Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 38

BAN 1 Alors Séphatia, fils de Mattan, Guédalia, fils de Paschur, Jucal, fils de Sélémia, et Paschur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple en disant :

BCC 1 Alors Saphatias, fils de Mathan, Gédélias, fils de Phassur, Juchal, fils de Sélémias, et Phassur, fils de Melchias, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant :

LSG 1 Schephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Paschhur, Jucal, fils de Schélémia, et Paschhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant:

BAN 2 Ainsi parle l'Eternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira vers les Chaldéens vivra ; il aura sa vie pour butin et vivra.

BCC 2 "Ainsi parle Jéhovah : celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens aura la vie sauve, il aura la vie pour butin et vivra.

LSG 2 Ainsi parle l'Éternel: Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra.

BAN 3 Ainsi parle l'Eternel : Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone, et il la prendra.

BCC 3 Ainsi parle Jéhovah : "cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone, et il la prendra."

LSG 3 Ainsi parle l'Éternel: Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone, qui la prendra.

BAN 4 Et les chefs dirent au roi : Qu'on fasse donc mourir cet homme ; car il fait perdre courage aux hommes de guerre qui restent dans cette ville et à tout le peuple, en leur parlant de la sorte ; et cet homme ne veut point le bien, mais le mal de ce peuple.

BCC 4 Et les chefs dirent au roi : "qu'on fasse donc mourir cet homme, car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur parlant de la sorte ; cet homme ne veut pas le bien de ce peuple, mais son malheur."

LSG 4 Et les chefs dirent au roi: Que cet homme soit mis à mort ! car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours ; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur.

BAN 5 Et le roi Sédécias dit : Voici, il est en votre pouvoir, car le roi ne peut rien contre vous.

BCC 5 Le roi Sédécias répondit : "Il est en votre pouvoir, car le roi ne peut rien contre vous."

LSG 5 Le roi Sédécias répondit: Voici, il est entre vos mains ; car le roi ne peut rien contre vous.

BAN 6 Ils prirent donc Jérémie et le descendirent dans la citerne de Malkija, fils du roi, dans la cour du corps de garde ; ils descendirent Jérémie avec des cordes dans la citerne, où il n'y avait point d'eau, mais de la boue, et Jérémie enfonça dans la boue.

BCC 6 Alors ils prirent Jérémie et le descendirent dans la citerne de Melchias, fils du roi, dans la cour des gardes ; ils descendirent Jérémie avec des cordes dans la citerne, où il n'y avait pas d'eau, mais de la boue ; et Jérémie enfonça dans la boue.

LSG 6 Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison ; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais il y avait de la boue ; et Jérémie enfonça dans la boue.

BAN 7 Mais Ebed-Mélec, Ethiopien, eunuque dans la maison du roi, apprit qu'ils avaient mis Jérémie dans la citerne ; or le roi était assis à la porte de Benjamin ;

BCC 7 Abdémélech, Éthiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu'on avait mis Jérémie dans la citerne. ‒ Or le roi était assis à la porte de Benjamin. ‒

LSG 7 Ébed Mélec, l'Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu'on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin.

BAN 8 et Ebed-Mélec sortit de la maison du roi et dit au roi :

BCC 8 Abdémélech sortit de la maison du roi et dit au roi :

LSG 8 Ébed Mélec sortit de la maison du roi, et parla ainsi au roi:

BAN 9 O roi, mon seigneur ! ces hommes ont eu tort d'agir ainsi envers Jérémie le prophète en le descendant dans la fosse ; il mourra de faim sur place, puisqu'il n'y a plus de pain dans la ville.

BCC 9 "O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi de traiter ainsi Jérémie, le prophète, en le descendant dans la citerne ; il mourra de faim sur place, car il n'y a plus de pain dans la ville.

LSG 9 O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne ; il mourra de faim là où il est, car il n'y a plus de pain dans la ville.

BAN 10 Et le roi donna cet ordre à Ebed-Mélec, Ethiopien : Prends avec toi trente hommes, et fais remonter de la citerne Jérémie le prophète, avant qu'il ne meure.

BCC 10 Et le roi donna cet ordre à Abdémélech, Éthiopien : "Prends ici trente hommes avec toi, et fais remonter de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu'il meure."

LSG 10 Le roi donna cet ordre à Ébed Mélec, l'Éthiopien: Prends ici trente hommes avec toi, et tu retireras de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu'il ne meure.

BAN 11 Ebed-Mélec prit donc ces hommes avec lui et entra dans la maison du roi, au-dessous de la trésorerie, d'où il prit des linges usés et de vieilles hardes, et il les jeta avec des cordes à Jérémie dans la citerne.

BCC 11 Abdémélech prit donc avec lui ses hommes et entra dans la maison du roi au-dessous de la trésorerie, d'où il prit des linges usés et de vieilles hardes, et il les fit passer avec des cordes à Jérémie dans la citerne.

LSG 11 Ébed Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor ; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes.

BAN 12 Puis Ebed-Mélec, Ethiopien, dit à Jérémie : Mets ces lambeaux de linge et de hardes sous tes aisselles par-dessous les cordes ; Jérémie fit ainsi.

BCC 12 Et Abdémélech, Ethiopien, dit à Jérémie : "mets ces lambeaux d'étoffes et ces hardes sous tes aisselles, par-dessous les cordes." Jérémie ayant fait ainsi,

LSG 12 Ébed Mélec, l'Éthiopien, dit à Jérémie: Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.

BAN 13 Ils le tirèrent avec les cordes et le firent remonter de la citerne ; puis Jérémie demeura dans la cour du corps de garde.

BCC 13 ils le tirèrent avec des cordes, et le firent remonter de la citerne ; puis Jérémie demeura dans la cour des gardes.

LSG 13 Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison.

BAN 14 Alors le roi Sédécias envoya chercher Jérémie le prophète et se le fit amener à la troisième entrée qui donne dans la maison de l'Eternel. Le roi dit à Jérémie : Je vais te demander quelque chose ; ne me cache rien.

BCC 14 Alors le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et se le fit amener à la troisième entrée de la maison de Jéhovah ; et le roi dit à Jérémie : "J'ai une chose à te demander ; ne me cache rien."

LSG 14 Le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de l'Éternel. Et le roi dit à Jérémie: J'ai une chose à te demander ; ne me cache rien.

BAN 15 Jérémie répondit à Sédécias : Si je te le dis, n'est-il pas sûr que tu me feras mourir ? et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras point.

BCC 15 Jérémie répondit à Sédécias : "si je te le dis, ne me feras-tu pas sûrement mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas."

LSG 15 Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas.

BAN 16 Alors le roi Sédécias parla à Jérémie en secret, en ces mots : L'Eternel est vivant, lui qui nous a donné cette vie, que je ne te ferai point mourir et que je ne te livrerai point à ces gens qui cherchent ta vie.

BCC 16 Le roi Sédécias fit en secret ce serment à Jérémie : "Jéhovah est vivant, lui qui nous a donné cette vie ! Je ne te ferai point mourir, et je ne te livrerai point à ces hommes qui en veulent à ta vie."

LSG 16 Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant: L'Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie ! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie.

BAN 17 Alors Jérémie dit à Sédécias : Ainsi parle l'Eternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël : Si tu sors pour te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu vivras ; cette ville ne sera point brûlée, tu vivras, toi et ta maison.

BCC 17 Alors Jérémie dit à Sédécias : "Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : si tu sors pour te rendre au roi de Babylone, tu auras la vie sauve ; cette ville ne sera pas brûlée ; tu vivras toi et ta maison.

LSG 17 Jérémie dit alors à Sédécias: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu ; tu vivras, toi et ta maison.

BAN 18 Mais si tu ne sors pas vers les chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux Chaldéens ; ils la brûleront, et toi, tu ne leur échapperas point.

BCC 18 Mais si tu ne sors pas vers les chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux mains des Chaldéens, qui la brûleront, et toi tu ne leur échapperas point."

LSG 18 Mais si tu ne te rends pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu ; et toi, tu n'échapperas pas à leurs mains.

BAN 19 Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens, qu'on ne me livre à eux, et qu'ils ne fassent de moi leur jouet.

BCC 19 Le roi Sédécias dit à Jérémie : "je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens ; on me livrera à eux, et ils feront de moi leur jouet."

LSG 19 Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens ; je crains qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne m'outragent.

BAN 20 Jérémie répondit : On ne te livrera point. Je te prie, obéis à la voix de l'Eternel dans ce que je te dis, afin que tu t'en trouves bien et que tu vives.

BCC 20 Jérémie répondit : "On ne te livrera pas. Obéis, je te prie, à la voix de Jéhovah dans ce que je te dis ; tu t'en trouveras bien, et tu vivras.

LSG 20 Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Écoute la voix de l'Éternel dans ce que je te dis ; tu t'en trouveras bien, et tu auras la vie sauve.

BAN 21 Que si tu refuses de sortir, voici la chose que l'Eternel m'a fait voir :

BCC 21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que Jéhovah m'a révélé :

LSG 21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l'Éternel m'a révélé:

BAN 22 toutes les femmes, qui sont restées dans la maison du roi de Juda, amenées aux chefs du roi de Babylone, et te disant : Tes conseillers bienveillants t'ont tendu un piège et t'y ont pris ; ils ont plongé tes pieds dans la boue, et eux se sont esquivés !

BCC 22 toutes les femmes qui sont restées de la maison du roi de Juda, seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles te diront : tes conseillers complaisants t'ont séduit et dominé ; ils ont enfoncé tes pieds dans la roue et se sont esquivés.

LSG 22 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront: Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t'annonçaient la paix ; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent.

BAN 23 Toutes tes femmes et tes enfants vont être amenés aux Chaldéens, et tu ne leur échapperas point, mais tu seras pris par le roi de Babylone, et tu auras brûlé cette ville.

BCC 23 Toutes tes femmes et tes enfants vont être menés aux Chaldéens, et toi-même tu ne leur échapperas pas, mais tu seras pris par le roi de Babylone, et tu auras brûlé cette ville."

LSG 23 Toutes tes femmes et tes enfants seront menés aux Chaldéens ; et toi, tu n'échapperas pas à leurs mains, tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu.

BAN 24 Alors Sédécias dit à Jérémie : Que personne ne sache rien de tout ceci, et tu ne mourras point.

BCC 24 Sédécias dit à Jérémie : "que personne ne sache rien de tout ceci, et tu ne mourras point.

LSG 24 Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces discours, et tu ne mourras pas.

BAN 25 Que si les chefs apprennent que j'ai parlé avec toi, et qu'ils viennent vers toi pour te dire : Déclare-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t'a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir ;

BCC 25 Si les chefs apprennent que je me suis entretenu avec toi, et qu'ils viennent te dire : déclare-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t'a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir,

LSG 25 Si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et s'ils viennent te dire: Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, -

BAN 26 tu leur diras : J'ai supplié le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan, où je mourrais.

BCC 26 tu leur répondras : j'ai supplié le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan, où je mourrais."

LSG 26 tu leur répondras: J'ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n'y meure.

BAN 27 Tous les chefs donc vinrent vers Jérémie pour l'interroger ; et il leur parla selon tout ce que le roi lui avait commandé ; ils le laissèrent en repos, car rien n'avait été entendu.

BCC 27 Tous les chefs vinrent en effet vers Jérémie et le questionnèrent ; il leur répondit entièrement comme le roi lui avait commandé, et ils le laissèrent en repos, car rien n'avait été entendu.

LSG 27 Tous les chefs vinrent auprès de Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit entièrement comme le roi l'avait ordonné. Ils gardèrent alors le silence et se retirèrent, car la chose ne s'était pas répandue.

BAN 28 Ainsi Jérémie demeura dans la cour du corps de garde jusqu'au jour où Jérusalem fut prise, et il y était lorsque Jérusalem fut prise.

BCC 28 Ainsi Jérémie resta dans la cour des gardes jusqu'à la prise de Jérusalem, et il y était lorsque Jérusalem fut prise.

LSG 28 Jérémie resta dans la cour de la prison jusqu'au jour de la prise de Jérusalem.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées