Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 4

BAN 1 Si tu te convertis, Israël, dit l'Eternel, si tu te convertis à moi, et si tu ôtes de devant moi tes abominations, tu ne seras plus vagabond ;

BCC 1 Si tu te convertis Israël, dit Jéhovah, si tu te convertis à moi... et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ;

OST 1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Éternel, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant.

VULC 1 [Si reverteris, Israël, ait Dominus,
ad me convertere :
si abstuleris offendicula tua a facie mea,
non commoveberis.

BAN 2 et si tu jures : L'Eternel est vivant !
avec vérité, avec droiture et avec justice, les nations se diront bénies en lui et se gloriferont en lui.

BCC 2 Et si tu jures "Jéhovah est vivant !"avec vérité, avec droiture et avec justice, les nations se diront bénies en lui et se glorifieront en lui.

OST 2 Et tu jureras: L'Éternel est vivant! en vérité, en équité et en justice. Alors les nations seront bénies en lui, et se glorifieront en lui.

VULC 2 Et jurabis : Vivit Dominus in veritate, et in judicio, et in justitia :
et benedicent eum gentes,
ipsumque laudabunt.

BAN 3 Car ainsi parle l'Eternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez vos jachères et ne semez pas dans les épines !

BCC 3 Car ainsi parle Jéhovah aux hommes de Juda et de Jérusalem : défrichez vos jachères et ne semez pas dans les épines.

OST 3 Car ainsi a dit l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous des terres nouvelles, et ne semez pas parmi les épines.

VULC 3 Hæc enim dicit Dominus viro Juda et Jerusalem :
Novate vobis novale,
et nolite serere super spinas.

BAN 4 Circoncisez-vous pour l'Eternel et enlevez les prépuces de votre coeur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem ; de peur que ma colère n'éclate comme un feu et ne consume sans que personne éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

BCC 4 Circoncisez-vous pour Jéhovah, et enlevez les prépuces de votre coeur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, de peur que ma colère n'éclate comme un feu et ne consume, sans que personne éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

OST 4 Soyez circoncis à l'Éternel, et circoncisez vos coeurs, hommes de Juda, habitants de Jérusalem! De peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'enflamme, sans que personne ne l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

VULC 4 Circumcidimini Domino,
et auferte præputia cordium vestrorum,
viri Juda, et habitatores Jerusalem :
ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea,
et succendatur, et non sit qui extinguat,
propter malitiam cogitationum vestrarum.]

BAN 5 Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem, et parlez ; et sonnez de la trompette dans le pays ; criez à pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes.

BCC 5 Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem ; parlez, sonnez de la trompette dans le pays ; criez à pleine voix et dites : rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes.

OST 5 Annoncez en Juda, et publiez à Jérusalem, et dites: Sonnez de la trompette dans le pays. Criez à pleine voix, dites: Assemblez-vous, et allons aux villes fortes!

VULC 5 [Annuntiate in Juda, et in Jerusalem auditum facite :
loquimini, et canite tuba in terra,
clamate fortiter, et dicite :
Congregamini, et ingrediamur civitates munitas.

BAN 6 Elevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, car j'amène du septentrion malheur et grand désastre.

BCC 6 Élevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, car j'amène du septentrion calamité et grand désastre.

OST 6 Élevez l'étendard vers Sion! Fuyez et ne vous arrêtez pas! Car j'amène du Nord le mal, une grande ruine.

VULC 6 Levate signum in Sion ;
confortamini, nolite stare :
quia malum ego adduco ab aquilone,
et contritionem magnam.

BAN 7 Un lion sort de son fourré, et un destructeur des nations lève sa tente, sort de son lieu pour réduire ton pays en désert ; vos villes seront désolées au point qu'il n'y aura plus d'habitant.

BCC 7 Un lion sort de son fourré et un destructeur des nations lève sa tente ; il a quitté son lieu pour réduire ton pays en désert ; tes villes seront désolées, au point qu'il n'y aura plus d'habitant.

OST 7 Le lion monte hors de son fourré; le destructeur des nations est en marche; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, pour que tes villes soient ruinées, et qu'il n'y ait plus d'habitants.

VULC 7 Ascendit leo de cubili suo,
et prædo gentium se levavit :
egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in solitudinem :
civitates tuæ vastabuntur,
remanentes absque habitatore.

BAN 8 C'est pourquoi ceignez le cilice, frappez-vous et lamentez-vous, car l'ardeur de la colère de l'Eternel ne s'est pas détournée de nous.

BCC 8 C'est pourquoi ceignez-vous du cilice ; pleurez et lamentez-vous ; car le feu de la colère de Jéhovah ne s'est pas détourné de nous.

OST 8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez; car l'ardeur de la colère de l'Éternel ne s'est point détournée de vous.

VULC 8 Super hoc accingite vos ciliciis ;
plangite, et ululate :
quia non est aversa ira furoris Domini a nobis.

BAN 9 Et il arrivera en ces jours-là, dit l'Eternel, que le coeur manquera au roi et aux princes ; les sacrificateurs seront consternés et les prophètes stupéfaits.

BCC 9 En ce jour-là, dit Jéhovah, le coeur manquera au roi et aux princes ; les prêtres seront consternés et les prophètes stupéfaits.

OST 9 Et en ce jour-là, dit l'Éternel, le coeur du roi et le coeur des chefs seront éperdus; les sacrificateurs seront troublés, et les prophètes seront stupéfaits.

VULC 9 Et erit in die illa, dicit Dominus :
peribit cor regis, et cor principum,
et obstupescent sacerdotes,
et prophetæ consternabuntur.]

BAN 10 Et je dis : Ah ! Seigneur Eternel, en vérité, tu as trompé ce peuple et Jérusalem en disant : Vous aurez la paix !... et l'épée atteint jusqu'à l'âme !

BCC 10 Et je dis : Ah ! Seigneur Jéhovah, vous avez donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : "vous aurez la paix !" Et cependant l'épée va les frapper à mort.

OST 10 Et je dis: Ah! Seigneur Éternel! Tu as donc véritablement abusé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! et l'épée a pénétré jusqu'à l'âme.

VULC 10 Et dixi : [Heu ! heu ! heu ! Domine Deus,
ergone decepisti populum istum et Jerusalem,
dicens : Pax erit vobis :
et ecce pervenit gladius usque ad animam ?]

BAN 11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple ; non point pour vanner ni pour nettoyer ;

BCC 11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour nettoyer ;

OST 11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert, sur le chemin de la fille de mon peuple; non pour vanner, ni pour nettoyer.

VULC 11 [In tempore illo dicetur populo huic et Jerusalem :
Ventus urens in viis quæ sunt in deserto viæ filiæ populi mei,
non ad ventilandum et ad purgandum.

BAN 12 c'est un vent plus fort que pour cela, qui vient à mes ordres ; maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.

BCC 12 C'est un vent plus fort que celui qui chasse la paille ; il vient à mon ordre ; maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.

OST 12 Plus impétueux est le vent qui viendra de ma part. Maintenant je prononcerai mes jugements sur eux.

VULC 12 Spiritus plenus ex his veniet mihi,
et nunc ego loquar judicia mea cum eis.

BAN 13 Voici, il monte comme les nuées ; comme l'ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles, ses chevaux ; malheur à nous, car nous sommes dévastés !

BCC 13 Voici qu'il monte comme les nuées ; pareils à l'ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles, ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes dévastés !

OST 13 Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon. Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits!

VULC 13 Ecce quasi nubes ascendet,
et quasi tempestas currus ejus :
velociores aquilis equi illius.
Væ nobis, quoniam vastati sumus.

BAN 14 Détache ton coeur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée ; jusques à quand demeureront-elles dans ton coeur, tes pensées de ruine ?

BCC 14 Purifie ton coeur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée ; jusques à quand demeureront-elles dans ton coeur tes pensées funestes ?

OST 14 Jérusalem, purifie ton coeur du mal, afin que tu sois délivrée. Jusqu'à quand entretiendras-tu des pensées mauvaises au-dedans de toi?

VULC 14 Lava a malitia cor tuum, Jerusalem, ut salva fias :
usquequo morabuntur in te cogitationes noxiæ ?

BAN 15 Car une voix publie depuis Dan et annonce des ruines depuis la montagne d'Ephraïm ;

BCC 15 Car une voix partie de Dan annonce la calamité ; elle la publie depuis les montagnes d'Éphraïm.

OST 15 Car une voix apporte des nouvelles de Dan; elle annonce l'affliction depuis la montagne d'Éphraïm.

VULC 15 Vox enim annuntiantis a Dan,
et notum facientis idolum de monte Ephraim.

BAN 16 faites-le savoir aux nations ; holà ! faites-leur dire : A Jérusalem ! Des assiégeants arrivent d'une terre lointaine et poussent leurs cris contre les villes de Juda ;

BCC 16 Faites-le savoir aux nations, annoncez-leur le malheur de Jérusalem. Des assiégeants arrivent d'une terre lointaine ; ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.

OST 16 Rappelez-le aux nations! Voici, publiez-le contre Jérusalem! Les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.

VULC 16 Dicite gentibus : Ecce auditum est in Jerusalem
custodes venire de terra longinqua,
et dare super civitates Juda vocem suam :

BAN 17 comme des gardes des champs, ils sont à l'entour de Jérusalem ; car elle s'est rebellée contre moi, dit l'Eternel.

BCC 17 Comme les gardiens des champs, ils entourent Jérusalem ; car elle s'est révoltée contre moi, dit Jéhovah.

OST 17 Ils se sont mis tout autour d'elle, comme ceux qui gardent un champ; car elle m'a été rebelle, dit l'Éternel.

VULC 17 quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro,
quia me ad iracundiam provocavit, dicit Dominus.

BAN 18 Voilà ce que te vaudront ta conduite et tes actes ; voilà l'effet de ta méchanceté ; oui, cela est amer ; oui, cela atteint jusqu'à ton coeur !

BCC 18 Voilà ce que t'ont valu ta conduite et tes actes criminels ; voilà le fruit de ta méchanceté ! Oui, cela est amer ; oui, cela atteint jusqu'au coeur.

OST 18 Ta conduite, tes actions t'ont préparé ces choses; c'est là le fruit de ta méchanceté; oui, cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton coeur.

VULC 18 Viæ tuæ et cogitationes tuæ fecerunt hæc tibi :
ista malitia tua, quia amara,
quia tetigit cor tuum.

BAN 19 Mes entrailles, mes entrailles ! Le coeur me fait mal ; le coeur me palpite ; je ne puis me taire, car tu entends, ô mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre.

BCC 19 Mes entrailles ! mes entrailles ! Je souffre au plus intime du coeur ! Mon coeur s'agite ; je ne puis me taire, car tu entends ; ô mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre.

OST 19 Mes entrailles! mes entrailles! Je sens de la douleur; le dedans de mon coeur, le coeur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat.

VULC 19 Ventrem meum, ventrem meum doleo ;
sensus cordis mei turbati sunt in me.
Non tacebo, quoniam vocem buccinæ audivit anima mea,
clamorem prælii.

BAN 20 On annonce brèche sur brèche car tout le pays est ravagé ; tout d'un coup on détruit mes tentes ; en un instant, mes pavillons.

BCC 20 On annonce ruine sur ruine ; car tout le pays est ravagé ; tout d'un coup on détruit mes tentes, en un instant mes pavillons.

OST 20 Ruine sur ruine est annoncée; car tout le pays est détruit; mes tentes sont détruites tout d'un coup, mes pavillons en un moment!

VULC 20 Contritio super contritionem vocata est,
et vastata est omnis terra :
repente vastata sunt tabernacula mea ;
subito pelles meæ.

BAN 21 Jusques à quand verrai-je l'étendard ? entendrai-je le son de la trompette ?

BCC 21 Jusques à quand verrai-je l'étendard, entendrai-je le son de la trompette ?...

OST 21 Jusqu'à quand verrai-je l'étendard, entendrai-je le bruit de la trompette?

VULC 21 Usquequo videbo fugientem ;
audiam vocem buccinæ ?

BAN 22 C'est que mon peuple est fou ; ils ne me connaissent pas ; ce sont des fils insensés ; ils n'ont pas d'intelligence ; ils sont habiles à faire le mal, et ils ne savent pas faire le bien.

BCC 22 C'est que mon peuple est fou ! Ils ne me connaissent pas ; ce sont des "fils" insensés, qui n'ont pas d'intelligence ; habiles à faire le mal ; ils ne savent pas faire le bien.

OST 22 C'est que mon peuple est insensé. Ils ne me connaissent pas. Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence. Ils sont habiles pour faire le mal; mais ils ne savent pas faire le bien.

VULC 22 Quia stultus populus meus me non cognovit :
filii insipientes sunt et vecordes :
sapientes sunt ut faciant mala,
bene autem facere nescierunt.

BAN 23 Je regarde la terre, et voici elle est sans forme et vide ; les cieux, et leur lumière n'est plus.

BCC 23 Je regarde la terre, et elle est informe et vide ; les cieux, et leur lumière a disparu.

OST 23 Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide; et les cieux, et leur lumière n'est plus.

VULC 23 Aspexi terram, et ecce vacua erat et nihili ;
et cælos, et non erat lux in eis.

BAN 24 Je regarde les montagnes, et voici elles tremblent, et toutes les collines chancellent.

BCC 24 Je regarde les montagnes, et elles sont ébranlées, et toutes les collines chancellent.

OST 24 Je regarde les montagnes, et voici, elles chancellent, et toutes les collines sont ébranlées.

VULC 24 Vidi montes, et ecce movebantur :
et omnes colles conturbati sunt.

BAN 25 Je regarde, et voici, il n'y a personne, et tous les oiseaux du ciel ont fui.

BCC 25 Je regarde, et il n'y a personne, et tous les oiseaux du ciel ont fui.

OST 25 Je regarde, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux ont fui.

VULC 25 Intuitus sum, et non erat homo :
et omne volatile cæli recessit.

BAN 26 Je regarde, et voici le verger est devenu le désert, et toutes ses villes sont détruites devant l'Eternel, devant l'ardeur de sa colère.

BCC 26 Je regarde, et le verger est devenu un désert. Et toutes ses villes sont détruites Devant Jéhovah, devant le feu de sa colère.

OST 26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert, et toutes ses villes sont détruites, devant l'Éternel, devant l'ardeur de sa colère.

VULC 26 Aspexi, et ecce Carmelus desertus,
et omnes urbes ejus destructæ sunt a facie Domini,
et a facie iræ furoris ejus.

BAN 27 Car ainsi a dit l'Eternel : Tout le pays ne sera que désolation ; cependant je ne le détruirai pas entièrement.

BCC 27 Car ainsi parle Jéhovah : tout le pays sera dévasté ; cependant je ne le détruirai pas entièrement,

OST 27 Car ainsi a dit l'Éternel: Tout le pays sera dévasté; quoique je ne fasse pas une destruction entière.

VULC 27 Hæc enim dicit Dominus :
Deserta erit omnis terra,
sed tamen consummationem non faciam.

BAN 28 Pour cela, la terre est en deuil, et les cieux sont obscurcis en-haut, parce que je l'ai dit, parce que je l'ai résolu, et je ne m'en repens pas, et je n'en reviendrai pas.

BCC 28 à cause de cela, la terre est en deuil, et les cieux en haut sont obscurcis, parce que je l'ai dit et que je l'ai résolu, et je ne m'en repens pas et je n'en reviendrai pas.

OST 28 A cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je ne m'en repentirai point.

VULC 28 Lugebit terra, et mœrebunt cæli desuper,
eo quod locutus sum.
Cogitavi, et non pœnituit me,
nec aversus sum ab eo.

BAN 29 A la voix du cavalier et de l'archer, toute ville est en fuite ; on entre dans les forêts ; on monte sur les rochers ; toute ville est abandonnée ; il n'y reste personne.

BCC 29 à la voix du cavalier et de l'archer, toute la ville est en fuite ; on entre dans les bois, on monte sur les rochers ; toutes les villes sont abandonnées, il n'y reste plus d'habitant,.

OST 29 Au bruit des cavaliers et des tireurs d'arc toutes les villes prennent la fuite; ils entrent dans les bois, montent sur les rochers; toutes les villes sont abandonnées, il n'y reste plus d'habitants.

VULC 29 A voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas :
ingressi sunt ardua, et ascenderunt rupes :
universæ urbes derelictæ sunt,
et non habitat in eis homo.

BAN 30 Et toi, dévastée, que fais-tu de te vêtir de pourpre, de te parer d'ornements d'or, de border tes yeux de fard ? C'est en vain que tu te fais belle ; tes amants te dédaignent ; c'est ta vie qu'ils veulent.

BCC 30 Et toi, dévastée, que feras-tu ? Quand tu te revêtirais de pourpre, que tu te parerais d'ornements d'or, que tu borderais tes yeux de fard, c'est en vain que tu te ferais belle ; tes amants te dédaignent ; c'est à ta vie qu'ils en veulent.

OST 30 Et toi, dévastée, que fais-tu? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d'ornements d'or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t'embellis en vain: tes amants t'ont méprisée; c'est ta vie qu'ils cherchent.

VULC 30 Tu autem vastata, quid facies ?
cum vestieris te coccino,
cum ornata fueris monili aureo,
et pinxeris stibio oculos tuos,
frustra componeris :
contempserunt te amatores tui ;
animam tuam quærent.

BAN 31 Car j'entends une voix comme celle d'une femme en travail ; un cri d'angoisse, comme de celle qui enfante une première fois ; c'est la voix de la fille de Sion ; elle est haletante, elle étend les mains : Malheur à moi ! car mon âme succombe aux coups des meurtriers.

BCC 31 Car j'entends une voix comme d'une femme en travail, des cris d'angoisse comme d'une femme qui enfante pour la première fois ; c'est la voix de la fille de Sion ; elle pousse des soupirs, elle étend les mains : "Malheur à moi ! car mon âme succombe aux coups des meurtriers !"

OST 31 Car j'entends comme le cri d'une femme en travail, comme l'angoisse d'une femme à son premier enfantement; c'est le cri de la fille de Sion qui soupire, étendant les mains: "Ah! malheur à moi! car mon âme succombe sous les meurtriers! "

VULC 31 Vocem enim quasi parturientis audivi,
angustias ut puerperæ :
vox filiæ Sion intermorientis,
expandentisque manus suas :
Væ mihi, quia defecit anima mea propter interfectos !]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées