: Ne vous abusez point vous-mêmes, en disant: "Les Caldéens s'en iront loin de nous; " car ils ne s'en iront point.

VULC 9 Sed etsi percusseritis omnem exercitum Chaldæorum qui præliantur adversum vos, et derelicti fuerint ex eis aliqui vulnerati, singuli de tentorio suo consurgent, et incendent civitatem hanc igni.

WLC 9 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־ תַּשִּׁ֤אוּ נַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר הָלֹ֛ךְ יֵלְכ֥וּ מֵעָלֵ֖ינוּ הַכַּשְׂדִּ֑ים כִּי־ לֹ֖א יֵלֵֽכוּ׃

BAN 10 Et quand vous auriez battu toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu'il ne resterait d'eux que des hommes transpercés, un par tente, ils se relèveraient pourtant et brûleraient cette ville.

BCC 10 Et même quand vous auriez battu toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu'il ne resterait d'eux que des blessés, ils se relèveraient chacun de sa tente et brûleraient cette ville.

DRB 10 Car si vous aviez frappé toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu'il n'en restât que des gens transpercés, ils se relèveraient chacun dans sa tente et brûleraient cette ville par le feu.

MAR 10 Même quand vous auriez battu toute l'armée des Caldéens qui combattent contre vous, et qu'il n'y aurait de reste entre eux que des gens percés de blessures, ils se relèveront pourtant chacun dans sa tente, et brûleront cette ville au feu.

NEG 10 Et même quand vous battriez toute l'armée des Chaldéens qui vous font la guerre, quand il ne resterait d'eux que des hommes blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu.

OST 10 Et même quand vous auriez défait toute l'armée des Caldéens qui combattent contre vous, et quand il n'en resterait que des blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu.

VULC 10 Ergo cum recessisset exercitus Chaldæorum ab Jerusalem, propter exercitum Pharaonis,

WLC 10 כִּ֣י אִם־ הִכִּיתֶ֞ם כָּל־ חֵ֤יל כַּשְׂדִּים֙ הַנִּלְחָמִ֣ים אִתְּכֶ֔ם וְנִ֨שְׁאֲרוּ בָ֔ם אֲנָשִׁ֖ים מְדֻקָּרִ֑ים אִ֤ישׁ בְּאָהֳלוֹ֙ יָק֔וּמוּ וְשָֽׂרְפ֛וּ אֶת־ הָעִ֥יר הַזֹּ֖את בָּאֵֽשׁ׃

BAN 11 Et comme l'armée des Chaldéens se retirait de devant Jérusalem, à cause de l'armée de Pharaon,

BCC 11 Pendant que l'armée des Chaldéens s'était éloignée de Jérusalem à cause de l'armée de Pharaon,

DRB 11 Et il arriva, quand l'armée des Chaldéens se retira de Jérusalem à cause de l'armée du Pharaon,

MAR 11 Or il arriva que quand l'armée des Caldéens se fut retirée de devant Jérusalem, à cause de l'armée de Pharaon ;

NEG 11 Pendant que l'armée des Chaldéens s'était éloignée de Jérusalem, à cause de l'armée de Pharaon,

OST 11 Or, quand l'armée des Caldéens se fut retirée de devant Jérusalem, à cause de l'armée de Pharaon,

VULC 11 egressus est Jeremias de Jerusalem ut iret in terram Benjamin, et divideret ibi possessionem in conspectu civium.

WLC 11 וְהָיָ֗ה בְּהֵֽעָלוֹת֙ חֵ֣יל הַכַּשְׂדִּ֔ים מֵעַ֖ל יְרֽוּשָׁלִָ֑ם מִפְּנֵ֖י חֵ֥יל פַּרְעֹֽה׃

BAN 12 Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin, pour retirer de là sa portion au milieu du peuple.

BCC 12 Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin, afin de retirer de là sa portion au milieu du peuple.

DRB 12 que Jérémie sortit de Jérusalem pour s'en aller dans le pays de Benjamin au milieu du peuple, pour avoir de là [sa] part.

MAR 12 Jérémie sortit de Jérusalem pour s'en aller au pays de Benjamin, se glissant hors de là à travers le peuple.

NEG 12 Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s'échapper du milieu du peuple.

OST 12 Il arriva que Jérémie sortit pour s'en aller de Jérusalem au pays de Benjamin, en se glissant de là parmi le peuple.

VULC 12 Cumque pervenisset ad portam Benjamin, erat ibi custos portæ per vices, nomine Jerias filius Selemiæ filii Hananiæ : et apprehendit Jeremiam prophetam, dicens : Ad Chaldæos profugis.

WLC 12 וַיֵּצֵ֤א יִרְמְיָ֙הוּ֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לָלֶ֖כֶת אֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֑ן לַחֲלִ֥ק מִשָּׁ֖ם בְּת֥וֹךְ הָעָֽם׃

BAN 13 Mais quand il fut à la porte de Benjamin, le capitaine de la garde, nommé Jiréia, fils de Sélémia, fils de Hanania, arrêta Jérémie le prophète en lui disant : Tu passes aux Chaldéens,

BCC 13 Mais quand il fut arrivé à la porte de Benjamin, le capitaine de la garde, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils de Hananias, arrêta Jérémie, le prophète, en disant : "tu passes aux Chaldéens."

DRB 13 Et comme il était dans la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde (et son nom était Jirija, fils de Shélémia, fils de Hanania), et il saisit Jérémie le prophète, en disant : Tu vas te rendre aux Chaldéens.

MAR 13 Mais quand il fut à la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde, duquel le nom était Jireija, fils de Sélemja, fils de Hanania, qui saisit Jérémie le Prophète, en [lui] disant : Tu te vas rendre aux Caldéens.

NEG 13 Lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens!

OST 13 Mais lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, il se trouva là un capitaine de la garde, nommé Jiréija, fils de Shélémia, fils de Hanania, qui saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Caldéens!

VULC 13 Et respondit Jeremias : Falsum est : non fugio ad Chaldæos. Et non audivit eum, sed comprehendit Jerias Jeremiam, et adduxit eum ad principes :

WLC 13 וַיְהִי־ ה֞וּא בְּשַׁ֣עַר בִּנְיָמִ֗ן וְשָׁם֙ בַּ֣עַל פְּקִדֻ֔ת וּשְׁמוֹ֙ יִרְאִיָּ֔יה בֶּן־ שֶֽׁלֶמְיָ֖ה בֶּן־ חֲנַנְיָ֑ה וַיִּתְפֹּ֞שׂ אֶֽת־ יִרְמְיָ֤הוּ הַנָּבִיא֙ לֵאמֹ֔ר אֶל־ הַכַּשְׂדִּ֖ים אַתָּ֥ה נֹפֵֽל׃

BAN 14 Jérémie répondit : C'est faux ; je ne passe point aux Chaldéens. Mais il ne l'écouta point, et Jiréia arrêta Jérémie et l'amena aux chefs.

BCC 14 Jérémie répondit : "c'est, faux, je ne passe pas aux Chaldéens." Mais Jérias ne l'écouta point ; il arrêta Jérémie et l'amena aux chefs.

DRB 14 Et Jérémie dit : C'est un mensonge ; je ne vais point me rendre aux Chaldéens. Mais il ne l'écouta pas ; et Jirija saisit Jérémie et l'amena aux princes.

MAR 14 Et Jérémie répondit : cela n'est point ; je ne vais point me rendre aux Caldéens ; mais il ne l'écouta point, et Jireija prit Jérémie, et l'amena vers les principaux.

NEG 14 Jérémie répondit: C'est faux! je ne passe pas aux Chaldéens. Mais Jireija ne l'écouta point; il arrêta Jérémie, et le conduisit devant les chefs.

OST 14 Et Jérémie répondit: C'est faux! Je ne passe point aux Caldéens. Mais il ne l'écouta pas. Jiréija saisit donc Jérémie, et l'emmena vers les chefs.

VULC 14 quam ob rem irati principes contra Jeremiam, cæsum eum miserunt in carcerem qui erat in domo Jonathan scribæ : ipse enim præpositus erat super carcerem.

WLC 14 וַיֹּ֨אמֶר יִרְמְיָ֜הוּ שֶׁ֗קֶר אֵינֶ֤נִּי נֹפֵל֙ עַל־ הַכַּשְׂדִּ֔ים וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑יו וַיִּתְפֹּ֤שׂ יִרְאִיָּיה֙ בְּיִרְמְיָ֔הוּ וַיְבִאֵ֖הוּ אֶל־ הַשָּׂרִֽים׃

BAN 15 Et les chefs s'emportèrent contre Jérémie ; ils le battirent et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire ; car ils en avaient fait la prison.

BCC 15 Et les chefs s'emportèrent contre Jérémie ; ils le battirent et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire ; car ils en avaient fait une prison.

DRB 15 Et les princes se mirent en colère contre Jérémie, et le battirent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le scribe ; car ils en avaient fait une maison de détention.

MAR 15 Et les principaux se mirent en colère contre Jérémie, et le battirent, et le mirent en prison dans la maison de Jéhonathan le Secrétaire, car ils en avaient fait un lieu de prison.

NEG 15 Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison.

OST 15 Alors les chefs s'emportèrent contre Jérémie, le frappèrent et le mirent en prison dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison.

VULC 15 Itaque ingressus est Jeremias in domum laci et in ergastulum : et sedit ibi Jeremias diebus multis.

WLC 15 וַיִּקְצְפ֧וּ הַשָּׂרִ֛ים עַֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ וְהִכּ֣וּ אֹת֑וֹ וְנָתְנ֨וּ אוֹת֜וֹ בֵּ֣ית הָאֵס֗וּר בֵּ֚ית יְהוֹנָתָ֣ן הַסֹּפֵ֔ר כִּֽי־ אֹת֥וֹ עָשׂ֖וּ לְבֵ֥ית הַכֶּֽלֶא׃

BAN 16 On avait mis Jérémie dans la basse-fosse et au collier, et il y était resté bien des jours,

BCC 16 Lorsque Jérémie eut été mis dans la basse-fosse, sous les voûtes, et qu'il y fût resté bien des jours,

DRB 16 Quand Jérémie fut entré dans la maison de la fosse et dans les caveaux, et que Jérémie fut resté là bien des jours, le roi Sédécias envoya, et le prit.

MAR 16 Et ainsi Jérémie entra dans la fosse, et dans les cachots ; et Jérémie y demeura plusieurs jours.

NEG 16 Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la prison et dans les cachots, où il resta longtemps.

OST 16 Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la basse-fosse et dans les cachots. Et Jérémie y demeura longtemps.

VULC 16 Mittens autem Sedecias rex, tulit eum : et interrogavit eum in domo sua abscondite, et dixit : Putasne est sermo a Domino ? Et dixit Jeremias : Est : et ait : In manus regis Babylonis traderis.

WLC 16 כִּ֣י בָ֧א יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־ בֵּ֥ית הַבּ֖וֹר וְאֶל־ הַֽחֲנֻ֑יוֹת וַיֵּֽשֶׁב־ שָׁ֥ם יִרְמְיָ֖הוּ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃

BAN 17 lorsque le roi Sédécias le fit tirer de là ; il l'interrogea en secret dans sa maison et lui dit : Y a-t-il une parole de l'Eternel ? Et Jérémie répondit : Oui ! Tu seras livré, dit-il, au roi de Babylone.

BCC 17 Sédécias le fit tirer de là ; il l'interrogea secrètement dans sa maison, en disant : "y a-t-il une parole de Jéhovah ?" Jérémie répondit : "oui," et il ajouta : "Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone."

DRB 17 Et le roi l'interrogea en secret dans sa maison, et dit : Y a-t-il quelque parole de par l'Éternel ? Et Jérémie dit : Il y en a une ; et il dit : Tu seras livré en la main du roi de Babylone.

MAR 17 Mais le Roi Sédécias y envoya, et l'en tira, et il l'interrogea en secret dans sa maison, et lui dit : y a-t-il quelque parole de par l'Eternel ? Et Jérémie répondit : il y en a ; et lui dit : tu seras livré entre les mains du Roi de Babylone.

NEG 17 Le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea secrètement dans sa maison. Il dit: Y a-t-il une parole de la part de l'Eternel? Jérémie répondit: Oui. Et il ajouta: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.

OST 17 Mais le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea en secret dans sa maison, et lui dit: Y a-t-il quelque parole de la part de l'Éternel? Et Jérémie répondit: Il y en a une; et lui dit: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.

VULC 17 Et dixit Jeremias ad regem Sedeciam : Quid peccavi tibi, et servis tuis, et populo tuo, quia misisti me in domum carceris ?

WLC 17 וַיִּשְׁלַח֩ הַמֶּ֨לֶךְ צִדְקִיָּ֜הוּ וַיִּקָּחֵ֗הוּ וַיִּשְׁאָלֵ֨הוּ הַמֶּ֤לֶךְ בְּבֵיתוֹ֙ בַּסֵּ֔תֶר וַיֹּ֕אמֶר הֲיֵ֥שׁ דָּבָ֖ר מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֙הוּ֙ יֵ֔שׁ וַיֹּ֕אמֶר בְּיַ֥ד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל תִּנָּתֵֽן׃

BAN 18 Jérémie dit encore au roi Sédécias : Quelle faute ai-je commise contre toi, contre tes serviteurs et contre ce peuple, que vous m'ayez mis en prison ?

BCC 18 Jérémie dit encore au roi Sédécias : "quelle offense ai-je commise contre toi, contre tes serviteurs et contre ce peuple, que vous m'ayez mis en prison ?

DRB 18 Et Jérémie dit au roi Sédécias : Quel péché ai-je commis contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous m'ayez mis dans la maison de détention ?

MAR 18 Puis Jérémie dit au Roi Sédécias : quelle faute ai-je commise contre toi, et envers tes serviteurs, et envers ce peuple, pour m'avoir mis en prison ?

NEG 18 Jérémie dit encore au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, pour que vous m'ayez mis en prison?

OST 18 Puis Jérémie dit au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous m'ayez mis en prison?

VULC 18 ubi sunt prophetæ vestri, qui prophetabant vobis, et dicebant : Non veniet rex Babylonis super vos, et super terram hanc ?

WLC 18 וַיֹּ֣אמֶר יִרְמְיָ֔הוּ אֶל־ הַמֶּ֖לֶךְ צִדְקִיָּ֑הוּ מֶה֩ חָטָ֨אתִֽי לְךָ֤ וְלַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וְלָעָ֣ם הַזֶּ֔ה כִּֽי־ נְתַתֶּ֥ם אוֹתִ֖י אֶל־ בֵּ֥ית הַכֶּֽלֶא׃

BAN 19 Et où sont vos prophètes, qui vous prophétisaient en disant : Le roi de Babylone ne reviendra point contre vous ni contre ce pays ?...

BCC 19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient en disant : le roi de Babylone ne reviendra pas contre vous, ni contre ce pays ?

DRB 19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, disant : Le roi de Babylone ne viendra point contre vous, ni contre ce pays ?

MAR 19 Mais où sont vos Prophètes qui vous prophétisaient, en disant : le Roi de Babylone ne reviendra point contre vous, ni contre ce pays ?

NEG 19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays?

OST 19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays?

VULC 19 Nunc ergo audi, obsecro, domine mi rex : valeat deprecatio mea in conspectu tuo, et ne me remittas in domum Jonathan scribæ, ne moriar ibi.

WLC 19 נְבִ֣יאֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ נִבְּא֥וּ לָכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹֽא־ יָבֹ֤א מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֙ עֲלֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל הָאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃

BAN 20 Mais écoute maintenant, je te prie, ô roi, mon seigneur ! Que ma supplication soit reçue devant toi : Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan le secrétaire, pour y mourir.

BCC 20 Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur ! Que ma supplication soit reçue favorablement devant toi : ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, pour y mourir."

DRB 20 Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur : que ma requête soit reçue devant toi, et ne me fais pas retourner dans la maison de Jonathan, le scribe, de peur que je n'y meure.

MAR 20 Or écoute maintenant, je te prie, ô Roi mon Seigneur ! et que maintenant ma supplication soit reçue devant ta face, et ne me renvoie point dans la maison de Jéhonathan le Secrétaire, de peur que je n'y meure.

NEG 20 Maintenant, écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement reçues devant toi! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure!

OST 20 Or maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que ma supplication soit favorablement reçue de toi! Ne me renvoie point dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure.

VULC 20 Præcepit ergo rex Sedecias ut traderetur Jeremias in vestibulo carceris, et daretur ei torta panis quotidie, excepto pulmento, donec consumerentur omnes panes de civitate : et mansit Jeremias in vestibulo carceris.

WLC 20 וְעַתָּ֕ה שְֽׁמַֽע־ נָ֖א אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ תִּפָּל־ נָ֤א תְחִנָּתִי֙ לְפָנֶ֔יךָ וְאַל־ תְּשִׁבֵ֗נִי בֵּ֚ית יְהוֹנָתָ֣ן הַסֹּפֵ֔ר וְלֹ֥א אָמ֖וּת שָֽׁם׃

BAN 21 Et le roi Sédécias donna l'ordre de garder Jérémie dans la cour de la prison et de lui donner une miche de pain par jour, de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour du corps de garde.

BCC 21 Le roi Sédécias donna l'ordre de garder Jérémie dans la cour de la prison et de lui donner chaque jour une miche de pain, de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.

DRB 21 Et le roi Sédécias commanda, et on fit garder Jérémie dans la cour de la prison ; et on lui donna par jour un pain, de la rue des boulangers, jusqu'à ce que fut consommé tout le pain de la ville. Et Jérémie demeura dans la cour de la prison.

MAR 21 C'est pourquoi le Roi Sédécias commanda qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât tous les jours un pain de la place des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consumé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.

NEG 21 Le roi Sédécias ordonna qu'on garde Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donne chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville soit consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.

OST 21 Alors le roi Sédécias commanda qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.

WLC 21 וַיְצַוֶּ֞ה הַמֶּ֣לֶךְ צִדְקִיָּ֗הוּ וַיַּפְקִ֣דוּ אֶֽת־ יִרְמְיָהוּ֮ בַּחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָה֒ וְנָתֹן֩ ל֨וֹ כִכַּר־ לֶ֤חֶם לַיּוֹם֙ מִח֣וּץ הָאֹפִ֔ים עַד־ תֹּ֥ם כָּל־ הַלֶּ֖חֶם מִן־ הָעִ֑יר וַיֵּ֣שֶׁב יִרְמְיָ֔הוּ בַּחֲצַ֖ר הַמַּטָּרָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées