Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 41

BCC 1 Au septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d'Élisama, de la race royale, vint avec des grands du roi et dix hommes vers Godolias, fils d'Ahicam, à Maspha. Pendant qu'ils mangeaient ensemble à Maspha,

OST 1 Or, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Élishama, de la race royale et l'un des grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guédalia, fils d'Achikam, à Mitspa; et ils mangèrent ensemble à Mitspa.

S21 1 Durant le septième mois, Ismaël, fils de Nethania et petit-fils d'Elishama, qui était de sang royal, vint avec des hauts dignitaires du roi et dix hommes trouver Guedalia, fils d'Achikam, à Mitspa. Et là, à Mitspa, ils mangèrent ensemble.

VULC 1 Et factum est in mense septimo, venit Ismahel filius Nathaniæ filii Elisama, de semine regali, et optimates regis, et decem viri cum eo, ad Godoliam filium Ahicam, in Masphath, et comederunt ibi panes simul in Masphath.

WLC 1 וַיְהִ֣י ׀ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בָּ֣א יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ נְתַנְיָ֣ה בֶן־ אֱלִישָׁמָ֣ע מִזֶּ֣רַע הַ֠מְּלוּכָה וְרַבֵּ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וַעֲשָׂרָ֨ה אֲנָשִׁ֥ים אִתּ֛וֹ אֶל־ גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן־ אֲחִיקָ֖ם הַמִּצְפָּ֑תָה וַיֹּ֨אכְלוּ שָׁ֥ם לֶ֛חֶם יַחְדָּ֖ו בַּמִּצְפָּֽה׃

BCC 2 Ismaël, fils de Nathanias, se leva, lui et les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent avec l'épée Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, faisant mourir celui que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.

OST 2 Et Ismaël, fils de Néthania, se leva, ainsi que les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent de l'épée Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan. Il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait établi sur le pays.

S21 2 Puis Ismaël, fils de Nethania, se leva avec les dix hommes qui l'accompagnaient, et ils tuèrent avec leur épée Guedalia, fils d'Achikam et petit-fils de Shaphan. Ismaël fit ainsi mourir l'homme que le roi de Babylone avait désigné gouverneur du pays.

VULC 2 Surrexit autem Ismahel filius Nathaniæ, et decem viri qui cum eo erant, et percusserunt Godoliam filium Ahicam filii Saphan gladio, et interfecerunt eum quem præfecerat rex Babylonis terræ.

WLC 2 וַיָּקָם֩ יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־ נְתַנְיָ֜ה וַעֲשֶׂ֥רֶת הָאֲנָשִׁ֣ים ׀ אֲשֶׁר־ הָי֣וּ אִתּ֗וֹ וַ֠יַּכּוּ אֶת־ גְּדַלְיָ֨הוּ בֶן־ אֲחִיקָ֧ם בֶּן־ שָׁפָ֛ן בַּחֶ֖רֶב וַיָּ֣מֶת אֹת֑וֹ אֲשֶׁר־ הִפְקִ֥יד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל בָּאָֽרֶץ׃

BCC 3 Ismaël tua aussi les juifs qui étaient avec Godolias à Maspha, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les gens de guerre.

OST 3 Ismaël tua aussi tous les Juifs qui étaient avec Guédalia, à Mitspa, et les Caldéens, gens de guerre, qui se trouvaient là.

S21 3 Il tua aussi tous les Juifs qui étaient avec Guedalia à Mitspa ainsi que les Babyloniens qui se trouvaient là, des hommes de guerre.

VULC 3 Omnes quoque Judæos qui erant cum Godolia in Masphath, et Chaldæos qui reperti sunt ibi, et viros bellatores, percussit Ismahel.

WLC 3 וְאֵ֣ת כָּל־ הַיְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר־ הָי֨וּ אִתּ֤וֹ אֶת־ גְּדַלְיָ֙הוּ֙ בַּמִּצְפָּ֔ה וְאֶת־ הַכַּשְׂדִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר נִמְצְאוּ־ שָׁ֑ם אֵ֚ת אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הִכָּ֖ה יִשְׁמָעֵֽאל׃

BCC 4 Le second jour après le meurtre de Godolias, avant que personne le sût,

OST 4 Or il arriva, le jour après qu'on eut fait mourir Guédalia, avant que personne le sût,

S21 4 Le surlendemain de l'assassinat de Guedalia, alors que personne n'était encore au courant,

VULC 4 Secundo autem die postquam occiderat Godoliam, nullo adhuc sciente,

WLC 4 וַיְהִ֛י בַּיּ֥וֹם הַשֵּׁנִ֖י לְהָמִ֣ית אֶת־ גְּדַלְיָ֑הוּ וְאִ֖ישׁ לֹ֥א יָדָֽע׃

BCC 5 il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie quatre-vingts hommes, la barbe rasée, les vêtements déchirés et le corps couvert d'incisions ; ils portaient des offrandes et de l'encens, pour les présenter à la maison de Jéhovah.

OST 5 Que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée et les vêtements déchirés, se faisant des incisions et tenant dans leurs mains des offrandes et de l'encens, pour les porter à la maison de l'Éternel.

S21 5 arrivèrent de Sichem, de Silo et de Samarie 80 hommes qui avaient la barbe rasée et les habits déchirés et qui s'étaient fait des incisions. Ils étaient porteurs d'offrandes et d'encens destinés à la maison de l'Eternel.

VULC 5 venerunt viri de Sichem, et de Silo, et de Samaria, octoginta viri, rasi barba, et scissis vestibus, et squallentes : et munera et thus habebant in manu, ut offerrent in domo Domini.

WLC 5 וַיָּבֹ֣אוּ אֲ֠נָשִׁים מִשְּׁכֶ֞ם מִשִּׁל֤וֹ וּמִשֹּֽׁמְרוֹן֙ שְׁמֹנִ֣ים אִ֔ישׁ מְגֻלְּחֵ֥י זָקָ֛ן וּקְרֻעֵ֥י בְגָדִ֖ים וּמִתְגֹּֽדְדִ֑ים וּמִנְחָ֤ה וּלְבוֹנָה֙ בְּיָדָ֔ם לְהָבִ֖יא בֵּ֥ית יְהוָֽה׃

BCC 6 Ismaël, fils de Nathanias, sortit de Maspha au-devant d'eux tout en pleurant, et quand il les eut rencontrés, il leur dit : "Venez vers Godolias, fils d'Ahicam."

OST 6 Alors Ismaël, fils de Néthania, sortit de Mitspa au-devant d'eux. Il marchait en pleurant; et quand il les eut rencontrés, il leur dit: Venez vers Guédalia, fils d'Achikam.

S21 6 Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa pour aller à leur rencontre. Il marchait en pleurant. Lorsqu'il les eut rejoints, il leur dit: «Venez vers Guedalia, fils d'Achikam.»

VULC 6 Egressus ergo Ismahel filius Nathaniæ in occursum eorum de Masphath, incedens et plorans ibat : cum autem occurrisset eis, dixit ad eos : Venite ad Godoliam filium Ahicam.

WLC 6 וַ֠יֵּצֵא יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־ נְתַנְיָ֤ה לִקְרָאתָם֙ מִן־ הַמִּצְפָּ֔ה הֹלֵ֥ךְ הָלֹ֖ךְ וּבֹכֶ֑ה וַֽיְהִי֙ כִּפְגֹ֣שׁ אֹתָ֔ם וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם בֹּ֖אוּ אֶל־ גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן־ אֲחִיקָֽם׃

BCC 7 Mais dès qu'ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nathanias, avec l'aide des hommes qui l'accompagnaient, se mit à les égorger et à les jeter dans la citerne.

OST 7 Et comme ils arrivaient au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, avec les hommes qui l'accompagnaient, les égorgea, et les jeta dans la citerne.

S21 7 Lorsqu'ils arrivèrent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l'aide de ceux qui l'accompagnaient.

VULC 7 Qui cum venissent ad medium civitatis, interfecit eos Ismahel filius Nathaniæ circa medium laci, ipse et viri qui erant cum eo.

WLC 7 וַיְהִ֕י כְּבוֹאָ֖ם אֶל־ תּ֣וֹךְ הָעִ֑יר וַיִּשְׁחָטֵ֞ם יִשְׁמָעֵ֤אל בֶּן־ נְתַנְיָה֙ אֶל־ תּ֣וֹךְ הַבּ֔וֹר ה֖וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־ אִתּֽוֹ׃

BCC 8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël : "ne nous fais pas mourir, car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d'orge, d'huile et de miel." alors il s'arrêta et ne les fit pas mourir avec leurs frères.

OST 8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir; car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d'orge, d'huile et de miel. Et il s'arrêta et ne les fit pas mourir avec leurs frères.

S21 8 Cependant, il y eut parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: «Ne nous fais pas mourir, car nous avons des provisions cachées dans les champs, du blé, de l'orge, de l'huile et du miel.» Alors il renonça à les faire mourir avec leurs frères.

VULC 8 Decem autem viri reperti sunt inter eos, qui dixerunt ad Ismahel : Noli occidere nos, quia habemus thesauros in agro, frumenti, et hordei, et olei, et mellis : et cessavit, et non interfecit eos cum fratribus suis.

WLC 8 וַעֲשָׂרָ֨ה אֲנָשִׁ֜ים נִמְצְאוּ־ בָ֗ם וַיֹּאמְר֤וּ אֶל־ יִשְׁמָעֵאל֙ אַל־ תְּמִתֵ֔נוּ כִּֽי־ יֶשׁ־ לָ֤נוּ מַטְמֹנִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה חִטִּ֥ים וּשְׂעֹרִ֖ים וְשֶׁ֣מֶן וּדְבָ֑שׁ וַיֶּחְדַּ֕ל וְלֹ֥א הֱמִיתָ֖ם בְּת֥וֹךְ אֲחֵיהֶֽם׃

BCC 9 La citerne dans laquelle Ismaël jeta les cadavres des hommes qu'il avait frappés à cause de Godolias, est celle que le roi Asa avait fait creuser en vue de Baasa, roi d'Israël ; Ismaël, fils de Nathanias, la remplit de cadavres.

OST 9 Or la citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les corps des hommes qu'il tua à l'occasion de Guédalia, est celle que le roi Asa avait fait faire, lorsqu'il craignait Baesha, roi d'Israël. C'est cette citerne qu'Ismaël, fils de Néthania, remplit de gens qu'il avait tués.

S21 9 La citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu'il avait tués, à côté de celui de Guedalia, était celle qu'avait construite le roi Asa à cause de Baesha, roi d'Israël. C'est cette citerne qu'Ismaël, fils de Nethania, remplit de morts.

VULC 9 Lacus autem in quem projecerat Ismahel omnia cadavera virorum quos percussit propter Godoliam, ipse est quem fecit rex Asa propter Baasa regem Israël : ipsum replevit Ismahel filius Nathaniæ occisis.

WLC 9 וְהַבּ֗וֹר אֲשֶׁר֩ הִשְׁלִ֨יךְ שָׁ֤ם יִשְׁמָעֵאל֙ אֵ֣ת ׀ כָּל־ פִּגְרֵ֣י הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר הִכָּה֙ בְּיַד־ גְּדַלְיָ֔הוּ ה֗וּא אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֔א מִפְּנֵ֖י בַּעְשָׁ֣א מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֑ל אֹת֗וֹ מִלֵּ֛א יִשְׁמָעֵ֥אל בֶּן־ נְתַנְיָ֖הוּ חֲלָלִֽים׃

BCC 10 Puis Ismaël emmena prisonnier le reste du peuple qui était à Maspha, les filles du roi et tous ceux qui étaient restés à Maspha, que Nabuzardan, chef des gardes, avait confiés à Godolias, fils d'Ahicam ; Ismaël, fils de Nathanias, les emmena prisonniers et partit pour passer chez les fils d'Ammon.

OST 10 Ismaël emmena prisonniers tout le reste du peuple qui était à Mitspa, les filles du roi, et tous ceux qui étaient demeurés de reste à Mitspa, et que Nébuzar-Adan, chef des gardes, avait confiés à Guédalia, fils d'Achikam. Ismaël, fils de Néthania, les emmena prisonniers, et partit pour passer chez les enfants d'Ammon.

S21 10 Il emmena de force tous ceux qui restaient à Mitspa: les filles du roi et tout le peuple qui y était resté, ceux que Nebuzaradan, le chef des gardes, avait confiés à Guedalia, fils d'Achikam. Ismaël, fils de Nethania, les emmena prisonniers et partit rejoindre le camp des Ammonites.

VULC 10 Et captivas duxit Ismahel omnes reliquias populi qui erant in Masphath, filias regis, et universum populum qui remanserat in Masphath, quos commendaverat Nabuzardan princeps militiæ, Godoliæ filio Ahicam : et cepit eos Ismahel filius Nathaniæ, et abiit ut transiret ad filios Ammon.

WLC 10 וַיִּ֣שְׁבְּ ׀ יִ֠שְׁמָעֵאל אֶת־ כָּל־ שְׁאֵרִ֨ית הָעָ֜ם אֲשֶׁ֣ר בַּמִּצְפָּ֗ה אֶת־ בְּנ֤וֹת הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְאֶת־ כָּל־ הָעָם֙ הַנִּשְׁאָרִ֣ים בַּמִּצְפָּ֔ה אֲשֶׁ֣ר הִפְקִ֗יד נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ רַב־ טַבָּחִ֔ים אֶת־ גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־ אֲחִיקָ֑ם וַיִּשְׁבֵּם֙ יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ נְתַנְיָ֔ה וַיֵּ֕לֶךְ לַעֲבֹ֖ר אֶל־ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃

BCC 11 Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, ayant appris tout ce qu'Ismaël, fils de Nathanias, avait fait de mal,

OST 11 Mais Jochanan, fils de Karéach et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, apprirent tout le mal qu'Ismaël, fils de Néthania, avait fait,

S21 11 Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui furent informés de tout le mal qu'avait fait Ismaël, fils de Nethania.

VULC 11 Audivit autem Johanan filius Caree, et omnes principes bellatorum qui erant cum eo, omne malum quod fecerat Ismahel filius Nathaniæ,

WLC 11 וַיִּשְׁמַע֙ יוֹחָנָ֣ן בֶּן־ קָרֵ֔חַ וְכָל־ שָׂרֵ֥י הַחֲיָלִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ אֵ֤ת כָּל־ הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה יִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן־ נְתַנְיָֽה׃

BCC 12 prirent tous leurs hommes et se mirent en marche pour combattre Ismaël, fils de Nathanias ; ils l'atteignirent près du grand étang de Gabaon.

OST 12 Et ils prirent tous leurs gens et s'en allèrent pour combattre contre Ismaël, fils de Néthania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de Gabaon.

S21 12 Ils prirent tous leurs hommes et se mirent en marche pour attaquer Ismaël, fils de Nethania. Ils le découvrirent près des grands réservoirs de Gabaon.

VULC 12 et assumptis universis viris, profecti sunt ut bellarent adversum Ismahel filium Nathaniæ : et invenerunt eum ad aquas multas quæ sunt in Gabaon.

WLC 12 וַיִּקְחוּ֙ אֶת־ כָּל־ הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וַיֵּ֣לְכ֔וּ לְהִלָּחֵ֖ם עִם־ יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ נְתַנְיָ֑ה וַיִּמְצְא֣וּ אֹת֔וֹ אֶל־ מַ֥יִם רַבִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּגִבְעֽוֹן׃

BCC 13 Et quand tous ceux qui étaient avec Ismaël, virent Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, ils s'en réjouirent.

OST 13 Et quand tout le peuple qui était avec Ismaël, vit Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, ils se réjouirent;

S21 13 En voyant Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs de troupes qui l'accompagnaient, tout le peuple qui suivait Ismaël se réjouit.

VULC 13 Cumque vidisset omnis populus qui erat cum Ismahel Johanan filium Caree, et universos principes bellatorum qui erant cum eo, lætati sunt :

WLC 13 וַיְהִ֗י כִּרְא֤וֹת כָּל־ הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־ יִשְׁמָעֵ֔אל אֶת־ יֽוֹחָנָן֙ בֶּן־ קָרֵ֔חַ וְאֵ֛ת כָּל־ שָׂרֵ֥י הַחֲיָלִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ וַיִּשְׂמָֽחוּ׃

BCC 14 Et tout le peuple qu'Ismaël emmenait prisonnier de Maspha retourna et vint se joindre à Johanan, fils de Caréa..

OST 14 Et tout le peuple qu'Ismaël emmenait prisonnier de Mitspa tourna visage, et revenant sur leurs pas, ils allèrent à Jochanan, fils de Karéach.

S21 14 Tous ceux qu'Ismaël avait emmenés de force de Mitspa firent demi-tour et vinrent se joindre à Jochanan, fils de Karéach.

VULC 14 et reversus est omnis populus quem ceperat Ismahel, in Masphath, reversusque abiit ad Johanan filium Caree.

WLC 14 וַיָּסֹ֙בּוּ֙ כָּל־ הָעָ֔ם אֲשֶׁר־ שָׁבָ֥ה יִשְׁמָעֵ֖אל מִן־ הַמִּצְפָּ֑ה וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ וַיֵּ֣לְכ֔וּ אֶל־ יֽוֹחָנָ֖ן בֶּן־ קָרֵֽחַ׃

BCC 15 Mais Ismaël, fils de Nathanias, s'échappa avec huit hommes et passa chez les fils d'Ammon.

OST 15 Mais Ismaël, fils de Néthania, se sauva avec huit hommes devant Jochanan, et s'en alla chez les enfants d'Ammon.

S21 15 Quant à Ismaël, fils de Nethania, il s'enfuit avec huit hommes devant Jochanan et se réfugia chez les Ammonites.

VULC 15 Ismahel autem filius Nathaniæ fugit cum octo viris a facie Johanan, et abiit ad filios Ammon.

WLC 15 וְיִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ נְתַנְיָ֗ה נִמְלַט֙ בִּשְׁמֹנָ֣ה אֲנָשִׁ֔ים מִפְּנֵ֖י יֽוֹחָנָ֑ן וַיֵּ֖לֶךְ אֶל־ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃

BCC 16 Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu'Ismaël, fils de Nathanias, avait emmené de Maspha, après avoir tué Godolias, fils d'Ahicam, hommes de guerre, femmes, enfants et eunuques, et ils les ramenèrent de Gabaon.

OST 16 Puis Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu'ils avaient retiré des mains d'Ismaël, fils de Néthania, lorsqu'il l'emmenait de Mitspa, après avoir tué Guédalia, fils d'Achikam, les hommes de guerre, les femmes, les enfants, et les eunuques; et Jochanan les ramena depuis Gabaon.

S21 16 Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui prirent en charge tout ce qui restait du peuple après l'avoir délivré d'Ismaël, fils de Nethania. Ce dernier l'avait forcé à quitter Mitspa, après l'assassinat de Guedalia, fils d'Achikam. Jochanan ramena de Gabaon des hommes de guerre, des femmes, des enfants et des eunuques.

VULC 16 Tulit ergo Johanan filius Caree, et omnes principes bellatorum qui erant cum eo, universas reliquias vulgi quas reduxerat ab Ismahel filio Nathaniæ de Masphath, postquam percussit Godoliam filium Ahicam : fortes viros ad prælium, et mulieres, et pueros, et eunuchos, quos reduxerat de Gabaon.

WLC 16 וַיִּקַּח֩ יוֹחָנָ֨ן בֶּן־ קָרֵ֜חַ וְכָל־ שָׂרֵ֧י הַחֲיָלִ֣ים אֲשֶׁר־ אִתּ֗וֹ אֵ֣ת כָּל־ שְׁאֵרִ֤ית הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר הֵ֠שִׁיב מֵאֵ֨ת יִשְׁמָעֵ֤אל בֶּן־ נְתַנְיָה֙ מִן־ הַמִּצְפָּ֔ה אַחַ֣ר הִכָּ֔ה אֶת־ גְּדַלְיָ֖ה בֶּן־ אֲחִיקָ֑ם גְּבָרִ֞ים אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וְנָשִׁ֤ים וְטַף֙ וְסָ֣רִסִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֵשִׁ֖יב מִגִּבְעֽוֹן׃

BCC 17 Ils partirent : et s'arrêtèrent au caravansérail de Chamaam, près de Bethléem, pour se retirer ensuite en Égypte,

OST 17 Et ils s'en allèrent, et s'arrêtèrent à l'hôtellerie de Kimham, près de Bethléhem, pour se retirer en Égypte,

S21 17 Ils marchèrent puis s'arrêtèrent dans un lieu d'accueil du nom de Kimham, à côté de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Egypte,

VULC 17 Et abierunt, et sederunt peregrinantes in Chamaam, quæ est juxta Bethlehem, ut pergerent, et introirent Ægyptum,

WLC 17 וַיֵּלְכ֗וּ וַיֵּֽשְׁבוּ֙ בְּגֵר֣וּת אֲשֶׁר־ אֵ֖צֶל בֵּ֣ית לָ֑חֶם לָלֶ֖כֶת לָב֥וֹא מִצְרָֽיִם׃

BCC 18 loin des Chaldéens qu'ils craignaient, parce qu'Ismaël, fils de Nathanias, avait tué Godolias, fils d'Ahicam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.

OST 18 A cause des Caldéens; car ils les craignaient, parce qu'Ismaël, fils de Néthania, avait tué Guédalia, fils d'Achikam, que le roi de Babylone avait établi sur le pays.

S21 18 loin des Babyloniens. Ils redoutaient la réaction de ces derniers parce qu'Ismaël, fils de Nethania, avait tué Guedalia, fils d'Achikam, l'homme que le roi de Babylone avait désigné gouverneur du pays.

VULC 18 a facie Chaldæorum : timebant enim eos, quia percusserat Ismahel filius Nathaniæ Godoliam filium Ahicam, quem præposuerat rex Babylonis in terra Juda.

WLC 18 מִפְּנֵי֙ הַכַּשְׂדִּ֔ים כִּ֥י יָרְא֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־ הִכָּ֞ה יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ נְתַנְיָ֗ה אֶת־ גְּדַלְיָ֙הוּ֙ בֶּן־ אֲחִיקָ֔ם אֲשֶׁר־ הִפְקִ֥יד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל בָּאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées