Comparer
Jérémie 37BCC 1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jéchonias, fils de Joakim, ayant été établi roi sur le pays de Juda par Nabuchodonosor, roi de Babylone.
LSG 1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jeconia, fils de Jojakim, et fut établi roi dans le pays de Juda par Nebucadnetsar, roi de Babylone.
LSGS 1 04428 Sédécias 06667, fils 01121 de Josias 02977, régna 04427 8799 à la place de Jeconia 03659, fils 01121 de Jojakim 03079, et fut établi roi 04427 8689 dans le pays 0776 de Juda 03063 par Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894.
MAR 1 Or le Roi Sédécias, fils de Josias, régna en la place de Chonja fils de Jéhojakim, et il fut établi pour Roi sur le pays de Juda par Nébucadnetsar Roi de Babylone.
NEG 1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jéconia, fils de Jojakim, et fut établi roi dans le pays de Juda par Nebucadnetsar, roi de Babylone.
OST 1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Chonia, fils de Jéhojakim, et fut établi roi sur le pays de Juda, par Nébucadnetsar, roi de Babylone.
S21 1 Sédécias, fils de Josias, devint roi à la place de Jéconia, le fils de Jojakim, car il avait été désigné par Nebucadnetsar, roi de Babylone, pour régner sur le pays de Juda.
WLC 1 וַיִּ֨מְלָךְ־ מֶ֔לֶךְ צִדְקִיָּ֖הוּ בֶּן־ יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ תַּ֗חַת כָּנְיָ֙הוּ֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָקִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הִמְלִ֛יךְ נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃
BCC 2 Et il n'obéit point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays ; aux paroles que Jéhovah avait prononcées par Jérémie, le prophète.
LSG 2 Ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, n'écoutèrent les paroles que l'Éternel prononça par Jérémie, le prophète.
LSGS 2 Ni lui, ni ses serviteurs 05650, ni le peuple 05971 du pays 0776, n'écoutèrent 08085 8804 les paroles 01697 que l'Eternel 03068 prononça 01696 8765 par 03027 Jérémie 03414, le prophète 05030.
MAR 2 Mais il n'obéit point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, aux paroles de l'Eternel, qu'il avait prononcées par le moyen de Jérémie le Prophète.
NEG 2 Ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, n'écoutèrent les paroles que l'Eternel prononça par Jérémie, le prophète.
OST 2 Mais ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays n'écoutèrent les paroles que l'Éternel avait prononcées par Jérémie, le prophète.
S21 2 Ni lui, ni ses serviteurs, ni la population du pays ne tinrent compte des paroles que l'Eternel avait dites par l'intermédiaire du prophète Jérémie.
WLC 2 וְלֹ֥א שָׁמַ֛ע ה֥וּא וַעֲבָדָ֖יו וְעַ֣ם הָאָ֑רֶץ אֶל־ דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִֽיא׃
BCC 3 Le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias, le prêtre, vers Jérémie le prophète, pour lui dire : "Intercède pour nous, je te prie, auprès de Jéhovah, notre Dieu."
LSG 3 Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire: Intercède en notre faveur auprès de l'Éternel, notre Dieu.
LSGS 3 Le roi 04428 Sédécias 06667 envoya 07971 8799 Jucal 03081, fils 01121 de Schélémia 08018, et Sophonie 06846, fils 01121 de Maaséja 04641, le sacrificateur 03548, vers Jérémie 03414, le prophète 05030, pour lui dire 0559 8800: Intercède 06419 8690 en notre faveur auprès de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430.
MAR 3 Toutefois le Roi Sédécias envoya Jéhucal fils de Sélemja, et Sophonie fils de Mahaséja Sacrificateur, vers Jérémie le Prophète, pour lui dire : fais, je te prie, requête pour nous à l'Eternel notre Dieu ;
NEG 3 Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire: Intercède en notre faveur auprès de l'Eternel, notre Dieu.
OST 3 Toutefois le roi Sédécias envoya Jéhucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire: Intercède pour nous auprès de l'Éternel, notre Dieu.
S21 3 Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Shélémia, et le prêtre Sophonie, fils de Maaséja, vers le prophète Jérémie pour lui dire: «Intercède donc en notre faveur auprès de l'Eternel, notre Dieu!»
WLC 3 וַיִּשְׁלַח֩ הַמֶּ֨לֶךְ צִדְקִיָּ֜הוּ אֶת־ יְהוּכַ֣ל בֶּן־ שֶֽׁלֶמְיָ֗ה וְאֶת־ צְפַנְיָ֤הוּ בֶן־ מַֽעֲשֵׂיָה֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־ יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא לֵאמֹ֑ר הִתְפַּלֶּל־ נָ֣א בַעֲדֵ֔נוּ אֶל־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
BCC 4 Jérémie allait et venait alors parmi le peuple, n'ayant pas encore été mis en prison.
LSG 4 Or Jérémie allait et venait parmi le peuple ; on ne l'avait pas encore mis en prison.
LSGS 4 Or Jérémie 03414 allait 0935 8804 et venait 03318 8802 parmi 08432 le peuple 05971; on ne l'avait pas encore mis 05414 8804 en prison 01004 03628.
MAR 4 (Car Jérémie allait et venait parmi le peuple, parce qu'on ne l'avait pas encore mis en prison.)
NEG 4 Or Jérémie allait et venait parmi le peuple; on ne l'avait pas encore mis en prison.
OST 4 Or Jérémie allait et venait parmi le peuple, et on ne l'avait pas encore mis en prison.
S21 4 Or Jérémie circulait librement parmi le peuple, on ne l'avait pas encore mis en maison d'arrêt.
WLC 4 וְיִרְמְיָ֕הוּ בָּ֥א וְיֹצֵ֖א בְּת֣וֹךְ הָעָ֑ם וְלֹֽא־ נָתְנ֥וּ אֹת֖וֹ בֵּ֥ית
BCC 5 Or l'armée de Pharaon était sortie d'Égypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en ayant reçu la nouvelle, levèrent le siège de Jérusalem.
LSG 5 L'armée de Pharaon était sortie d'Égypte ; et les Chaldéens, qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s'étaient retirés de Jérusalem.
LSGS 5 L'armée 02428 de Pharaon 06547 était sortie 03318 8804 d'Egypte 04714; et les Chaldéens 03778, qui assiégeaient 06696 8802 Jérusalem 03389, ayant appris 08085 8799 cette nouvelle 08088, s'étaient retirés 05927 8735 de Jérusalem 03389.
MAR 5 Alors l'armée de Pharaon sortit d'Egypte, et quand les Caldéens, qui assiégeaient Jérusalem, en ouïrent les nouvelles, ils se retirèrent de devant Jérusalem.
NEG 5 L'armée de Pharaon était sortie d'Egypte; et les Chaldéens, qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s'étaient retirés de Jérusalem.
OST 5 L'armée de Pharaon était sortie d'Égypte, et les Caldéens qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s'étaient éloignés de Jérusalem.
S21 5 L'armée du pharaon était sortie d'Egypte et, à cette nouvelle, les Babyloniens qui faisaient le siège de Jérusalem en repartirent.
WLC 5 וְחֵ֥יל פַּרְעֹ֖ה יָצָ֣א מִמִּצְרָ֑יִם וַיִּשְׁמְע֨וּ הַכַּשְׂדִּ֜ים הַצָּרִ֤ים עַל־ יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֶת־ שִׁמְעָ֔ם וַיֵּ֣עָל֔וּ מֵעַ֖ל יְרוּשָׁלִָֽם׃
BCC 6 Alors la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie le prophète en ces termes :
LSG 6 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots:
LSGS 6 Alors la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414, le prophète 05030, en ces mots 0559 8800:
MAR 6 Et la parole de l'Eternel fut [adressée] à Jérémie le Prophète, en disant :
NEG 6 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots:
OST 6 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots:
S21 6 Alors la parole de l'Eternel fut adressée au prophète Jérémie:
WLC 6 וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶל־ יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר׃
BCC 7 Jéhovah, Dieu d'Israël, parle ainsi : vous direz au roi de Juda qui vous a envoyé pour m'interroger : l'armée de Pharaon qui est sortie pour vous secourir va retourner au pays d'Égypte ;
LSG 7 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l'armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Égypte ;
LSGS 7 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Vous direz 0559 8799 au roi 04428 de Juda 03063, qui vous a envoyés 07971 8802 vers moi pour me consulter 01875 8800: Voici, l'armée 02428 de Pharaon 06547, qui était en marche 03318 8802 pour vous secourir 05833, retourne 07725 8804 dans son pays 0776, en Egypte 04714;
MAR 7 Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : vous direz ainsi au Roi de Juda, qui vous a envoyés pour m'interroger : voici, l'armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, s'en va retourner en son pays d'Egypte.
NEG 7 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l'armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Egypte;
OST 7 Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l'armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, va retourner chez elle, en Égypte.
S21 7 «Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Vous annoncerez au roi de Juda qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: ‘L'armée du pharaon, qui était en marche pour vous porter secours, est en train de retourner dans son pays, en Egypte.
WLC 7 כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֤ה תֹֽאמְרוּ֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הַשֹּׁלֵ֧חַ אֶתְכֶ֛ם אֵלַ֖י לְדָרְשֵׁ֑נִי הִנֵּ֣ה ׀ חֵ֣יל פַּרְעֹ֗ה הַיֹּצֵ֤א לָכֶם֙ לְעֶזְרָ֔ה שָׁ֥ב לְאַרְצ֖וֹ מִצְרָֽיִם׃
BCC 8 et les Chaldéens reviendront combattre contre cette ville ; ils la prendront et la brûleront.
LSG 8 et les Chaldéens reviendront, ils attaqueront cette ville, ils la prendront, et la brûleront par le feu.
LSGS 8 et les Chaldéens 03778 reviendront 07725 8804, ils attaqueront 03898 8738 cette ville 05892, ils la prendront 03920 8804, et la brûleront 08313 8804 par le feu 0784.
MAR 8 Et les Caldéens reviendront, et combattront contre cette ville, et la prendront, et la brûleront au feu.
NEG 8 et les Chaldéens reviendront, ils attaqueront cette ville, ils la prendront, et la brûleront par le feu.
OST 8 Et les Caldéens reviendront assiéger cette ville, et la prendront, et la brûleront par le feu.
S21 8 Les Babyloniens vont revenir attaquer cette ville. Ils s'en empareront et y mettront le feu.'
WLC 8 וְשָׁ֙בוּ֙ הַכַּשְׂדִּ֔ים וְנִלְחֲמ֖וּ עַל־ הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וּלְכָדֻ֖הָ וּשְׂרָפֻ֥הָ בָאֵֽשׁ׃
BCC 9 Ainsi parle Jéhovah : ne vous faites pas illusion en disant : les Chaldéens s'en iront tout à fait de notre pays ; car ils ne s'en iront pas.
LSG 9 Ainsi parle l'Éternel: Ne vous faites pas d'illusion, en disant: Les Chaldéens s'en iront loin de nous ! Car ils ne s'en iront pas.
LSGS 9 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Ne vous 05315 faites pas d'illusion 05377 8686, en disant 0559 8800: Les Chaldéens 03778 s'en iront 03212 8799 01980 8800 loin de nous! Car ils ne s'en iront 03212 8799 pas.
MAR 9 Ainsi a dit l'Eternel : ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : les Caldéens se retireront certainement de nous ; car ils ne s'en retireront point.
NEG 9 Ainsi parle l'Eternel: Ne vous faites pas d'illusion, en disant: Les Chaldéens s'en iront loin de nous! Car ils ne s'en iront pas.
OST 9 Ainsi a dit l'Éternel: Ne vous abusez point vous-mêmes, en disant: "Les Caldéens s'en iront loin de nous; " car ils ne s'en iront point.
S21 9 »Voici ce que dit l'Eternel: Ne vous bercez pas d'illusions en affirmant: ‘C'est sûr, les Babyloniens partent loin de nous', car ils ne partiront pas.
WLC 9 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־ תַּשִּׁ֤אוּ נַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר הָלֹ֛ךְ יֵלְכ֥וּ מֵעָלֵ֖ינוּ הַכַּשְׂדִּ֑ים כִּי־ לֹ֖א יֵלֵֽכוּ׃
BCC 10 Et même quand vous auriez battu toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu'il ne resterait d'eux que des blessés, ils se relèveraient chacun de sa tente et brûleraient cette ville.
LSG 10 Et même quand vous battriez toute l'armée des Chaldéens qui vous font la guerre, quand il ne resterait d'eux que des hommes blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu.
LSGS 10 Et même quand vous battriez 05221 8689 toute l'armée 02428 des Chaldéens 03778 qui vous font la guerre 03898 8737, quand il ne resterait 07604 8738 d'eux que des hommes 0582 blessés 01856 8794, ils se relèveraient 06965 8799 chacun 0376 dans sa tente 0168, et brûleraient 08313 8804 cette ville 05892 par le feu 0784.
MAR 10 Même quand vous auriez battu toute l'armée des Caldéens qui combattent contre vous, et qu'il n'y aurait de reste entre eux que des gens percés de blessures, ils se relèveront pourtant chacun dans sa tente, et brûleront cette ville au feu.
NEG 10 Et même quand vous battriez toute l'armée des Chaldéens qui vous font la guerre, quand il ne resterait d'eux que des hommes blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu.
OST 10 Et même quand vous auriez défait toute l'armée des Caldéens qui combattent contre vous, et quand il n'en resterait que des blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu.
S21 10 Même si vous parveniez à battre toute l'armée babylonienne en guerre contre vous, au point qu'il ne reste chez elle que des hommes blessés, chacun d'eux se relèverait dans sa tente et irait mettre le feu à cette ville.»
WLC 10 כִּ֣י אִם־ הִכִּיתֶ֞ם כָּל־ חֵ֤יל כַּשְׂדִּים֙ הַנִּלְחָמִ֣ים אִתְּכֶ֔ם וְנִ֨שְׁאֲרוּ בָ֔ם אֲנָשִׁ֖ים מְדֻקָּרִ֑ים אִ֤ישׁ בְּאָהֳלוֹ֙ יָק֔וּמוּ וְשָֽׂרְפ֛וּ אֶת־ הָעִ֥יר הַזֹּ֖את בָּאֵֽשׁ׃
BCC 11 Pendant que l'armée des Chaldéens s'était éloignée de Jérusalem à cause de l'armée de Pharaon,
LSG 11 Pendant que l'armée des Chaldéens s'était éloignée de Jérusalem, à cause de l'armée de Pharaon,
LSGS 11 Pendant que l'armée 02428 des Chaldéens 03778 s'était éloignée 05927 8736 de Jérusalem 03389, à cause 06440 de l'armée 02428 de Pharaon 06547,
MAR 11 Or il arriva que quand l'armée des Caldéens se fut retirée de devant Jérusalem, à cause de l'armée de Pharaon ;
NEG 11 Pendant que l'armée des Chaldéens s'était éloignée de Jérusalem, à cause de l'armée de Pharaon,
OST 11 Or, quand l'armée des Caldéens se fut retirée de devant Jérusalem, à cause de l'armée de Pharaon,
S21 11 Pendant que l'armée babylonienne s'était éloignée de Jérusalem à cause de l'armée du pharaon,
WLC 11 וְהָיָ֗ה בְּהֵֽעָלוֹת֙ חֵ֣יל הַכַּשְׂדִּ֔ים מֵעַ֖ל יְרֽוּשָׁלִָ֑ם מִפְּנֵ֖י חֵ֥יל פַּרְעֹֽה׃
BCC 12 Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin, afin de retirer de là sa portion au milieu du peuple.
LSG 12 Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s'échapper du milieu du peuple.
LSGS 12 Jérémie 03414 voulut sortir 03318 8799 de Jérusalem 03389, pour aller 03212 8800 dans le pays 0776 de Benjamin 01144 et s'échapper 02505 8687 du milieu 08432 du peuple 05971.
MAR 12 Jérémie sortit de Jérusalem pour s'en aller au pays de Benjamin, se glissant hors de là à travers le peuple.
NEG 12 Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s'échapper du milieu du peuple.
OST 12 Il arriva que Jérémie sortit pour s'en aller de Jérusalem au pays de Benjamin, en se glissant de là parmi le peuple.
S21 12 Jérémie voulut sortir de Jérusalem et se rendre dans le pays de Benjamin pour recevoir la part qui lui revenait parmi le peuple.
WLC 12 וַיֵּצֵ֤א יִרְמְיָ֙הוּ֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לָלֶ֖כֶת אֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֑ן לַחֲלִ֥ק מִשָּׁ֖ם בְּת֥וֹךְ הָעָֽם׃
BCC 13 Mais quand il fut arrivé à la porte de Benjamin, le capitaine de la garde, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils de Hananias, arrêta Jérémie, le prophète, en disant : "tu passes aux Chaldéens."
LSG 13 Lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens !
LSGS 13 Lorsqu'il fut à la porte 08179 de Benjamin 01144, le commandant 01167 de la garde 06488, nommé 08034 Jireija 03376, fils 01121 de Schélémia 08018, fils 01121 de Hanania 02608, se trouvait là, et il saisit 08610 8799 Jérémie 03414, le prophète 05030, en disant 0559 8800: Tu passes 05307 8802 aux Chaldéens 03778!
MAR 13 Mais quand il fut à la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde, duquel le nom était Jireija, fils de Sélemja, fils de Hanania, qui saisit Jérémie le Prophète, en [lui] disant : Tu te vas rendre aux Caldéens.
NEG 13 Lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens!
OST 13 Mais lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, il se trouva là un capitaine de la garde, nommé Jiréija, fils de Shélémia, fils de Hanania, qui saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Caldéens!
S21 13 Lorsqu'il arriva à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, un dénommé Jireija, fils de Shélémia et petit-fils de Hanania, se trouvait là. Il empoigna le prophète Jérémie en disant: «Tu veux te rallier aux Babyloniens!»
WLC 13 וַיְהִי־ ה֞וּא בְּשַׁ֣עַר בִּנְיָמִ֗ן וְשָׁם֙ בַּ֣עַל פְּקִדֻ֔ת וּשְׁמוֹ֙ יִרְאִיָּ֔יה בֶּן־ שֶֽׁלֶמְיָ֖ה בֶּן־ חֲנַנְיָ֑ה וַיִּתְפֹּ֞שׂ אֶֽת־ יִרְמְיָ֤הוּ הַנָּבִיא֙ לֵאמֹ֔ר אֶל־ הַכַּשְׂדִּ֖ים אַתָּ֥ה נֹפֵֽל׃
BCC 14 Jérémie répondit : "c'est, faux, je ne passe pas aux Chaldéens." Mais Jérias ne l'écouta point ; il arrêta Jérémie et l'amena aux chefs.
LSG 14 Jérémie répondit: C'est faux ! je ne passe pas aux Chaldéens. Mais Jireija ne l'écouta point ; il arrêta Jérémie, et le conduisit devant les chefs.
LSGS 14 Jérémie 03414 répondit 0559 8799: C'est faux 08267! je ne passe 05307 8802 pas aux Chaldéens 03778. Mais Jireija 03376 ne l'écouta 08085 8804 point; il arrêta 08610 8799 Jérémie 03414, et le conduisit 0935 8686 devant les chefs 08269.
MAR 14 Et Jérémie répondit : cela n'est point ; je ne vais point me rendre aux Caldéens ; mais il ne l'écouta point, et Jireija prit Jérémie, et l'amena vers les principaux.
NEG 14 Jérémie répondit: C'est faux! je ne passe pas aux Chaldéens. Mais Jireija ne l'écouta point; il arrêta Jérémie, et le conduisit devant les chefs.
OST 14 Et Jérémie répondit: C'est faux! Je ne passe point aux Caldéens. Mais il ne l'écouta pas. Jiréija saisit donc Jérémie, et l'emmena vers les chefs.
S21 14 Jérémie répondit: «C'est faux! Je ne suis pas en train de me rallier aux Babyloniens», mais Jireija refusa de l'écouter. Il arrêta Jérémie et le conduisit devant les chefs.
WLC 14 וַיֹּ֨אמֶר יִרְמְיָ֜הוּ שֶׁ֗קֶר אֵינֶ֤נִּי נֹפֵל֙ עַל־ הַכַּשְׂדִּ֔ים וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑יו וַיִּתְפֹּ֤שׂ יִרְאִיָּיה֙ בְּיִרְמְיָ֔הוּ וַיְבִאֵ֖הוּ אֶל־ הַשָּׂרִֽים׃
BCC 15 Et les chefs s'emportèrent contre Jérémie ; ils le battirent et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire ; car ils en avaient fait une prison.
LSG 15 Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire ; car ils en avaient fait une prison.
LSGS 15 Les chefs 08269, irrités 07107 8799 contre Jérémie 03414, le frappèrent 05221 8689, et le mirent 05414 8804 en prison 0612 dans la maison 01004 de Jonathan 03083, le secrétaire 05608 8802; car ils en avaient fait 06213 8804 une prison 03608.
MAR 15 Et les principaux se mirent en colère contre Jérémie, et le battirent, et le mirent en prison dans la maison de Jéhonathan le Secrétaire, car ils en avaient fait un lieu de prison.
NEG 15 Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison.
OST 15 Alors les chefs s'emportèrent contre Jérémie, le frappèrent et le mirent en prison dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison.
S21 15 Ceux-ci se montrèrent irrités contre Jérémie et le frappèrent avant de le placer en détention dans la maison du secrétaire Jonathan, qu'ils avaient transformée en maison d'arrêt.
WLC 15 וַיִּקְצְפ֧וּ הַשָּׂרִ֛ים עַֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ וְהִכּ֣וּ אֹת֑וֹ וְנָתְנ֨וּ אוֹת֜וֹ בֵּ֣ית הָאֵס֗וּר בֵּ֚ית יְהוֹנָתָ֣ן הַסֹּפֵ֔ר כִּֽי־ אֹת֥וֹ עָשׂ֖וּ לְבֵ֥ית הַכֶּֽלֶא׃
BCC 16 Lorsque Jérémie eut été mis dans la basse-fosse, sous les voûtes, et qu'il y fût resté bien des jours,
LSG 16 Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la prison et dans les cachots, où il resta longtemps.
LSGS 16 Ce fut ainsi que Jérémie 03414 entra 0935 8804 dans la prison 01004 0953 et dans les cachots 02588, où il 03414 resta 03427 8799 longtemps 07227 03117.
MAR 16 Et ainsi Jérémie entra dans la fosse, et dans les cachots ; et Jérémie y demeura plusieurs jours.
NEG 16 Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la prison et dans les cachots, où il resta longtemps.
OST 16 Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la basse-fosse et dans les cachots. Et Jérémie y demeura longtemps.
S21 16 Ainsi, Jérémie rejoignit les oubliettes et les cachots, et il y resta longtemps.
WLC 16 כִּ֣י בָ֧א יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־ בֵּ֥ית הַבּ֖וֹר וְאֶל־ הַֽחֲנֻ֑יוֹת וַיֵּֽשֶׁב־ שָׁ֥ם יִרְמְיָ֖הוּ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
BCC 17 Sédécias le fit tirer de là ; il l'interrogea secrètement dans sa maison, en disant : "y a-t-il une parole de Jéhovah ?" Jérémie répondit : "oui," et il ajouta : "Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone."
LSG 17 Le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea secrètement dans sa maison. Il dit: Y a-t-il une parole de la part de l'Éternel ? Jérémie répondit: Oui. Et il ajouta: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.
LSGS 17 Le roi 04428 04428 Sédécias 06667 l'envoya 07971 8799 chercher 03947 8799, et l'interrogea 07592 8799 secrètement 05643 dans sa maison 01004. Il dit 0559 8799: Y a-t-il une parole 01697 de la part de l'Eternel 03068? Jérémie 03414 répondit 0559 8799: Oui 03426. Et il ajouta 0559 8799: Tu seras livré 05414 8735 entre les mains 03027 du roi 04428 de Babylone 0894.
MAR 17 Mais le Roi Sédécias y envoya, et l'en tira, et il l'interrogea en secret dans sa maison, et lui dit : y a-t-il quelque parole de par l'Eternel ? Et Jérémie répondit : il y en a ; et lui dit : tu seras livré entre les mains du Roi de Babylone.
NEG 17 Le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea secrètement dans sa maison. Il dit: Y a-t-il une parole de la part de l'Eternel? Jérémie répondit: Oui. Et il ajouta: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.
OST 17 Mais le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea en secret dans sa maison, et lui dit: Y a-t-il quelque parole de la part de l'Éternel? Et Jérémie répondit: Il y en a une; et lui dit: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.
S21 17 Le roi Sédécias envoya quelqu'un chercher Jérémie pour l'interroger en secret dans son palais. Il dit: «Y a-t-il une parole de la part de l'Eternel?» Jérémie répondit par l'affirmative avant d'ajouter: «Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.»
WLC 17 וַיִּשְׁלַח֩ הַמֶּ֨לֶךְ צִדְקִיָּ֜הוּ וַיִּקָּחֵ֗הוּ וַיִּשְׁאָלֵ֨הוּ הַמֶּ֤לֶךְ בְּבֵיתוֹ֙ בַּסֵּ֔תֶר וַיֹּ֕אמֶר הֲיֵ֥שׁ דָּבָ֖ר מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֙הוּ֙ יֵ֔שׁ וַיֹּ֕אמֶר בְּיַ֥ד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל תִּנָּתֵֽן׃
BCC 18 Jérémie dit encore au roi Sédécias : "quelle offense ai-je commise contre toi, contre tes serviteurs et contre ce peuple, que vous m'ayez mis en prison ?
LSG 18 Jérémie dit encore au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, pour que vous m'ayez mis en prison ?
LSGS 18 Jérémie 03414 dit 0559 8799 encore au roi 04428 Sédécias 06667: En quoi ai-je péché 02398 8804 contre toi, contre tes serviteurs 05650, et contre ce peuple 05971, pour que vous m'ayez mis 05414 8804 en prison 01004 03608?
MAR 18 Puis Jérémie dit au Roi Sédécias : quelle faute ai-je commise contre toi, et envers tes serviteurs, et envers ce peuple, pour m'avoir mis en prison ?
NEG 18 Jérémie dit encore au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, pour que vous m'ayez mis en prison?
OST 18 Puis Jérémie dit au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous m'ayez mis en prison?
S21 18 Jérémie dit encore au roi Sédécias: «Quel péché ai-je commis contre toi, contre tes serviteurs et contre ce peuple, pour que vous m'ayez mis en maison d'arrêt?
WLC 18 וַיֹּ֣אמֶר יִרְמְיָ֔הוּ אֶל־ הַמֶּ֖לֶךְ צִדְקִיָּ֑הוּ מֶה֩ חָטָ֨אתִֽי לְךָ֤ וְלַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וְלָעָ֣ם הַזֶּ֔ה כִּֽי־ נְתַתֶּ֥ם אוֹתִ֖י אֶל־ בֵּ֥ית הַכֶּֽלֶא׃
BCC 19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient en disant : le roi de Babylone ne reviendra pas contre vous, ni contre ce pays ?
LSG 19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ?
LSGS 19 Et où 0346 sont vos prophètes 05030 qui vous prophétisaient 05012 8738, en disant 0559 8800: Le roi 04428 de Babylone 0894 ne viendra 0935 8799 pas contre vous, ni contre ce pays 0776?
MAR 19 Mais où sont vos Prophètes qui vous prophétisaient, en disant : le Roi de Babylone ne reviendra point contre vous, ni contre ce pays ?
NEG 19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays?
OST 19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays?
S21 19 Où sont donc vos prophètes, ceux qui vous prédisaient que le roi de Babylone ne viendrait pas vous attaquer, ni vous ni ce pays?
WLC 19 נְבִ֣יאֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ נִבְּא֥וּ לָכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹֽא־ יָבֹ֤א מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֙ עֲלֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל הָאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃
BCC 20 Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur ! Que ma supplication soit reçue favorablement devant toi : ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, pour y mourir."
LSG 20 Maintenant, écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement reçues devant toi ! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure !
LSGS 20 Maintenant, écoute 08085 8798, je te prie, ô roi 04428, mon seigneur 0113, et que mes supplications 08467 soient favorablement 05307 8799 reçues devant 06440 toi! Ne me renvoie 07725 8686 pas dans la maison 01004 de Jonathan 03083, le secrétaire 05608 8802, de peur que je n'y meure 04191 8799!
MAR 20 Or écoute maintenant, je te prie, ô Roi mon Seigneur ! et que maintenant ma supplication soit reçue devant ta face, et ne me renvoie point dans la maison de Jéhonathan le Secrétaire, de peur que je n'y meure.
NEG 20 Maintenant, écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement reçues devant toi! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure!
OST 20 Or maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que ma supplication soit favorablement reçue de toi! Ne me renvoie point dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure.
S21 20 Maintenant écoute-moi, je t'en prie, mon seigneur le roi, et fais bon accueil à ma supplication! Ne me renvoie pas dans la maison du secrétaire Jonathan, sinon j'y mourrai!»
WLC 20 וְעַתָּ֕ה שְֽׁמַֽע־ נָ֖א אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ תִּפָּל־ נָ֤א תְחִנָּתִי֙ לְפָנֶ֔יךָ וְאַל־ תְּשִׁבֵ֗נִי בֵּ֚ית יְהוֹנָתָ֣ן הַסֹּפֵ֔ר וְלֹ֥א אָמ֖וּת שָֽׁם׃
BCC 21 Le roi Sédécias donna l'ordre de garder Jérémie dans la cour de la prison et de lui donner chaque jour une miche de pain, de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.
LSG 21 Le roi Sédécias ordonna qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.
LSGS 21 Le roi 04428 Sédécias 06667 ordonna 06680 8762 qu'on gardât 06485 8686 Jérémie 03414 dans la cour 02691 de la prison 04307, et qu'on lui donnât 05414 8800 chaque jour 03117 un pain 03603 03899 de la rue 02351 des boulangers 0644 8802, jusqu'à ce que tout le pain 03899 de la ville 05892 fût consommé 08552 8800. Ainsi Jérémie 03414 demeura 03427 8799 dans la cour 02691 de la prison 04307.
MAR 21 C'est pourquoi le Roi Sédécias commanda qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât tous les jours un pain de la place des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consumé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.
NEG 21 Le roi Sédécias ordonna qu'on garde Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donne chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville soit consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.
OST 21 Alors le roi Sédécias commanda qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.
S21 21 Le roi Sédécias ordonna qu'on place Jérémie sous surveillance dans la cour de la prison et qu'on lui donne chaque jour une miche de pain provenant de la rue des boulangers, et ce jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de pain dans la ville. Jérémie eut donc pour habitation la cour de la prison.
WLC 21 וַיְצַוֶּ֞ה הַמֶּ֣לֶךְ צִדְקִיָּ֗הוּ וַיַּפְקִ֣דוּ אֶֽת־ יִרְמְיָהוּ֮ בַּחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָה֒ וְנָתֹן֩ ל֨וֹ כִכַּר־ לֶ֤חֶם לַיּוֹם֙ מִח֣וּץ הָאֹפִ֔ים עַד־ תֹּ֥ם כָּל־ הַלֶּ֖חֶם מִן־ הָעִ֑יר וַיֵּ֣שֶׁב יִרְמְיָ֔הוּ בַּחֲצַ֖ר הַמַּטָּרָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées