Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 38

KJV 1 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying,

LSG 1 Schephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Paschhur, Jucal, fils de Schélémia, et Paschhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant:

LSGS 1 Schephathia 08203, fils 01121 de Matthan 04977, Guedalia 01436, fils 01121 de Paschhur 06583, Jucal 03116, fils 01121 de Schélémia 08018, et Paschhur 06583, fils 01121 de Malkija 04441, entendirent 08085 8799 les paroles 01697 que Jérémie 03414 adressait 01696 8764 à tout le peuple 05971, en disant 0559 8800:

S21 1 Shephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Pashhur, Jucal, fils de Shélémia, et Pashhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple. Il disait:

KJV 2 Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.

LSG 2 Ainsi parle l'Éternel: Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra.

LSGS 2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Celui qui restera 03427 8802 dans cette ville 05892 mourra 04191 8799 par l'épée 02719, par la famine 07458 ou par la peste 01698; mais celui qui sortira pour se rendre 03318 8802 aux Chaldéens 03778, aura la vie sauve 02421 8804, sa vie 05315 sera son butin 07998, et il vivra 02421 8799 8675 02425 8804.

S21 2 «Voici ce que dit l'Eternel: Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste, mais celui qui sortira pour se rendre aux Babyloniens aura la vie sauve. Sa vie sera sa seule part de butin, mais il vivra.

KJV 3 Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.

LSG 3 Ainsi parle l'Éternel: Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone, qui la prendra.

LSGS 3 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Cette ville 05892 sera livrée 05414 8736 05414 8735 03027 à l'armée 02428 du roi 04428 de Babylone 0894, qui la prendra 03920 8804.

S21 3 Voici ce que dit l'Eternel: Il est certain que cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone. Il s'en emparera.»

KJV 4 Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.

LSG 4 Et les chefs dirent au roi: Que cet homme soit mis à mort ! car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours ; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur.

LSGS 4 Et les chefs 08269 dirent 0559 8799 au roi 04428: Que cet homme 0376 soit mis à mort 04191 8714! 03651 car il décourage 07503 8764 03027 les hommes 0582 de guerre 04421 qui restent 07604 8737 dans cette ville 05892, 03027 et tout le peuple 05971, en leur tenant 01696 8763 de pareils discours 01697; cet homme 0376 ne cherche 01875 8802 pas le bien 07965 de ce peuple 05971, il ne veut que son malheur 07451.

S21 4 Les chefs dirent alors au roi: «Cet homme doit être mis à mort, car il décourage les hommes de guerre restés dans cette ville et tout le peuple, en leur tenant de tels discours. Cet homme ne cherche pas le bien-être de ce peuple, mais uniquement son malheur.»

KJV 5 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you.

LSG 5 Le roi Sédécias répondit: Voici, il est entre vos mains ; car le roi ne peut rien contre vous.

LSGS 5 Le roi 04428 Sédécias 06667 répondit 0559 8799: Voici, il est entre vos mains 03027; car le roi 04428 ne peut 03201 8799 rien 01697 contre vous.

S21 5 Le roi Sédécias répondit: «Il est à votre disposition, puisque le roi est incapable de s'opposer à vous.»

KJV 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.

LSG 6 Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison ; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais il y avait de la boue ; et Jérémie enfonça dans la boue.

LSGS 6 Alors ils prirent 03947 8799 Jérémie 03414, et le jetèrent 07993 8686 dans la citerne 0953 de Malkija 04441, fils 01121 du roi 04428, laquelle se trouvait dans la cour 02691 de la prison 04307; ils descendirent 07971 8762 Jérémie 03414 avec des cordes 02256. Il n'y avait point d'eau 04325 dans la citerne 0953, mais il y avait de la boue 02916; et Jérémie 03414 enfonça 02883 8799 dans la boue 02916.

S21 6 Ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, un fils du roi, qui se trouvait dans la cour de la prison. Ils y descendirent Jérémie à l'aide de cordes. Il n'y avait pas d'eau dans cette citerne, mais il y avait de la boue, et Jérémie s'y enfonça.

KJV 7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;

LSG 7 Ébed Mélec, l'Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu'on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin.

LSGS 7 Ebed-Mélec 05663, l'Ethiopien 03569, 0376 eunuque 05631 qui était dans la maison 01004 du roi 04428, apprit 08085 8799 qu'on avait mis 05414 8804 Jérémie 03414 dans la citerne 0953. Le roi 04428 était assis 03427 8802 à la porte 08179 de Benjamin 01144.

S21 7 L'Ethiopien Ebed-Mélec, un eunuque attaché au palais, apprit qu'on avait mis Jérémie dans la citerne. Or, le roi siégeait à la porte de Benjamin.

KJV 8 Ebedmelech went forth out of the king's house, and spake to the king saying,

LSG 8 Ébed Mélec sortit de la maison du roi, et parla ainsi au roi:

LSGS 8 Ebed-Mélec 05663 sortit 03318 8799 de la maison 01004 du roi 04428, et parla 01696 8762 ainsi 0559 8800 au roi 04428:

S21 8 Ebed-Mélec sortit du palais et lui dit:

KJV 9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city.

LSG 9 O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne ; il mourra de faim là où il est, car il n'y a plus de pain dans la ville.

LSGS 9 O roi 04428, mon seigneur 0113, ces hommes 0582 ont mal 07489 8689 agi en traitant 06213 8804 de la sorte Jérémie 03414, le prophète 05030, en le jetant 07993 8689 dans la citerne 0953; il mourra 04191 8799 de 06440 faim 0745808478 où il est, car il n'y a plus de pain 03899 dans la ville 05892.

S21 9 «Mon seigneur le roi, ces hommes ont mal agi en traitant le prophète Jérémie de cette manière, en le jetant dans la citerne. Il mourra de faim sur place, car il n'y a plus de pain dans la ville.»

KJV 10 Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.

LSG 10 Le roi donna cet ordre à Ébed Mélec, l'Éthiopien: Prends ici trente hommes avec toi, et tu retireras de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu'il ne meure.

LSGS 10 Le roi 04428 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 à Ebed-Mélec 05663, l'Ethiopien 03569: Prends 03947 8798 ici trente 07970 hommes 0582 avec toi 03027, et tu retireras 05927 8689 de la citerne 0953 Jérémie 03414, le prophète 05030, avant qu'il ne meure 04191 8799.

S21 10 Le roi donna cet ordre à Ebed-Mélec, l'Ethiopien: «Prends avec toi 30 hommes qui sont ici et fais remonter le prophète Jérémie de la citerne avant qu'il ne meure.»

KJV 11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.

LSG 11 Ébed Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor ; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes.

LSGS 11 Ebed-Mélec 05663 prit 03947 8799 avec lui 03027 les hommes 0582, et se rendit 0935 8799 à la maison 01004 du roi 04428, dans un lieu au-dessous du trésor 0214; il en sortit 03947 8799 des lambeaux 05499 usés 01094 et de vieux 01094 haillons 04418, et les descendit 07971 8762 à Jérémie 03414 dans la citerne 0953, avec des cordes 02256.

S21 11 Ebed-Mélec prit les hommes avec lui et se rendit au palais, dans un endroit situé au-dessous du trésor. Là, il se munit de chiffons et de morceaux de tissu qu'il fit parvenir à l'aide de cordes à Jérémie, dans la citerne.

KJV 12 And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.

LSG 12 Ébed Mélec, l'Éthiopien, dit à Jérémie: Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.

LSGS 12 Ebed-Mélec 05663, l'Ethiopien 03569, dit 0559 8799 à Jérémie 03414: Mets 07760 8798 ces lambeaux 05499 usés 01094 et ces haillons 04418 sous tes aisselles 0679 03027, sous les cordes 02256. Et Jérémie 03414 fit 06213 8799 ainsi.

S21 12 Ebed-Mélec, l'Ethiopien, dit à Jérémie: «Mets donc ces chiffons et ces morceaux de tissu sous tes aisselles, là où passent les cordes.» C'est ce que fit Jérémie.

KJV 13 So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.

LSG 13 Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison.

LSGS 13 Ils tirèrent 04900 8799 Jérémie 03414 avec les cordes 02256, et le firent monter 05927 8686 hors de la citerne 0953. Jérémie 03414 resta 03427 8799 dans la cour 02691 de la prison 04307.

S21 13 Ils le tirèrent à l'aide des cordes et le firent ainsi remonter de la citerne. Jérémie eut ensuite pour habitation la cour de la prison.

KJV 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.

LSG 14 Le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de l'Éternel. Et le roi dit à Jérémie: J'ai une chose à te demander ; ne me cache rien.

LSGS 14 Le roi 04428 Sédécias 06667 envoya 07971 8799 chercher 03947 8799 Jérémie 03414, le prophète 05030, et le fit venir auprès de lui dans la troisième 07992 entrée 03996 de la maison 01004 de l'Eternel 03068. Et le roi 04428 dit 0559 8799 à Jérémie 03414: J'ai une chose 01697 à te demander 07592 8802; ne me cache 03582 8762 rien.

S21 14 Le roi Sédécias fit venir le prophète Jérémie vers lui, à la troisième entrée de la maison de l'Eternel. Il lui dit: «J'ai une question à te poser. Ne me cache rien!»

KJV 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me?

LSG 15 Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas.

LSGS 15 Jérémie 03414 répondit 0559 8799 à Sédécias 06667: Si je te la dis 05046 8686, ne me feras-tu pas mourir 04191 8687 04191 8686? Et si je te donne un conseil 03289 8799, tu ne m'écouteras 08085 8799 pas.

S21 15 Jérémie répondit à Sédécias: «Si je te fais une révélation, n'est-il pas évident que tu me feras mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas.»

KJV 16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.

LSG 16 Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant: L'Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie ! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie.

LSGS 16 Le roi 04428 Sédécias 06667 jura 07650 8735 secrètement 05643 à Jérémie 03414, en disant 0559 8800: L'Eternel 03068 est vivant 02416, lui qui nous a donné 06213 8804 la vie 05315! je ne te ferai pas mourir 04191 8686, et je ne te livrerai 05414 8799 pas entre les mains 03027 de ces hommes 0582 qui en veulent 01245 8764 à ta vie 05315.

S21 16 Le roi Sédécias fit secrètement ce serment à Jérémie: «L'Eternel est vivant, lui qui nous a donné la vie! Je ne te ferai pas mourir et je ne te livrerai pas entre les mains des hommes qui en veulent à ta vie.»

KJV 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house:

LSG 17 Jérémie dit alors à Sédécias: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu ; tu vivras, toi et ta maison.

LSGS 17 Jérémie 03414 dit 0559 8799 alors à Sédécias 06667: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Si tu vas te rendre 03318 8800 03318 8799 aux chefs 08269 du roi 04428 de Babylone 0894, tu auras la vie 05315 sauve 02421 8804, et cette ville 05892 ne sera pas brûlée 08313 8735 par le feu 0784; tu vivras 02421 8804, toi et ta maison 01004.

S21 17 Jérémie dit alors à Sédécias: «Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu de l'univers, le Dieu d'Israël: Si tu te rends aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve et cette ville ne sera pas livrée aux flammes. Tu resteras en vie, toi et ta famille.

KJV 18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.

LSG 18 Mais si tu ne te rends pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu ; et toi, tu n'échapperas pas à leurs mains.

LSGS 18 Mais si tu ne te rends 03318 8799 pas aux chefs 08269 du roi 04428 de Babylone 0894, cette ville 05892 sera livrée 05414 8738 entre les mains 03027 des Chaldéens 03778, qui la brûleront 08313 8804 par le feu 0784; et toi, tu n'échapperas 04422 8735 pas à leurs mains 03027.

S21 18 Dans le cas contraire, cette ville sera livrée entre les mains des Babyloniens. Ils y mettront le feu et toi, tu ne leur échapperas pas.»

KJV 19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.

LSG 19 Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens ; je crains qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne m'outragent.

LSGS 19 Le roi 04428 Sédécias 06667 dit 0559 8799 à Jérémie 03414: Je crains 01672 8802 les Juifs 03064 qui ont passé 05307 8804 aux Chaldéens 03778; je crains qu'on ne me livre 05414 8799 entre leurs mains 03027, et qu'ils ne m'outragent 05953 8694.

S21 19 Le roi Sédécias dit à Jérémie: «Je redoute les Juifs qui se sont déjà ralliés aux Babyloniens. Je ne voudrais pas qu'on me livre entre leurs mains et qu'ils me fassent subir leurs mauvais traitements.»

KJV 20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.

LSG 20 Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Écoute la voix de l'Éternel dans ce que je te dis ; tu t'en trouveras bien, et tu auras la vie sauve.

LSGS 20 Jérémie 03414 répondit 0559 8799: On ne te livrera 05414 8799 pas. Ecoute 08085 8798 la voix 06963 de l'Eternel 03068 dans ce que je te dis 01696 8802; tu t'en trouveras bien 03190 8799, et tu auras la vie 05315 sauve 02421 8799.

S21 20 Jérémie répondit: «On ne te livrera pas à eux. Je t'en prie, prête attention à la voix de l'Eternel dans ce que je te dis! Tout se passera bien pour toi et tu auras la vie sauve.

KJV 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me:

LSG 21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l'Éternel m'a révélé:

LSGS 21 Mais si tu refuses 03986 de sortir 03318 8800, voici ce 01697 que l'Eternel 03068 m'a révélé 07200 8689:

S21 21 En revanche, si tu refuses de te rendre, voici ce que l'Eternel m'a révélé:

KJV 22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back.

LSG 22 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront: Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t'annonçaient la paix ; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent.

LSGS 22 Toutes les femmes 0802 qui restent 07604 8738 dans la maison 01004 du roi 04428 de Juda 03063 seront menées 03318 8716 aux chefs 08269 du roi 04428 de Babylone 0894, et elles diront 0559 8802: Tu as été trompé 05496 8689, dominé 03201 8804, par ceux 0582 qui t'annonçaient la paix 07965; et quand tes pieds 07272 sont enfoncés 02883 8717 dans la boue 01206, ils se retirent 05472 8738 0268.

S21 22 toutes les femmes restées dans la maison du roi de Juda seront amenées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront: ‘Tes amis t'ont manipulé et dominé; une fois que tu as eu les pieds enfoncés dans la boue, eux se sont écartés!'

KJV 23 So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.

LSG 23 Toutes tes femmes et tes enfants seront menés aux Chaldéens ; et toi, tu n'échapperas pas à leurs mains, tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu.

LSGS 23 Toutes tes femmes 0802 et tes enfants 01121 seront menés 03318 8688 aux Chaldéens 03778; et toi, tu n'échapperas 04422 8735 pas à leurs mains 03027, tu seras saisi 08610 8735 par la main 03027 du roi 04428 de Babylone 0894, et cette ville 05892 sera brûlée 08313 8799 par le feu 0784.

S21 23 On amènera toutes tes femmes et tes enfants aux Babyloniens et toi, tu ne leur échapperas pas: tu seras capturé par le roi de Babylone. Quant à cette ville, il la livrera aux flammes.»

KJV 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die.

LSG 24 Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces discours, et tu ne mourras pas.

LSGS 24 Sédécias 06667 dit 0559 8799 à Jérémie 03414: Que personne 0376 ne sache 03045 8799 rien de ces discours 01697, et tu ne mourras 04191 8799 pas.

S21 24 Sédécias dit à Jérémie: «Si personne ne sait rien de cette conversation, tu ne mourras pas.

KJV 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:

LSG 25 Si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et s'ils viennent te dire: Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, -

LSGS 25 Si les chefs 08269 apprennent 08085 8799 que je t'ai parlé 01696 8765, et s'ils viennent 0935 8804 te dire 0559 8804: Rapporte 05046 8685-nous ce que tu as dit 01696 8765 au roi 04428, et ce que le roi 04428 t'a dit 01696 8765, ne nous cache 03582 8762 rien, et nous ne te ferons pas mourir 04191 8686, -

S21 25 Si les chefs apprennent que j'ai parlé avec toi et viennent te dire: ‘Raconte-nous donc ce que tu as dit au roi et ce que lui t'a dit, sans rien nous cacher, et nous ne te ferons pas mourir',

KJV 26 Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.

LSG 26 tu leur répondras: J'ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n'y meure.

LSGS 26 tu leur répondras 0559 8804: J'ai supplié 05307 8688 08467 06440 le roi 04428 de ne pas me renvoyer 07725 8687 dans la maison 01004 de Jonathan 03083, de peur que je n'y meure 04191 8800.

S21 26 réponds-leur: ‘J'ai supplié le roi de ne pas me faire mourir en me renvoyant dans la maison de Jonathan.'»

KJV 27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.

LSG 27 Tous les chefs vinrent auprès de Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit entièrement comme le roi l'avait ordonné. Ils gardèrent alors le silence et se retirèrent, car la chose ne s'était pas répandue.

LSGS 27 Tous les chefs 08269 vinrent 0935 8799 auprès de Jérémie 03414 et le questionnèrent 07592 8799. Il leur répondit 05046 8686 entièrement 01697 comme le roi 04428 l'avait ordonné 06680 8765. Ils gardèrent alors le silence 02790 8686 et se retirèrent, car la chose 01697 ne s'était pas répandue 08085 8738.

S21 27 Tous les chefs vinrent trouver Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit exactement ce que le roi avait ordonné. Ils s'abstinrent de menaces envers lui, car rien n'avait filtré de la conversation.

KJV 28 So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken.

LSG 28 Jérémie resta dans la cour de la prison jusqu'au jour de la prise de Jérusalem.

LSGS 28 Jérémie 03414 resta 03427 8799 dans la cour 02691 de la prison 04307 jusqu'au jour 03117 de la prise 03920 8738 de Jérusalem 03389. (39:1) Lorsque Jérusalem 03389 fut prise 03920 8738, -

S21 28 Jérémie habita dans la cour de la prison jusqu'au jour de la prise de Jérusalem. Il y était encore lorsque Jérusalem fut prise.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées