Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 4

BCC 1 Si tu te convertis Israël, dit Jéhovah, si tu te convertis à moi... et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ;

DRB 1 Si tu reviens, ô Israël, dit l'Éternel, reviens à moi ; et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant,

LSG 1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.

NEG 1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Eternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.

OST 1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Éternel, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant.

BCC 2 Et si tu jures "Jéhovah est vivant !"avec vérité, avec droiture et avec justice, les nations se diront bénies en lui et se glorifieront en lui.

DRB 2 et tu jureras en vérité, en jugement et en justice : L'Éternel est vivant ! Et les nations se béniront en lui, et en lui elles se glorifieront.

LSG 2 Si tu jures: L'Éternel est vivant ! Avec vérité, avec droiture et avec justice, Alors les nations seront bénies en lui, Et se glorifieront en lui.

NEG 2 Si tu jures: L'Eternel est vivant! Avec vérité, avec droiture et avec justice, Alors les nations seront bénies en lui, Et se glorifieront en lui.

OST 2 Et tu jureras: L'Éternel est vivant! en vérité, en équité et en justice. Alors les nations seront bénies en lui, et se glorifieront en lui.

BCC 3 Car ainsi parle Jéhovah aux hommes de Juda et de Jérusalem : défrichez vos jachères et ne semez pas dans les épines.

DRB 3 Car ainsi dit l'Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez pour vous un terrain neuf, et ne semez pas au milieu des épines.

LSG 3 Car ainsi parle l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.

NEG 3 Car ainsi parle l'Eternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.

OST 3 Car ainsi a dit l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous des terres nouvelles, et ne semez pas parmi les épines.

BCC 4 Circoncisez-vous pour Jéhovah, et enlevez les prépuces de votre coeur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, de peur que ma colère n'éclate comme un feu et ne consume, sans que personne éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

DRB 4 Circoncisez-vous pour l'Éternel, et ôtez le prépuce de vos cœurs, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu'il y ait personne pour l'éteindre, à cause de l'iniquité de vos actions.

LSG 4 Circoncisez-vous pour l'Éternel, circoncisez vos coeurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n'éclate comme un feu, Et ne s'enflamme, sans qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions.

NEG 4 Circoncisez-vous pour l'Eternel, circoncisez vos cœurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n'éclate comme un feu, Et ne s'enflamme, sans qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions.

OST 4 Soyez circoncis à l'Éternel, et circoncisez vos coeurs, hommes de Juda, habitants de Jérusalem! De peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'enflamme, sans que personne ne l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

BCC 5 Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem ; parlez, sonnez de la trompette dans le pays ; criez à pleine voix et dites : rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes.

DRB 5 Annoncez en Juda, et faites entendre dans Jérusalem, et dites,… et sonnez de la trompette dans le pays ; criez à plein gosier et dites : Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes.

LSG 5 Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites: Sonnez de la trompette dans le pays ! Criez à pleine voix, et dites: Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !

NEG 5 Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites: Sonnez de la trompette dans le pays! Criez à pleine voix, et dites: Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes!

OST 5 Annoncez en Juda, et publiez à Jérusalem, et dites: Sonnez de la trompette dans le pays. Criez à pleine voix, dites: Assemblez-vous, et allons aux villes fortes!

BCC 6 Élevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, car j'amène du septentrion calamité et grand désastre.

DRB 6 Élevez l'étendard vers Sion, fuyez, et ne vous arrêtez pas ; car je fais venir du nord le mal et une grande ruine.

LSG 6 Élevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.

NEG 6 Elevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.

OST 6 Élevez l'étendard vers Sion! Fuyez et ne vous arrêtez pas! Car j'amène du Nord le mal, une grande ruine.

BCC 7 Un lion sort de son fourré et un destructeur des nations lève sa tente ; il a quitté son lieu pour réduire ton pays en désert ; tes villes seront désolées, au point qu'il n'y aura plus d'habitant.

DRB 7 Le lion est monté de son fourré, et le destructeur des nations s'est mis en chemin ; il est sorti de son lieu pour mettre ton pays en désolation : tes villes seront dévastées, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.

LSG 7 Le lion s'élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays ; Tes villes seront ruinées, il n'y aura plus d'habitants.

NEG 7 Le lion s'élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays; Tes villes seront ruinées, il n'y aura plus d'habitants.

OST 7 Le lion monte hors de son fourré; le destructeur des nations est en marche; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, pour que tes villes soient ruinées, et qu'il n'y ait plus d'habitants.

BCC 8 C'est pourquoi ceignez-vous du cilice ; pleurez et lamentez-vous ; car le feu de la colère de Jéhovah ne s'est pas détourné de nous.

DRB 8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez ; car l'ardeur de la colère de l'Éternel ne s'est point détournée de nous.

LSG 8 C'est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car la colère ardente de l'Éternel ne se détourne pas de nous.

NEG 8 C'est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez; Car la colère ardente de l'Eternel ne se détourne pas de nous.

OST 8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez; car l'ardeur de la colère de l'Éternel ne s'est point détournée de vous.

BCC 9 En ce jour-là, dit Jéhovah, le coeur manquera au roi et aux princes ; les prêtres seront consternés et les prophètes stupéfaits.

DRB 9 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel, que le cœur du roi défaudra et le cœur des princes, et que les sacrificateurs seront étonnés, et les prophètes stupéfaits.

LSG 9 En ce jour-là, dit l'Éternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits.

NEG 9 En ce jour-là, dit l'Eternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits.

OST 9 Et en ce jour-là, dit l'Éternel, le coeur du roi et le coeur des chefs seront éperdus; les sacrificateurs seront troublés, et les prophètes seront stupéfaits.

BCC 10 Et je dis : Ah ! Seigneur Jéhovah, vous avez donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : "vous aurez la paix !" Et cependant l'épée va les frapper à mort.

DRB 10 Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! certainement tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix !… et l'épée est venue jusqu'à l'âme.

LSG 10 Je dis: Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix ! Et cependant l'épée menace leur vie.

NEG 10 Je dis: Ah! Seigneur Eternel! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! Et cependant l'épée menace leur vie.

OST 10 Et je dis: Ah! Seigneur Éternel! Tu as donc véritablement abusé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! et l'épée a pénétré jusqu'à l'âme.

BCC 11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour nettoyer ;

DRB 11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent sec [vient] des hauteurs du désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour purifier.

LSG 11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.

NEG 11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.

OST 11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert, sur le chemin de la fille de mon peuple; non pour vanner, ni pour nettoyer.

BCC 12 C'est un vent plus fort que celui qui chasse la paille ; il vient à mon ordre ; maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.

DRB 12 Un vent plus véhément que celui-là viendra de par moi ; maintenant, moi aussi je prononcerai [mes] jugements sur eux.

LSG 12 C'est un vent impétueux qui vient de là jusqu'à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.

NEG 12 C'est un vent impétueux qui vient de là jusqu'à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.

OST 12 Plus impétueux est le vent qui viendra de ma part. Maintenant je prononcerai mes jugements sur eux.

BCC 13 Voici qu'il monte comme les nuées ; pareils à l'ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles, ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes dévastés !

DRB 13 Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon, ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous ! car nous sommes détruits.

LSG 13 Voici, le destructeur s'avance comme les nuées ; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. -Malheur à nous, car nous sommes détruits ! -

NEG 13 Voici, le destructeur s'avance comme les nuées; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits!

OST 13 Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon. Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits!

BCC 14 Purifie ton coeur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée ; jusques à quand demeureront-elles dans ton coeur tes pensées funestes ?

DRB 14 Lave ton cœur de l'iniquité, Jérusalem, afin que tu sois sauvée ! Jusques à quand tes vaines pensées demeureront-elles au dedans de toi ?

LSG 14 Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée ! Jusques à quand garderas-tu dans ton coeur tes pensées iniques ?

NEG 14 Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée! Jusqu'à quand garderas-tu dans ton cœur tes pensées iniques?

OST 14 Jérusalem, purifie ton coeur du mal, afin que tu sois délivrée. Jusqu'à quand entretiendras-tu des pensées mauvaises au-dedans de toi?

BCC 15 Car une voix partie de Dan annonce la calamité ; elle la publie depuis les montagnes d'Éphraïm.

DRB 15 Car une voix annonce de Dan, et, de la montagne d'Éphraïm, publie l'affliction.

LSG 15 Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie depuis la montagne d'Éphraïm.

NEG 15 Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie depuis la montagne d'Ephraïm.

OST 15 Car une voix apporte des nouvelles de Dan; elle annonce l'affliction depuis la montagne d'Éphraïm.

BCC 16 Faites-le savoir aux nations, annoncez-leur le malheur de Jérusalem. Des assiégeants arrivent d'une terre lointaine ; ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.

DRB 16 Faites savoir aux nations ; voici, faites entendre à Jérusalem : Des assiégeants viennent d'un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda.

LSG 16 Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'une terre lointaine ; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.

NEG 16 Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'une terre lointaine; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.

OST 16 Rappelez-le aux nations! Voici, publiez-le contre Jérusalem! Les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.

BCC 17 Comme les gardiens des champs, ils entourent Jérusalem ; car elle s'est révoltée contre moi, dit Jéhovah.

DRB 17 Ils sont tout autour d'elle comme ceux qui gardent un champ ; car elle s'est rebellée contre moi, dit l'Éternel.

LSG 17 Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s'est révoltée contre moi, dit l'Éternel.

NEG 17 Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s'est révoltée contre moi, dit l'Eternel.

OST 17 Ils se sont mis tout autour d'elle, comme ceux qui gardent un champ; car elle m'a été rebelle, dit l'Éternel.

BCC 18 Voilà ce que t'ont valu ta conduite et tes actes criminels ; voilà le fruit de ta méchanceté ! Oui, cela est amer ; oui, cela atteint jusqu'au coeur.

DRB 18 Ta voie et tes actions ont amené sur toi ces choses, c'est là ton iniquité ; oui, c'est [une chose] amère ; oui, elle pénètre jusqu'à ton cœur.

LSG 18 C'est là le produit de tes voies et de tes actions, C'est là le produit de ta méchanceté ; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton coeur.

NEG 18 C'est là le produit de tes voies et de tes actions, C'est là le produit de ta méchanceté; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton cœur.

OST 18 Ta conduite, tes actions t'ont préparé ces choses; c'est là le fruit de ta méchanceté; oui, cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton coeur.

BCC 19 Mes entrailles ! mes entrailles ! Je souffre au plus intime du coeur ! Mon coeur s'agite ; je ne puis me taire, car tu entends ; ô mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre.

DRB 19 Mes entrailles ! mes entrailles ! je suis dans la douleur ! Les parois de mon cœur ! Mon cœur bruit au dedans de moi, je ne puis me taire ; car, mon âme, tu entends le son de la trompette, la clameur de la guerre !

LSG 19 Mes entrailles ! mes entrailles: je souffre au dedans de mon coeur, Le coeur me bat, je ne puis me taire ; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.

NEG 19 Mes entrailles! mes entrailles: je souffre au-dedans de mon cœur, Mon cœur bat, je ne puis me taire; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.

OST 19 Mes entrailles! mes entrailles! Je sens de la douleur; le dedans de mon coeur, le coeur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat.

BCC 20 On annonce ruine sur ruine ; car tout le pays est ravagé ; tout d'un coup on détruit mes tentes, en un instant mes pavillons.

DRB 20 Ruine sur ruine se fait entendre, car tout le pays est dévasté : soudain mes tentes sont dévastées, en un moment, mes courtines.

LSG 20 On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé ; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant.

NEG 20 On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant.

OST 20 Ruine sur ruine est annoncée; car tout le pays est détruit; mes tentes sont détruites tout d'un coup, mes pavillons en un moment!

BCC 21 Jusques à quand verrai-je l'étendard, entendrai-je le son de la trompette ?...

DRB 21 Jusques à quand verrai-je l'étendard, entendrai-je la voix de la trompette ?

LSG 21 Jusques à quand verrai-je la bannière, Et entendrai-je le son de la trompette ? -

NEG 21 Jusqu'à quand verrai-je la bannière, Et entendrai-je le son de la trompette?

OST 21 Jusqu'à quand verrai-je l'étendard, entendrai-je le bruit de la trompette?

BCC 22 C'est que mon peuple est fou ! Ils ne me connaissent pas ; ce sont des "fils" insensés, qui n'ont pas d'intelligence ; habiles à faire le mal ; ils ne savent pas faire le bien.

DRB 22 Car mon peuple est fou, ils ne m'ont pas connu ; ce sont des fils insensés, ils n'ont pas d'intelligence ; ils sont sages* pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien.

LSG 22 Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas ; Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence ; Ils sont habiles pour faire le mal, Mais ils ne savent pas faire le bien. -

NEG 22 Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas; Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence; Ils sont habiles pour faire le mal, Mais ils ne savent pas faire le bien.

OST 22 C'est que mon peuple est insensé. Ils ne me connaissent pas. Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence. Ils sont habiles pour faire le mal; mais ils ne savent pas faire le bien.

BCC 23 Je regarde la terre, et elle est informe et vide ; les cieux, et leur lumière a disparu.

DRB 23 J'ai regardé la terre, et voici, elle était désolation et vide, et vers les cieux, et leur lumière n'était pas.

LSG 23 Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide ; Les cieux, et leur lumière a disparu.

NEG 23 Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu.

OST 23 Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide; et les cieux, et leur lumière n'est plus.

BCC 24 Je regarde les montagnes, et elles sont ébranlées, et toutes les collines chancellent.

DRB 24 J'ai regardé les montagnes, et voici, elles se remuaient, et toutes les collines branlaient.

LSG 24 Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées ; Et toutes les collines chancellent.

NEG 24 Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées; Et toutes les collines chancellent.

OST 24 Je regarde les montagnes, et voici, elles chancellent, et toutes les collines sont ébranlées.

BCC 25 Je regarde, et il n'y a personne, et tous les oiseaux du ciel ont fui.

DRB 25 J'ai regardé, et voici, il n'y avait pas d'homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui.

LSG 25 Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme ; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.

NEG 25 Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.

OST 25 Je regarde, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux ont fui.

BCC 26 Je regarde, et le verger est devenu un désert. Et toutes ses villes sont détruites Devant Jéhovah, devant le feu de sa colère.

DRB 26 J'ai regardé, et voici, le Carmel* était un désert, et toutes ses villes étaient renversées devant l'Éternel, devant l'ardeur de sa colère.

LSG 26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert ; Et toutes ses villes sont détruites, devant l'Éternel, Devant son ardente colère.

NEG 26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert; Et toutes ses villes sont détruites, devant l'Eternel, Devant son ardente colère.

OST 26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert, et toutes ses villes sont détruites, devant l'Éternel, devant l'ardeur de sa colère.

BCC 27 Car ainsi parle Jéhovah : tout le pays sera dévasté ; cependant je ne le détruirai pas entièrement,

DRB 27 Car ainsi dit l'Éternel : Tout le pays sera une désolation, mais je ne le détruirai pas entièrement*.

LSG 27 Car ainsi parle l'Éternel: Tout le pays sera dévasté ; Mais je ne ferai pas une entière destruction.

NEG 27 Car ainsi parle l'Eternel: Tout le pays sera dévasté; Mais je ne ferai pas une entière destruction.

OST 27 Car ainsi a dit l'Éternel: Tout le pays sera dévasté; quoique je ne fasse pas une destruction entière.

BCC 28 à cause de cela, la terre est en deuil, et les cieux en haut sont obscurcis, parce que je l'ai dit et que je l'ai résolu, et je ne m'en repens pas et je n'en reviendrai pas.

DRB 28 cause de cela, la terre mènera deuil, et, au-dessus, les cieux seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai pensé, et je ne m'en repentirai point et je n'en reviendrai point.

LSG 28 A cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis ; Car je l'ai dit, je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas, je ne me rétracterai pas.

NEG 28 A cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis; Car je l'ai dit, je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas, je ne me rétracterai pas.

OST 28 A cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je ne m'en repentirai point.

BCC 29 à la voix du cavalier et de l'archer, toute la ville est en fuite ; on entre dans les bois, on monte sur les rochers ; toutes les villes sont abandonnées, il n'y reste plus d'habitant,.

DRB 29 Devant le bruit des cavaliers et des tireurs d'arc toute ville* fuit : ils entrent dans les fourrés et montent sur les rochers ; toute ville est abandonnée, et aucun homme n'y habite. Et toi, dévastée, que feras-tu ?

LSG 29 Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite ; On entre dans les bois, on monte sur les rochers ; Toutes les villes sont abandonnées, il n'y a plus d'habitants.

NEG 29 Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, il n'y a plus d'habitants.

OST 29 Au bruit des cavaliers et des tireurs d'arc toutes les villes prennent la fuite; ils entrent dans les bois, montent sur les rochers; toutes les villes sont abandonnées, il n'y reste plus d'habitants.

BCC 30 Et toi, dévastée, que feras-tu ? Quand tu te revêtirais de pourpre, que tu te parerais d'ornements d'or, que tu borderais tes yeux de fard, c'est en vain que tu te ferais belle ; tes amants te dédaignent ; c'est à ta vie qu'ils en veulent.

DRB 30 Tu as beau te revêtir d'écarlate, te parer d'ornements d'or, te déchirer les yeux avec du fard, tu te fais belle en vain : les amants te méprisent, ils cherchent ta vie.

LSG 30 Et toi, dévastée, que vas-tu faire ? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d'ornements d'or, Tu mettras du fard à tes yeux ; Mais c'est en vain que tu t'embelliras ; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie.

NEG 30 Et toi, dévastée, que vas-tu faire? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d'ornements d'or, Tu mettras du fard à tes yeux; Mais c'est en vain que tu t'embelliras; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie.

OST 30 Et toi, dévastée, que fais-tu? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d'ornements d'or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t'embellis en vain: tes amants t'ont méprisée; c'est ta vie qu'ils cherchent.

BCC 31 Car j'entends une voix comme d'une femme en travail, des cris d'angoisse comme d'une femme qui enfante pour la première fois ; c'est la voix de la fille de Sion ; elle pousse des soupirs, elle étend les mains : "Malheur à moi ! car mon âme succombe aux coups des meurtriers !"

DRB 31 Car j'ai entendu une voix comme celle d'une femme en travail, une angoisse comme d'une femme enfantant son premier-né, la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend ses mains : Malheur à moi ! car mon âme a défailli à cause des meurtriers !

LSG 31 Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme dans un premier enfantement. C'est la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend les mains: Malheureuse que je suis ! je succombe sous les meurtriers !

NEG 31 Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme dans un premier enfantement. C'est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains: Malheureuse que je suis! je succombe sous les meurtriers!

OST 31 Car j'entends comme le cri d'une femme en travail, comme l'angoisse d'une femme à son premier enfantement; c'est le cri de la fille de Sion qui soupire, étendant les mains: "Ah! malheur à moi! car mon âme succombe sous les meurtriers! "

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées