Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 41

BAN 1 Au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Elisama, de la race royale et l'un des grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guédalia, fils d'Achikam, à Mitspa. Ils mangeaient ensemble à Mitspa,

KJV 1 Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah.

LSG 1 Au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d'Élischama, de la race royale, vint avec des grands du roi et dix hommes auprès de Guedalia, fils d'Achikam, à Mitspa. Là, ils mangèrent ensemble à Mitspa.

S21 1 Durant le septième mois, Ismaël, fils de Nethania et petit-fils d'Elishama, qui était de sang royal, vint avec des hauts dignitaires du roi et dix hommes trouver Guedalia, fils d'Achikam, à Mitspa. Et là, à Mitspa, ils mangèrent ensemble.

VULC 1 Et factum est in mense septimo, venit Ismahel filius Nathaniæ filii Elisama, de semine regali, et optimates regis, et decem viri cum eo, ad Godoliam filium Ahicam, in Masphath, et comederunt ibi panes simul in Masphath.

BAN 2 quand Ismaël, fils de Néthania, se leva, lui et les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent avec l'épée Guédalia, fils d'Achikam, fils de Saphan, faisant mourir celui que le roi de Babylone avait établi sur le pays.

KJV 2 Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land.

LSG 2 Alors Ismaël, fils de Nethania, se leva avec les dix hommes dont il était accompagné, et ils frappèrent avec l'épée Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan ; il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.

S21 2 Puis Ismaël, fils de Nethania, se leva avec les dix hommes qui l'accompagnaient, et ils tuèrent avec leur épée Guedalia, fils d'Achikam et petit-fils de Shaphan. Ismaël fit ainsi mourir l'homme que le roi de Babylone avait désigné gouverneur du pays.

VULC 2 Surrexit autem Ismahel filius Nathaniæ, et decem viri qui cum eo erant, et percusserunt Godoliam filium Ahicam filii Saphan gladio, et interfecerunt eum quem præfecerat rex Babylonis terræ.

BAN 3 Ismaël tua aussi les gens de guerre, tant les Juifs qui étaient avec Guédalia, à Mitspa, que les Chaldéens qui se trouvaient là.

KJV 3 Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, and the men of war.

LSG 3 Ismaël tua encore tous les juifs qui étaient auprès de Guedalia à Mitspa, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les gens de guerre.

S21 3 Il tua aussi tous les Juifs qui étaient avec Guedalia à Mitspa ainsi que les Babyloniens qui se trouvaient là, des hommes de guerre.

VULC 3 Omnes quoque Judæos qui erant cum Godolia in Masphath, et Chaldæos qui reperti sunt ibi, et viros bellatores, percussit Ismahel.

BAN 4 Or, le lendemain du jour où il avait fait mourir Guédalia, avant que personne le sût,

KJV 4 And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,

LSG 4 Le second jour après l'assassinat de Guedalia, tandis que personne n'en savait rien,

S21 4 Le surlendemain de l'assassinat de Guedalia, alors que personne n'était encore au courant,

VULC 4 Secundo autem die postquam occiderat Godoliam, nullo adhuc sciente,

BAN 5 des hommes de Sichem, de Silo et de Samarie venaient au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée, les vêtements déchirés et tout tailladés ; ils portaient des offrandes et de l'encens pour les présenter à la maison de l'Eternel.

KJV 5 That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD.

LSG 5 il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingts hommes, qui avaient la barbe rasée et les vêtements déchirés, et qui s'étaient fait des incisions ; ils portaient des offrandes et de l'encens, pour les présenter à la maison de l'Éternel.

S21 5 arrivèrent de Sichem, de Silo et de Samarie 80 hommes qui avaient la barbe rasée et les habits déchirés et qui s'étaient fait des incisions. Ils étaient porteurs d'offrandes et d'encens destinés à la maison de l'Eternel.

VULC 5 venerunt viri de Sichem, et de Silo, et de Samaria, octoginta viri, rasi barba, et scissis vestibus, et squallentes : et munera et thus habebant in manu, ut offerrent in domo Domini.

BAN 6 Ismaël, fils de Néthania, sortit de Mitspa au-devant d'eux tout en pleurant, et quand il les eut rencontrés, il leur dit : Venez vers Guédalia, fils d'Achikam.

KJV 6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.

LSG 6 Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa au-devant d'eux ; il marchait en pleurant. Lorsqu'il les rencontra, il leur dit: Venez vers Guedalia, fils d'Achikam.

S21 6 Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa pour aller à leur rencontre. Il marchait en pleurant. Lorsqu'il les eut rejoints, il leur dit: «Venez vers Guedalia, fils d'Achikam.»

VULC 6 Egressus ergo Ismahel filius Nathaniæ in occursum eorum de Masphath, incedens et plorans ibat : cum autem occurrisset eis, dixit ad eos : Venite ad Godoliam filium Ahicam.

BAN 7 Mais dès qu'ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, lui et les hommes qui étaient avec lui se mirent à les égorger en les jetant dans une citerne.

KJV 7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.

LSG 7 Et quand ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l'aide des gens qui l'accompagnaient.

S21 7 Lorsqu'ils arrivèrent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l'aide de ceux qui l'accompagnaient.

VULC 7 Qui cum venissent ad medium civitatis, interfecit eos Ismahel filius Nathaniæ circa medium laci, ipse et viri qui erant cum eo.

BAN 8 Mais il se trouva dix hommes entre eux qui dirent à Ismaël : Ne nous fais point mourir, car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d'orge, d'huile et de miel. Et il s'arrêta, ne les faisant pas mourir avec leurs frères.

KJV 8 But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren.

LSG 8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes, qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir, car nous avons des provisions cachées dans les champs, du froment, de l'orge, de l'huile et du miel. Alors il les épargna, et ne les fit pas mourir avec leurs frères.

S21 8 Cependant, il y eut parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: «Ne nous fais pas mourir, car nous avons des provisions cachées dans les champs, du blé, de l'orge, de l'huile et du miel.» Alors il renonça à les faire mourir avec leurs frères.

VULC 8 Decem autem viri reperti sunt inter eos, qui dixerunt ad Ismahel : Noli occidere nos, quia habemus thesauros in agro, frumenti, et hordei, et olei, et mellis : et cessavit, et non interfecit eos cum fratribus suis.

BAN 9 La citerne dans laquelle Ismaël jeta les corps morts des hommes qu'il avait frappés, à cause de Guédalia, est celle que le roi Asa avait fait faire en vue de Baasa, roi dIsraël ; Ismaël, fils de Néthania, la remplit de corps morts.

KJV 9 Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.

LSG 9 La citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu'il tua près de Guedalia est celle qu'avait construite le roi Asa, lorsqu'il craignait Baescha, roi d'Israël ; c'est cette citerne qu'Ismaël, fils de Nethania, remplit de cadavres.

S21 9 La citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu'il avait tués, à côté de celui de Guedalia, était celle qu'avait construite le roi Asa à cause de Baesha, roi d'Israël. C'est cette citerne qu'Ismaël, fils de Nethania, remplit de morts.

VULC 9 Lacus autem in quem projecerat Ismahel omnia cadavera virorum quos percussit propter Godoliam, ipse est quem fecit rex Asa propter Baasa regem Israël : ipsum replevit Ismahel filius Nathaniæ occisis.

BAN 10 Puis Ismaël emmena prisonniers tout le reste du peuple qui était à Mitspa, les filles du roi et tout le peuple qui était resté à Mitspa, sur lequel Nébuzaradan, prévôt des bouchers, avait établi Guédalia, fils d'Achikam. Ismaël, fils de Néthania, les emmena prisonniers et partit pour passer chez les fils d'Ammon.

KJV 10 Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites.

LSG 10 Ismaël fit prisonniers tous ceux qui restaient à Mitspa, les filles du roi et tous ceux du peuple qui y demeuraient, et que Nebuzaradan, chef des gardes, avait confiés à Guedalia, fils d'Achikam ; Ismaël, fils de Nethania, les emmena captifs, et partit pour passer chez les Ammonites.

S21 10 Il emmena de force tous ceux qui restaient à Mitspa: les filles du roi et tout le peuple qui y était resté, ceux que Nebuzaradan, le chef des gardes, avait confiés à Guedalia, fils d'Achikam. Ismaël, fils de Nethania, les emmena prisonniers et partit rejoindre le camp des Ammonites.

VULC 10 Et captivas duxit Ismahel omnes reliquias populi qui erant in Masphath, filias regis, et universum populum qui remanserat in Masphath, quos commendaverat Nabuzardan princeps militiæ, Godoliæ filio Ahicam : et cepit eos Ismahel filius Nathaniæ, et abiit ut transiret ad filios Ammon.

BAN 11 Alors Johanan, fils de Karéah, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, apprirent tout ce qu'Ismaël, fils de Néthania, avait fait de mal ;

KJV 11 But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done,

LSG 11 Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, furent informés de tout le mal qu'avait fait Ismaël, fils de Nethania.

S21 11 Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui furent informés de tout le mal qu'avait fait Ismaël, fils de Nethania.

VULC 11 Audivit autem Johanan filius Caree, et omnes principes bellatorum qui erant cum eo, omne malum quod fecerat Ismahel filius Nathaniæ,

BAN 12 ils prirent tous leurs hommes et vinrent combattre Ismaël, fils de Néthania, qu'ils trouvèrent près du grand étang qui est à Gabaon.

KJV 12 Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.

LSG 12 Ils prirent tous les hommes, et se mirent en marche pour attaquer Ismaël, fils de Nethania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de Gabaon.

S21 12 Ils prirent tous leurs hommes et se mirent en marche pour attaquer Ismaël, fils de Nethania. Ils le découvrirent près des grands réservoirs de Gabaon.

VULC 12 et assumptis universis viris, profecti sunt ut bellarent adversum Ismahel filium Nathaniæ : et invenerunt eum ad aquas multas quæ sunt in Gabaon.

BAN 13 Et quand tous ceux qui étaient avec Ismaël eurent vu Johanan et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, ils s'en réjouirent ;

KJV 13 Now it came to pass, that when all the people which were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad.

LSG 13 Quand tout le peuple qui était avec Ismaël vit Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes avec lui, il en eut de la joie ;

S21 13 En voyant Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs de troupes qui l'accompagnaient, tout le peuple qui suivait Ismaël se réjouit.

VULC 13 Cumque vidisset omnis populus qui erat cum Ismahel Johanan filium Caree, et universos principes bellatorum qui erant cum eo, lætati sunt :

BAN 14 et tous ceux qu'Ismaël emmenait prisonniers de Mitspa, se retournèrent et allèrent rejoindre Johanan, fils de Karéah.

KJV 14 So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah.

LSG 14 et tout le peuple qu'Ismaël avait emmené de Mitspa se retourna, et vint se joindre à Jochanan, fils de Karéach.

S21 14 Tous ceux qu'Ismaël avait emmenés de force de Mitspa firent demi-tour et vinrent se joindre à Jochanan, fils de Karéach.

VULC 14 et reversus est omnis populus quem ceperat Ismahel, in Masphath, reversusque abiit ad Johanan filium Caree.

BAN 15 Mais Ismaël, fils de Néthania, échappa avec huit hommes de devant Johanan et passa chez les fils d'Ammon.

KJV 15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites.

LSG 15 Mais Ismaël, fils de Nethania, se sauva avec huit hommes devant Jochanan, et alla chez les Ammonites.

S21 15 Quant à Ismaël, fils de Nethania, il s'enfuit avec huit hommes devant Jochanan et se réfugia chez les Ammonites.

VULC 15 Ismahel autem filius Nathaniæ fugit cum octo viris a facie Johanan, et abiit ad filios Ammon.

BAN 16 Et Johanan, fils de Karéah, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste de ceux qu'Ismaël, fils de Néthania, avait emmenés de Mitspa, après qu'il eut tué Guédalia, fils d'Achikam, hommes de guerre, femmes, enfants et eunuques ; et ils les ramenèrent de Gabaon.

KJV 16 Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon:

LSG 16 Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple, et le délivrèrent des mains d'Ismaël, fils de Nethania, lorsqu'il l'emmenait de Mitspa, après avoir tué Guedalia, fils d'Achikam. Hommes de guerre, femmes, enfants, eunuques, Jochanan les ramena depuis Gabaon.

S21 16 Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui prirent en charge tout ce qui restait du peuple après l'avoir délivré d'Ismaël, fils de Nethania. Ce dernier l'avait forcé à quitter Mitspa, après l'assassinat de Guedalia, fils d'Achikam. Jochanan ramena de Gabaon des hommes de guerre, des femmes, des enfants et des eunuques.

VULC 16 Tulit ergo Johanan filius Caree, et omnes principes bellatorum qui erant cum eo, universas reliquias vulgi quas reduxerat ab Ismahel filio Nathaniæ de Masphath, postquam percussit Godoliam filium Ahicam : fortes viros ad prælium, et mulieres, et pueros, et eunuchos, quos reduxerat de Gabaon.

BAN 17 Ils partirent et s'arrêtèrent au khan de Cimham, près de Bethléem, pour aller en Egypte,

KJV 17 And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,

LSG 17 Ils se mirent en marche, et s'arrêtèrent à l'hôtellerie de Kimham près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Égypte,

S21 17 Ils marchèrent puis s'arrêtèrent dans un lieu d'accueil du nom de Kimham, à côté de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Egypte,

VULC 17 Et abierunt, et sederunt peregrinantes in Chamaam, quæ est juxta Bethlehem, ut pergerent, et introirent Ægyptum,

BAN 18 fuyant les Chaldéens ; car ils les craignaient, parce qu'Ismaël, fils de Néthania, avait tué Guédalia, fils d'Achikam, qui avait été établi sur le pays par le roi de Babylone.

KJV 18 Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land.

LSG 18 loin des Chaldéens dont ils avaient peur, parce qu'Ismaël, fils de Nethania, avait tué Guedalia, fils d'Achikam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.

S21 18 loin des Babyloniens. Ils redoutaient la réaction de ces derniers parce qu'Ismaël, fils de Nethania, avait tué Guedalia, fils d'Achikam, l'homme que le roi de Babylone avait désigné gouverneur du pays.

VULC 18 a facie Chaldæorum : timebant enim eos, quia percusserat Ismahel filius Nathaniæ Godoliam filium Ahicam, quem præposuerat rex Babylonis in terra Juda.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées