Comparer
Jérémie 42BAN 1 Alors tous les chefs de troupes, ainsi que Johanan, fils de Karéah, Jézania, fils de Hosaïa, et tout le peuple, petits et grands, s'approchèrent,
DRB 1 Et tous les chefs des forces, et Jokhanan, fils de Karéakh, et Jezania, fils de Hoshahia, et tout le peuple, depuis le petit jusqu'au grand, s'approchèrent et dirent à Jérémie le prophète :
LSGS 1 Tous les chefs 08269 des troupes 02428, Jochanan 03110, fils 01121 de Karéach 07143, Jezania 03153, fils 01121 d'Hosée 01955, et tout le peuple 05971, depuis le plus petit 06996 jusqu'au plus grand 01419, s'avancèrent 05066 8799,
MAR 1 Alors tous les Capitaines des gens de guerre, et Johanan fils de Karéah, et Jézania fils de Hosahia, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s'approchèrent,
OST 1 Alors tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jézania, fils de Hoshaja, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'approchèrent,
VULC 1 Et accesserunt omnes principes bellatorum, et Johanan filius Caree, et Jezonias filius Osaiæ, et reliquum vulgus, a parvo usque ad magnum,
BAN 2 et dirent à Jérémie le prophète : Agrée notre requête et intercède en notre faveur auprès de l'Eternel ton Dieu pour tout ce reste ; car de beaucoup nous sommes réduits à peu, comme tes yeux nous voient ;
DRB 2 Que notre supplication soit reçue devant toi, et prie l'Éternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste ; car, de beaucoup [que nous étions], nous sommes restés peu, selon que tes yeux nous voient ;
LSGS 2 et dirent 0559 8799 à Jérémie 03414, le prophète 05030: Que nos supplications 08467 soient favorablement reçues 05307 8799 devant 06440 toi! Intercède 06419 8690 en notre faveur auprès de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, en faveur de tous ceux qui restent 07611, car nous étions beaucoup 07235 8687, et nous restons 07604 8738 en petit 04592 nombre, comme tes yeux 05869 le voient 07200 8802;
MAR 2 Et dirent à Jérémie le Prophète : que notre supplication soit reçue de toi, et fais requête à l'Eternel ton Dieu pour nous, [savoir] pour tout ce reste-ci ; car de beaucoup [de monde que nous étions] nous sommes restés peu, comme tes yeux nous voient ;
OST 2 Et dirent à Jérémie, le prophète: Reçois favorablement notre prière et intercède auprès de l'Éternel ton Dieu pour nous, pour tout ce qui reste! Car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, comme tes yeux le voient.
VULC 2 dixeruntque ad Jeremiam prophetam : Cadat oratio nostra in conspectu tuo, et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum, pro universis reliquiis istis, quia derelicti sumus pauci de pluribus, sicut oculi tui nos intuentur :
BAN 3 et que l'Eternel ton Dieu nous indique le chemin que nous devons suivre et ce que nous avons à faire.
DRB 3 et que l'Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin par lequel nous devons marcher, et ce que nous devons faire.
LSGS 3 et que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, nous montre 05046 8686 le chemin 01870 que nous devons suivre 03212 8799, et ce 01697 que nous avons à faire 06213 8799!
MAR 3 Et que l'Eternel ton Dieu nous déclare le chemin par lequel nous aurons à marcher, et ce que nous avons à faire.
OST 3 Et que l'Éternel ton Dieu nous indique le chemin que nous devons suivre et ce que nous avons à faire.
VULC 3 et annuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus, et verbum quod faciamus.
BAN 4 Jérémie le prophète leur répondit : J'ai entendu ; je vais intercéder auprès de l'Eternel votre Dieu, comme vous l'avez dit, et tout ce que l'Eternel vous répondra, je vous le déclarerai sans vous en rien cacher.
DRB 4 Et Jérémie le prophète, leur dit : J'ai entendu ; voici, je prierai l'Éternel, votre Dieu, selon vos paroles ; et il arrivera que, tout ce que l'Éternel vous répondra, je vous le déclarerai : je ne vous cacherai* rien.
LSGS 4 Jérémie 03414, le prophète 05030, leur dit 0559 8799: J'entends 08085 8804; voici je vais prier 06419 8693 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, selon votre demande 01697; et je vous ferai connaître 05046 8686, sans rien 01697 vous cacher 04513 8799, tout 01697 ce que l'Eternel 03068 vous répondra 06030 8799.
MAR 4 Et Jérémie le Prophète leur répondit : J'ai entendu [votre demande] ; voici, je m'en vais faire requête à l'Eternel votre Dieu selon vos paroles ; et il arrivera que je vous déclarerai tout ce que l'Eternel vous répondra, et je ne vous en cacherai pas un mot.
OST 4 Alors Jérémie, le prophète, leur répondit: J'entends. Voici, je vais prier l'Éternel votre Dieu, selon ce que vous avez dit; et tout ce que l'Éternel vous répondra, je vous le déclarerai. Je ne vous en cacherai pas un mot.
VULC 4 Dixit autem ad eos Jeremias propheta : Audivi. Ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra : omne verbum quodcumque responderit mihi indicabo vobis, nec celabo vos quidquam.
BAN 5 Et ils dirent à Jérémie : L'Eternel soit témoin véridique et fidèle contre nous, si nous ne faisons tout ce que l'Eternel ton Dieu nous aura mandé par toi ;
DRB 5 Et ils dirent à Jérémie : L'Éternel soit entre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons selon toute la parole pour laquelle l'Éternel, ton Dieu, t'enverra vers nous !
LSGS 5 Et ils dirent 0559 8804 à Jérémie 03414: Que l'Eternel 03068 soit contre nous un témoin 05707 véritable 0571 et fidèle 0539 8737, si nous ne faisons 06213 8799 pas tout ce 01697 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te chargera 07971 8799 de nous dire!
MAR 5 Et ils dirent à Jérémie : l'Eternel soit pour témoin véritable et fidèle entre nous, si nous ne faisons selon toutes les paroles, pour lesquelles l'Eternel ton Dieu t'aura envoyé vers nous.
OST 5 Et ils dirent à Jérémie: Que l'Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons tout ce que l'Éternel ton Dieu t'enverra nous dire.
VULC 5 Et illi dixerunt ad Jeremiam : Sit Dominus inter nos testis veritatis et fidei, si non juxta omne verbum in quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos, sic faciemus :
BAN 6 bien ou mal, quoi que l'Eternel nous mande par toi, nous y obéirons, afin qu'il nous arrive du bien, parce que nous aurons obéi à la voix de l'Eternel notre Dieu.
DRB 6 Soit bien, soit mal, nous écouterons la voix de l'Éternel notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive du bien, quand nous écouterons la voix de l'Éternel, notre Dieu.
LSGS 6 Que ce soit du bien 02896 ou du mal 07451, nous obéirons 08085 8799 à la voix 06963 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, vers qui nous 0580 t'envoyons 07971 8802, afin que nous soyons heureux 03190 8799, si nous obéissons 08085 8799 à la voix 06963 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430.
MAR 6 Soit bien, soit mal, nous obéirons à la voix de l'Eternel notre Dieu, vers lequel nous t'envoyons ; afin qu'il nous arrive du bien quand nous aurons obéi à la voix de l'Eternel notre Dieu.
OST 6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l'Éternel, notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive du bien quand nous aurons obéi à la voix de l'Éternel, notre Dieu.
VULC 6 sive bonum est, sive malum, voci Domini Dei nostri, ad quem mittimus te, obediemus, ut bene sit nobis cum audierimus vocem Domini Dei nostri.
BAN 7 Au bout de dix jours, la parole de l'Eternel ayant été adressée à Jérémie le prophète,
DRB 7 Et il arriva, au bout de dix jours, que la parole de l'Éternel vint à Jérémie.
LSGS 7 Dix 06235 jours 03117 après 07093, la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414.
MAR 7 Et il arriva au bout de dix jours que la parole de l'Eternel fut [adressée] à Jérémie.
OST 7 Et il arriva, au bout de dix jours, que la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie.
VULC 7 Cum autem completi essent decem dies, factum est verbum Domini ad Jeremiam,
BAN 8 il appela Johanan, fils de Karéah, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui et tout le peuple, petits et grands,
DRB 8 Et il appela Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, et tout le peuple,
LSGS 8 Et Jérémie appela 07121 8799 Jochanan 03110, fils 01121 de Karéach 07143, tous les chefs 08269 des troupes 02428 qui étaient avec lui, et tout le peuple 05971, depuis le plus petit 06996 jusqu'au plus grand 01419.
MAR 8 Et il appela Johanan fils de Karéah, et tous les Capitaines des gens de guerre qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand ;
OST 8 Il appela donc Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand.
VULC 8 vocavitque Johanan filium Caree, et omnes principes bellatorum qui erant cum eo, et universum populum, a minimo usque ad magnum.
BAN 9 et il leur dit : Ainsi parle l'Eternel, Dieu d'Israël, vers lequel vous m'avez envoyé pour lui présenter votre requête :
DRB 9 depuis le petit jusqu'au grand, et leur dit : Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé pour présenter votre supplication devant lui :
LSGS 9 Il leur dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, vers qui vous m'avez envoyé 07971 8804, pour que je lui 06440 présente 05307 8687 vos supplications 08467:
MAR 9 Et leur dit : Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, vers lequel vous m'avez envoyé pour présenter votre supplication devant lui.
OST 9 Et il leur dit: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé pour présenter vos supplications devant lui:
VULC 9 Et dixit ad eos : Hæc dicit Dominus Deus Israël, ad quem misistis me ut prosternerem preces vestras in conspectu ejus :
BAN 10 Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point ; je vous planterai et ne vous arracherai point, car il me fâche du mal que je vous ai fait.
DRB 10 Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne vous renverserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
LSGS 10 Si vous restez 03427 8799 07725 8800 dans ce pays 0776, je vous y établirai 01129 8804 et je ne vous détruirai 02040 8799 pas, je vous planterai 05193 8804 et je ne vous arracherai 05428 8799 pas; car je me repens 05162 8738 du mal 07451 que je vous ai fait 06213 8804.
MAR 10 Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous rétablirai, et je ne vous détruirai point ; je vous [y] planterai, et je ne vous arracherai point, car je me suis repenti du mal que je vous ai fait.
OST 10 Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait.
VULC 10 Si quiescentes manseritis in terra hac, ædificabo vos, et non destruam : plantabo, et non evellam : jam enim placatus sum super malo quod feci vobis.
BAN 11 Ne craignez point le roi de Babylone que vous craignez ; ne le craignez point, dit l'Eternel ; car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main ;
DRB 11 Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le craignez pas, dit l'Éternel ; car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main ;
LSGS 11 Ne craignez 03372 8799 pas le 06440 roi 04428 de Babylone 0894, 06440 dont vous avez peur 03373; ne le craignez 03372 8799 pas, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, car je suis avec vous pour vous sauver 03467 8687 et vous délivrer 05337 8687 de sa main 03027;
MAR 11 N'ayez point peur du Roi de Babylone, duquel vous avez peur ; n'en ayez point peur, dit l'Eternel, car je suis avec vous pour vous sauver, et pour vous délivrer de sa main.
OST 11 Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l'Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main.
VULC 11 Nolite timere a facie regis Babylonis, quem vos pavidi formidatis : nolite metuere eum, dicit Dominus, quia vobiscum sum ego ut salvos vos faciam, et eruam de manu ejus :
BAN 12 et je vous ferai obtenir compassion, et il aura compassion de vous ; il vous fera retourner dans vos terres.
DRB 12 et j'userai de miséricorde envers vous, et il aura pitié de vous, et vous fera retourner dans votre terre.
LSGS 12 je lui inspirerai 05414 8799 de la compassion 07356 pour vous, et il aura pitié 07355 8765 de vous, et il vous laissera demeurer 07725 8689 dans votre pays 0127.
MAR 12 Même je vous ferai obtenir miséricorde, tellement qu'il aura pitié de vous, et vous fera retourner en votre pays.
OST 12 Je vous ferai même obtenir miséricorde, tellement qu'il aura pitié de vous et qu'il vous fera retourner dans vos terres.
VULC 12 et dabo vobis misericordias, et miserebor vestri, et habitare vos faciam in terra vestra.
BAN 13 Que si vous dites : Nous ne demeurerons pas dans ce pays, pour ne point obéir à la voix de l'Eternel notre Dieu ;
DRB 13 Mais si vous dites : Nous n'habiterons pas dans ce pays, et que vous n'écoutiez pas la voix de l'Éternel, votre Dieu,
LSGS 13 Mais si vous n'obéissez 08085 8800 pas à la voix 06963 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, (42:14) et si vous dites 0559 8802: Nous ne resterons 03427 8799 pas dans ce pays 0776,
MAR 13 Que si vous dites : nous ne demeurerons point en ce pays, et nous n'écouterons point la voix de l'Eternel notre Dieu ;
OST 13 Mais si vous dites: Nous ne demeurerons pas dans ce pays; en sorte que, n'obéissant point à la voix de l'Éternel votre Dieu,
VULC 13 Si autem dixeritis vos : Non habitabimus in terra ista, nec audiemus vocem Domini Dei nostri,
BAN 14 si vous dites : Non, mais nous irons au pays d'Egypte, où nous ne verrons point de guerre, ni n'entendrons le son de la trompette, où nous n'aurons pas faim, et nous habiterons là,
DRB 14 disant : Non, mais nous irons dans le pays d'Égypte, où nous ne verrons pas la guerre, et où nous n'entendrons pas le son de la trompette, et où nous n'aurons pas disette de pain ; et nous habiterons là ;…
LSGS 14 non, 0559 8800 nous irons 0935 8799 au pays 0776 d'Egypte 04714, où nous ne verrons 07200 8799 point de guerre 04421, où nous n'entendrons 08085 8799 pas le son 06963 de la trompette 07782, où nous ne manquerons 07456 8799 pas de pain 03899, et c'est là que nous habiterons 03427 8799, -
MAR 14 En disant : non ; mais nous irons au pays d'Egypte, afin que nous ne voyions point de guerre, et que nous n'entendions point le son de la trompette, et que nous n'ayons point disette de pain ; et nous demeurerons là.
OST 14 Vous disiez: Non; mais nous irons au pays d'Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons;
VULC 14 dicentes : Nequaquam, sed ad terram Ægypti pergemus, ubi non videbimus bellum, et clangorem tubæ non audiemus, et famem non sustinebimus, et ibi habitabimus :
BAN 15 maintenant donc, écoutez la parole de l'Eternel, vous, le reste de Juda : Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Si vous vous obstinez à vouloir aller en Egypte et que vous y entriez pour y habiter,
DRB 15 et maintenant, à cause de cela, écoutez la parole de l'Éternel, vous, le reste de Juda : Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Si vous tournez vos faces pour aller en Égypte, et que vous y alliez pour y demeurer*,
LSGS 15 alors écoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, restes 07611 de Juda 03063! Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Si vous tournez 07760 8800 07760 8799 le visage 06440 pour aller 0935 8800 en Egypte 04714, si vous y allez 0935 8804 demeurer 01481 8800,
MAR 15 A cause de cela écoutez maintenant la parole de l'Eternel, [vous] les restes de Juda. Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : si vous vous préparez pour aller en Egypte, et que vous y entriez pour y séjourner ;
OST 15 En ce cas, écoutez maintenant la parole de l'Éternel, restes de Juda! Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, et si vous y allez demeurer,
VULC 15 propter hoc nunc audite verbum Domini, reliquiæ Juda : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Ægyptum, et intraveritis ut ibi habitetis,
BAN 16 l'épée que vous craignez vous atteindra là, au pays d'Egypte ; la famine qui vous épouvante s'attachera là à vos pas en Egypte, et vous mourrez là.
DRB 16 il arrivera que l'épée dont vous avez peur vous atteindra là, dans le pays d'Égypte, et la famine que vous craignez vous suivra de près, là, en Égypte, et vous y mourrez.
LSGS 16 l'épée 02719 que vous redoutez 03373 vous atteindra 05381 8686 là au pays 0776 d'Egypte 04714, la famine 07458 que vous craignez 01672 8802 s'attachera 01692 8799 0310 à vous là en Egypte 04714, et vous y mourrez 04191 8799.
MAR 16 Il arrivera que l'épée dont vous avez peur vous attrapera là au pays d'Egypte ; et la famine que vous craignez si fort vous suivra en Egypte, tellement que vous y mourrez.
OST 16 L'épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d'Égypte; et la famine qui vous met en inquiétude s'attachera à vous, là en Égypte, et vous y mourrez.
VULC 16 gladius quem vos formidatis ibi comprehendet vos in terra Ægypti : et fames, pro qua estis solliciti, adhærebit vobis in Ægypto, et ibi moriemini.
BAN 17 Et tous les hommes qui auront voulu entrer en Egypte pour y habiter, mourront par l'épée, par la famine et par la peste, car il n'y en aura aucun qui survive et qui échappe au mal que je vais amener sur eux.
DRB 17 Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné leur face pour aller en Égypte afin d'y séjourner, mourront par l'épée, par la famine, et par la peste ; et il n'y aura pour eux ni reste ni réchappé de devant le mal que je fais venir sur eux.
LSGS 17 Tous 0582 ceux qui tourneront 07760 8804 le visage 06440 pour aller 0935 8800 en Egypte 04714, afin d'y demeurer 01481 8800, mourront 04191 8799 par l'épée 02719, par la famine 07458 ou par la peste 01698, et nul n'échappera 08300, ne fuira 06412, devant 06440 les malheurs 07451 que je ferai venir 0935 8688 sur eux.
MAR 17 Et il arrivera que tous les hommes qui auront fait les démarches nécessaires pour entrer en Egypte afin d'y séjourner, mourront par l'épée, par la famine, et par la mortalité ; nul d'eux ne restera, ni échappera de devant le mal que je m'en vais faire venir sur eux.
OST 17 Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné le visage pour aller en Égypte, afin d'y demeurer, mourront par l'épée, par la famine et par la peste; et nul ne restera ni n'échappera devant le mal que je vais faire venir sur eux.
VULC 17 Omnesque viri qui posuerunt faciem suam ut ingrediantur Ægyptum, ut habitent ibi, morientur gladio, et fame, et peste : nullus de eis remanebit, nec effugiet a facie mali quod ego afferam super eos.
BAN 18 Car ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Comme ma colère et mon courroux ont fondu sur les habitants de Jérusalem, ainsi mon courroux fondra sur vous, quand vous serez entrés en Egypte ; vous serez un objet d'exécration, de stupéfaction, de malédiction et d'outrages, et vous ne verrez plus ce lieu-ci.
DRB 18 Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Comme ma colère et ma fureur ont été versées sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur sera versée sur vous si vous allez en Égypte ; et vous serez une exécration, et une désolation, et une malédiction, et un opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu.
LSGS 18 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: De même que ma colère 0639 et ma fureur 02534 se sont répandues 05413 8738 sur les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, de même ma fureur 02534 se répandra 05413 8799 sur vous, si vous allez 0935 8800 en Egypte 04714; vous serez un sujet d'exécration 0423, d'épouvante 08047, de malédiction 07045 et d'opprobre 02781, et vous ne verrez 07200 8799 plus ce lieu 04725.
MAR 18 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : comme ma colère et ma fureur a fondu sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous, quand vous serez entrés en Egypte ; et vous serez en exécration, et en étonnement, et en malédiction, et en opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu-ci.
OST 18 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Comme ma colère, comme ma fureur s'est répandue sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se répandra sur vous quand vous serez entrés en Égypte; et vous serez un objet d'exécration et d'étonnement, de malédiction et d'opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu-ci!
VULC 18 Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Sicut conflatus est furor meus et indignatio mea super habitatores Jerusalem, sic conflabitur indignatio mea super vos cum ingressi fueritis Ægyptum : et eritis in jusjurandum, et in stuporem, et in maledictum, et in opprobrium, et nequaquam ultra videbitis locum istum.
BAN 19 Vous, le reste de Juda, l'Eternel vous dit : N'entrez point en Egypte ; vous saurez certes que je vous ai sommés aujourd'hui.
DRB 19 L'Éternel vous a dit, reste de Juda : N'allez pas en Égypte. Sachez certainement que je vous ai avertis aujourd'hui ;
LSGS 19 Restes 07611 de Juda 03063, l'Eternel 03068 vous dit 01696 8765: N'allez 0935 8799 pas en Egypte 04714! sachez 03045 8799 03045 8800 que je vous le défends 05749 8689 aujourd'hui 03117.
MAR 19 Vous, les restes de Juda, l'Eternel a parlé contre vous : n'entrez point en Egypte, vous sentirez certainement que je vous en ai sommés aujourd'hui.
OST 19 Restes de Juda, l'Éternel vous a dit: N'allez pas en Égypte! Sachez certainement que je vous en fais aujourd'hui sommation.
VULC 19 Verbum Domini super vos, reliquiæ Juda : Nolite intrare Ægyptum : scientes scietis, quia obtestatus sum vos hodie,
BAN 20 Car vous vous êtes abusés vous-mêmes, lorsque vous m'avez envoyé vers l'Eternel votre Dieu, en me disant : Intercède auprès de l'Eternel, notre Dieu, en notre faveur, et tout ce que l'Eternel notre Dieu te dira, déclare-le nous, et nous le ferons.
DRB 20 car vous vous êtes séduits vous-mêmes dans vos âmes quand vous m'avez envoyé vers l'Éternel, votre Dieu, disant : Prie l'Éternel, notre Dieu, pour nous, et selon tout ce que l'Éternel, notre Dieu, dira, ainsi déclare-nous, et nous le ferons.
LSGS 20 Vous vous trompez 08582 8689 vous-mêmes 05315, car vous m'avez envoyé 07971 8804 vers l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, en disant 0559 8800: Intercède 06419 8690 en notre faveur auprès de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, fais-nous connaître 05046 8685 tout ce que l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, dira 0559 8799, et nous le ferons 06213 8804.
MAR 20 Car vous avez usé de fraude contre vous-mêmes quand vous m'avez envoyé vers l'Eternel votre Dieu, en me disant : fais requête pour nous envers l'Eternel notre Dieu, et nous déclare tout ce que l'Eternel notre Dieu te dira, et nous [le] ferons.
OST 20 Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m'avez envoyé vers l'Éternel, votre Dieu, en disant: Intercède pour nous auprès de l'Éternel, notre Dieu, et nous déclare tout ce que l'Éternel, notre Dieu, te dira, et nous le ferons.
VULC 20 quia decepistis animas vestras. Vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum, dicentes : Ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum, et juxta omnia quæcumque dixerit tibi Dominus Deus noster, sic annuntia nobis, et faciemus.
BAN 21 Je vous l'ai déclaré aujourd'hui ; mais vous n'avez point obéi à la voix de l'Eternel votre Dieu, ni à rien de ce qu'il vous a mandé par moi.
DRB 21 Et je vous l'ai déclaré aujourd'hui ; et vous n'avez pas écouté la voix de l'Éternel, votre Dieu, ni tout ce avec quoi il m'a envoyé vers vous.
LSGS 21 Je vous l'ai déclaré 05046 8686 aujourd'hui 03117; mais vous n'écoutez 08085 8804 pas la voix 06963 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, ni tout ce qu'il m'a chargé 07971 8804 de vous dire.
MAR 21 Et je vous [l']ai déclaré aujourd'hui ; mais vous n'avez point écouté la voix de l'Eternel votre Dieu, ni rien de tout ce pour quoi il m'a envoyé vers vous.
OST 21 Or je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'écoutez pas la voix de l'Éternel votre Dieu, ni aucune des choses pour lesquelles il m'a envoyé vers vous.
VULC 21 Et annuntiavi vobis hodie, et non audistis vocem Domini Dei vestri super universis pro quibus misit me ad vos.
BAN 22 Maintenant donc, sachez bien que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d'aller habiter !
DRB 22 Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine, et par la peste, dans le lieu où vous avez désiré d'aller pour y séjourner.
LSGS 22 Sachez 03045 8799 03045 8800 maintenant que vous mourrez 04191 8799 par l'épée 02719, par la famine 07458 ou par la peste 01698, dans le lieu 04725 où vous voulez 02654 8804 aller 0935 8800 pour y demeurer 01481 8800.
MAR 22 Maintenant donc sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine, et par la mortalité, au lieu auquel vous avez désiré d'entrer, pour y séjourner.
OST 22 Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d'aller pour y demeurer.
VULC 22 Nunc ergo scientes scietis quia gladio, et fame, et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées