Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 37

BCC 1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jéchonias, fils de Joakim, ayant été établi roi sur le pays de Juda par Nabuchodonosor, roi de Babylone.

KJV 1 And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah.

OST 1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Chonia, fils de Jéhojakim, et fut établi roi sur le pays de Juda, par Nébucadnetsar, roi de Babylone.

S21 1 Sédécias, fils de Josias, devint roi à la place de Jéconia, le fils de Jojakim, car il avait été désigné par Nebucadnetsar, roi de Babylone, pour régner sur le pays de Juda.

VULC 1 Et regnavit rex Sedecias filius Josiæ pro Jechonia filio Joakim, quem constituit regem Nabuchodonosor rex Babylonis in terra Juda :

BCC 2 Et il n'obéit point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays ; aux paroles que Jéhovah avait prononcées par Jérémie, le prophète.

KJV 2 But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah.

OST 2 Mais ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays n'écoutèrent les paroles que l'Éternel avait prononcées par Jérémie, le prophète.

S21 2 Ni lui, ni ses serviteurs, ni la population du pays ne tinrent compte des paroles que l'Eternel avait dites par l'intermédiaire du prophète Jérémie.

VULC 2 et non obedivit ipse, et servi ejus, et populus terræ, verbis Domini, quæ locutus est in manu Jeremiæ prophetæ.

BCC 3 Le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias, le prêtre, vers Jérémie le prophète, pour lui dire : "Intercède pour nous, je te prie, auprès de Jéhovah, notre Dieu."

KJV 3 And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us.

OST 3 Toutefois le roi Sédécias envoya Jéhucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire: Intercède pour nous auprès de l'Éternel, notre Dieu.

S21 3 Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Shélémia, et le prêtre Sophonie, fils de Maaséja, vers le prophète Jérémie pour lui dire: «Intercède donc en notre faveur auprès de l'Eternel, notre Dieu!»

VULC 3 Et misit rex Sedecias Juchal filium Selemiæ, et Sophoniam filium Maasiæ, sacerdotem, ad Jeremiam prophetam, dicens : Ora pro nobis Dominum Deum nostrum.

BCC 4 Jérémie allait et venait alors parmi le peuple, n'ayant pas encore été mis en prison.

KJV 4 Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison.

OST 4 Or Jérémie allait et venait parmi le peuple, et on ne l'avait pas encore mis en prison.

S21 4 Or Jérémie circulait librement parmi le peuple, on ne l'avait pas encore mis en maison d'arrêt.

VULC 4 Jeremias autem libere ambulabat in medio populi : non enim miserant eum in custodiam carceris. Igitur exercitus Pharaonis egressus est de Ægypto, et audientes Chaldæi qui obsidebant Jerusalem, hujuscemodi nuntium, recesserunt ab Jerusalem.

BCC 5 Or l'armée de Pharaon était sortie d'Égypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en ayant reçu la nouvelle, levèrent le siège de Jérusalem.

KJV 5 Then Pharaoh's army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.

OST 5 L'armée de Pharaon était sortie d'Égypte, et les Caldéens qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s'étaient éloignés de Jérusalem.

S21 5 L'armée du pharaon était sortie d'Egypte et, à cette nouvelle, les Babyloniens qui faisaient le siège de Jérusalem en repartirent.

VULC 5 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam, dicens :

BCC 6 Alors la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie le prophète en ces termes :

KJV 6 Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah saying,

OST 6 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots:

S21 6 Alors la parole de l'Eternel fut adressée au prophète Jérémie:

VULC 6 Hæc dicit Dominus Deus Israël : Sic dicetis regi Juda, qui misit vos ad me interrogandum : Ecce exercitus Pharaonis, qui egressus est vobis in auxilium, revertetur in terram suam in Ægyptum :

BCC 7 Jéhovah, Dieu d'Israël, parle ainsi : vous direz au roi de Juda qui vous a envoyé pour m'interroger : l'armée de Pharaon qui est sortie pour vous secourir va retourner au pays d'Égypte ;

KJV 7 Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.

OST 7 Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l'armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, va retourner chez elle, en Égypte.

S21 7 «Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Vous annoncerez au roi de Juda qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: ‘L'armée du pharaon, qui était en marche pour vous porter secours, est en train de retourner dans son pays, en Egypte.

VULC 7 et redient Chaldæi, et bellabunt contra civitatem hanc, et capient eam, et succendent eam igni.

BCC 8 et les Chaldéens reviendront combattre contre cette ville ; ils la prendront et la brûleront.

KJV 8 And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire.

OST 8 Et les Caldéens reviendront assiéger cette ville, et la prendront, et la brûleront par le feu.

S21 8 Les Babyloniens vont revenir attaquer cette ville. Ils s'en empareront et y mettront le feu.'

VULC 8 Hæc dicit Dominus : Nolite decipere animas vestras, dicentes : Euntes abibunt, et recedent a nobis Chaldæi : quia non abibunt.

BCC 9 Ainsi parle Jéhovah : ne vous faites pas illusion en disant : les Chaldéens s'en iront tout à fait de notre pays ; car ils ne s'en iront pas.

KJV 9 Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.

OST 9 Ainsi a dit l'Éternel: Ne vous abusez point vous-mêmes, en disant: "Les Caldéens s'en iront loin de nous; " car ils ne s'en iront point.

S21 9 »Voici ce que dit l'Eternel: Ne vous bercez pas d'illusions en affirmant: ‘C'est sûr, les Babyloniens partent loin de nous', car ils ne partiront pas.

VULC 9 Sed etsi percusseritis omnem exercitum Chaldæorum qui præliantur adversum vos, et derelicti fuerint ex eis aliqui vulnerati, singuli de tentorio suo consurgent, et incendent civitatem hanc igni.

BCC 10 Et même quand vous auriez battu toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu'il ne resterait d'eux que des blessés, ils se relèveraient chacun de sa tente et brûleraient cette ville.

KJV 10 For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.

OST 10 Et même quand vous auriez défait toute l'armée des Caldéens qui combattent contre vous, et quand il n'en resterait que des blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu.

S21 10 Même si vous parveniez à battre toute l'armée babylonienne en guerre contre vous, au point qu'il ne reste chez elle que des hommes blessés, chacun d'eux se relèverait dans sa tente et irait mettre le feu à cette ville.»

VULC 10 Ergo cum recessisset exercitus Chaldæorum ab Jerusalem, propter exercitum Pharaonis,

BCC 11 Pendant que l'armée des Chaldéens s'était éloignée de Jérusalem à cause de l'armée de Pharaon,

KJV 11 And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army,

OST 11 Or, quand l'armée des Caldéens se fut retirée de devant Jérusalem, à cause de l'armée de Pharaon,

S21 11 Pendant que l'armée babylonienne s'était éloignée de Jérusalem à cause de l'armée du pharaon,

VULC 11 egressus est Jeremias de Jerusalem ut iret in terram Benjamin, et divideret ibi possessionem in conspectu civium.

BCC 12 Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin, afin de retirer de là sa portion au milieu du peuple.

KJV 12 Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people.

OST 12 Il arriva que Jérémie sortit pour s'en aller de Jérusalem au pays de Benjamin, en se glissant de là parmi le peuple.

S21 12 Jérémie voulut sortir de Jérusalem et se rendre dans le pays de Benjamin pour recevoir la part qui lui revenait parmi le peuple.

VULC 12 Cumque pervenisset ad portam Benjamin, erat ibi custos portæ per vices, nomine Jerias filius Selemiæ filii Hananiæ : et apprehendit Jeremiam prophetam, dicens : Ad Chaldæos profugis.

BCC 13 Mais quand il fut arrivé à la porte de Benjamin, le capitaine de la garde, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils de Hananias, arrêta Jérémie, le prophète, en disant : "tu passes aux Chaldéens."

KJV 13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.

OST 13 Mais lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, il se trouva là un capitaine de la garde, nommé Jiréija, fils de Shélémia, fils de Hanania, qui saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Caldéens!

S21 13 Lorsqu'il arriva à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, un dénommé Jireija, fils de Shélémia et petit-fils de Hanania, se trouvait là. Il empoigna le prophète Jérémie en disant: «Tu veux te rallier aux Babyloniens!»

VULC 13 Et respondit Jeremias : Falsum est : non fugio ad Chaldæos. Et non audivit eum, sed comprehendit Jerias Jeremiam, et adduxit eum ad principes :

BCC 14 Jérémie répondit : "c'est, faux, je ne passe pas aux Chaldéens." Mais Jérias ne l'écouta point ; il arrêta Jérémie et l'amena aux chefs.

KJV 14 Then said Jeremiah, It is false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes.

OST 14 Et Jérémie répondit: C'est faux! Je ne passe point aux Caldéens. Mais il ne l'écouta pas. Jiréija saisit donc Jérémie, et l'emmena vers les chefs.

S21 14 Jérémie répondit: «C'est faux! Je ne suis pas en train de me rallier aux Babyloniens», mais Jireija refusa de l'écouter. Il arrêta Jérémie et le conduisit devant les chefs.

VULC 14 quam ob rem irati principes contra Jeremiam, cæsum eum miserunt in carcerem qui erat in domo Jonathan scribæ : ipse enim præpositus erat super carcerem.

BCC 15 Et les chefs s'emportèrent contre Jérémie ; ils le battirent et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire ; car ils en avaient fait une prison.

KJV 15 Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.

OST 15 Alors les chefs s'emportèrent contre Jérémie, le frappèrent et le mirent en prison dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison.

S21 15 Ceux-ci se montrèrent irrités contre Jérémie et le frappèrent avant de le placer en détention dans la maison du secrétaire Jonathan, qu'ils avaient transformée en maison d'arrêt.

VULC 15 Itaque ingressus est Jeremias in domum laci et in ergastulum : et sedit ibi Jeremias diebus multis.

BCC 16 Lorsque Jérémie eut été mis dans la basse-fosse, sous les voûtes, et qu'il y fût resté bien des jours,

KJV 16 When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;

OST 16 Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la basse-fosse et dans les cachots. Et Jérémie y demeura longtemps.

S21 16 Ainsi, Jérémie rejoignit les oubliettes et les cachots, et il y resta longtemps.

VULC 16 Mittens autem Sedecias rex, tulit eum : et interrogavit eum in domo sua abscondite, et dixit : Putasne est sermo a Domino ? Et dixit Jeremias : Est : et ait : In manus regis Babylonis traderis.

BCC 17 Sédécias le fit tirer de là ; il l'interrogea secrètement dans sa maison, en disant : "y a-t-il une parole de Jéhovah ?" Jérémie répondit : "oui," et il ajouta : "Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone."

KJV 17 Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon.

OST 17 Mais le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea en secret dans sa maison, et lui dit: Y a-t-il quelque parole de la part de l'Éternel? Et Jérémie répondit: Il y en a une; et lui dit: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.

S21 17 Le roi Sédécias envoya quelqu'un chercher Jérémie pour l'interroger en secret dans son palais. Il dit: «Y a-t-il une parole de la part de l'Eternel?» Jérémie répondit par l'affirmative avant d'ajouter: «Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.»

VULC 17 Et dixit Jeremias ad regem Sedeciam : Quid peccavi tibi, et servis tuis, et populo tuo, quia misisti me in domum carceris ?

BCC 18 Jérémie dit encore au roi Sédécias : "quelle offense ai-je commise contre toi, contre tes serviteurs et contre ce peuple, que vous m'ayez mis en prison ?

KJV 18 Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison?

OST 18 Puis Jérémie dit au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous m'ayez mis en prison?

S21 18 Jérémie dit encore au roi Sédécias: «Quel péché ai-je commis contre toi, contre tes serviteurs et contre ce peuple, pour que vous m'ayez mis en maison d'arrêt?

VULC 18 ubi sunt prophetæ vestri, qui prophetabant vobis, et dicebant : Non veniet rex Babylonis super vos, et super terram hanc ?

BCC 19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient en disant : le roi de Babylone ne reviendra pas contre vous, ni contre ce pays ?

KJV 19 Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?

OST 19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays?

S21 19 Où sont donc vos prophètes, ceux qui vous prédisaient que le roi de Babylone ne viendrait pas vous attaquer, ni vous ni ce pays?

VULC 19 Nunc ergo audi, obsecro, domine mi rex : valeat deprecatio mea in conspectu tuo, et ne me remittas in domum Jonathan scribæ, ne moriar ibi.

BCC 20 Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur ! Que ma supplication soit reçue favorablement devant toi : ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, pour y mourir."

KJV 20 Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.

OST 20 Or maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que ma supplication soit favorablement reçue de toi! Ne me renvoie point dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure.

S21 20 Maintenant écoute-moi, je t'en prie, mon seigneur le roi, et fais bon accueil à ma supplication! Ne me renvoie pas dans la maison du secrétaire Jonathan, sinon j'y mourrai!»

VULC 20 Præcepit ergo rex Sedecias ut traderetur Jeremias in vestibulo carceris, et daretur ei torta panis quotidie, excepto pulmento, donec consumerentur omnes panes de civitate : et mansit Jeremias in vestibulo carceris.

BCC 21 Le roi Sédécias donna l'ordre de garder Jérémie dans la cour de la prison et de lui donner chaque jour une miche de pain, de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.

KJV 21 Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.

OST 21 Alors le roi Sédécias commanda qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.

S21 21 Le roi Sédécias ordonna qu'on place Jérémie sous surveillance dans la cour de la prison et qu'on lui donne chaque jour une miche de pain provenant de la rue des boulangers, et ce jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de pain dans la ville. Jérémie eut donc pour habitation la cour de la prison.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées