Comparer
Jérémie 43BAN 1 Dès que Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Eternel leur Dieu, dont l'Eternel leur Dieu l'avait chargé pour eux, toutes ces paroles-là,
BCC 1 Dès que Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de Jéhovah, leur Dieu, toutes ces paroles que Jéhovah, leur Dieu, l'avait chargé de leur dire,
DRB 1 Et lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles avec lesquelles l'Éternel, leur Dieu, l'avait envoyé vers eux,
WLC 1 וַיְהִי֩ כְּכַלּ֨וֹת יִרְמְיָ֜הוּ לְדַבֵּ֣ר אֶל־ כָּל־ הָעָ֗ם אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר שְׁלָח֛וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם אֲלֵיהֶ֑ם אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
BAN 2 Azaria, fils de Hosaïa, et Johanan, fils de Karéah, et tous les hommes orgueilleux dirent à Jérémie. Tu dis des mensonges : l'Eternel notre Dieu ne t'a point envoyé pour dire : N'entrez point en Egypte pour y habiter ;
BCC 2 Azarias, fils d'Osaïas, Johanan, fils de Caréa, et tous ces hommes orgueilleux dirent à Jérémie : "tu dis des mensonges ; Jéhovah, notre Dieu, ne t'a pas envoyé pour nous dire : n'entrez point en Égypte pour y habiter.
DRB 2 il arriva qu'Azaria, fils de Hoshahia, et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les hommes orgueilleux, parlèrent à Jérémie, disant : C'est un mensonge que tu dis ; l'Éternel, notre Dieu, ne t'a pas envoyé pour [nous] dire : N'allez point en Égypte pour y séjourner.
WLC 2 וַיֹּ֨אמֶר עֲזַרְיָ֤ה בֶן־ הוֹשַֽׁעְיָה֙ וְיוֹחָנָ֣ן בֶּן־ קָרֵ֔חַ וְכָל־ הָאֲנָשִׁ֖ים הַזֵּדִ֑ים אֹמְרִ֣ים אֶֽל־ יִרְמְיָ֗הוּ שֶׁ֚קֶר אַתָּ֣ה מְדַבֵּ֔ר לֹ֣א שְׁלָחֲךָ֞ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־ תָבֹ֥אוּ מִצְרַ֖יִם לָג֥וּר שָֽׁם׃
BAN 3 mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'incite contre nous, afin de nous livrer aux Chaldéens pour nous faire mourir et pour nous faire transporter à Babylone.
BCC 3 Mais c'est Baruch, fils de Nérias, qui t'excite contre nous, afin de nous livrer aux mains des Chaldéens pour nous faire mourir et pour nous faire transporter à Babylone.
DRB 3 Mais Baruc, fils de Nérija, t'incite contre nous, afin de nous livrer en la main des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous transporter à Babylone.
WLC 3 כִּ֗י בָּרוּךְ֙ בֶּן־ נֵ֣רִיָּ֔ה מַסִּ֥ית אֹתְךָ֖ בָּ֑נוּ לְמַעַן֩ תֵּ֨ת אֹתָ֤נוּ בְיַֽד־ הַכַּשְׂדִּים֙ לְהָמִ֣ית אֹתָ֔נוּ וּלְהַגְל֥וֹת אֹתָ֖נוּ בָּבֶֽל׃
BAN 4 Ainsi Johanan, fils de Karéah, et tous les chefs de troupes et tout le peuple n'obéirent pas à la voix de l'Eternel en demeurant au pays de Juda.
BCC 4 Ainsi Johanan, fils de Caréa, tous les chefs de troupes et tout le peuple n'obéirent pas à la voix de Jéhovah qui leur ordonnait de demeurer au pays de Juda.
DRB 4 Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces, et tout le peuple, n'écoutèrent point la voix de l'Éternel, pour habiter dans le pays de Juda.
WLC 4 וְלֹֽא־ שָׁמַע֩ יוֹחָנָ֨ן בֶּן־ קָרֵ֜חַ וְכָל־ שָׂרֵ֧י הַחֲיָלִ֛ים וְכָל־ הָעָ֖ם בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה לָשֶׁ֖בֶת בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃
BAN 5 Mais Johanan, fils de Karéah, et tous les chefs de troupes prirent tout le reste de Juda, ceux qui étaient revenus de toutes les nations, où ils avaient été dispersés, pour habiter dans le pays de Juda,
BCC 5 Mais Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes prirent tout le reste de Juda, ceux qui étaient revenus de toutes les nations où ils avaient été dispersés, pour habiter le pays de Juda,
DRB 5 Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces, prirent tout le reste de Juda, ceux qui, de toutes les nations parmi lesquelles ils avaient été chassés, étaient retournés pour séjourner dans le pays de Juda :
WLC 5 וַיִּקַּ֞ח יוֹחָנָ֤ן בֶּן־ קָרֵ֙חַ֙ וְכָל־ שָׂרֵ֣י הַחֲיָלִ֔ים אֵ֖ת כָּל־ שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁר־ שָׁ֗בוּ מִכָּל־ הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר נִדְּחוּ־ שָׁ֔ם לָג֖וּר בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃
BAN 6 hommes, femmes et enfants, les filles de rois et toutes les personnes que Nébuzaradan, prévôt des bouchers, avait laissées avec Guédalia, fils d'Achikam, fils de Saphan, Jérémie le prophète et Baruc, fils de Nérija ;
BCC 6 hommes, femmes et enfants, les filles du roi et toutes les personnes que Nabuzardan, chef des gardes, avait laissés avec Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, ainsi que Jérémie, le prophète, et Baruch, fils de Nérias.
DRB 6 les hommes forts, et les femmes, et les petits enfants, et les filles du roi, et toutes les âmes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, et Jérémie le prophète, et Baruc, fils de Nérija ;
WLC 6 אֶֽת־ הַ֠גְּבָרִים וְאֶת־ הַנָּשִׁ֣ים וְאֶת־ הַטַּף֮ וְאֶת־ בְּנ֣וֹת הַמֶּלֶךְ֒ וְאֵ֣ת כָּל־ הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר הִנִּ֙יחַ֙ נְבוּזַרְאֲדָ֣ן רַב־ טַבָּחִ֔ים אֶת־ גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־ אֲחִיקָ֣ם בֶּן־ שָׁפָ֑ן וְאֵת֙ יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא וְאֶת־ בָּר֖וּךְ בֶּן־ נֵרִיָּֽהוּ׃
BAN 7 ils entrèrent au pays d'Egypte, n'obéissant point à la voix de l'Eternel, et ils vinrent jusqu'à Tachpanès.
BCC 7 Ils entrèrent en Égypte, car ils n'obéirent pas à la voix de Jéhovah, et ils vinrent jusqu'à Taphnès.
DRB 7 et ils entrèrent dans le pays d'Égypte, car ils n'avaient pas écouté la voix de l'Éternel ; et ils vinrent jusqu'à Takhpanès.
WLC 7 וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־ תַּחְפַּנְחֵֽס׃
BAN 8 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie à Tachpanès, en ces mots :
BCC 8 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie à Taphnès, en ces termes :
DRB 8 Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie, à Takhpanès, disant :
WLC 8 וַיְהִ֤י דְבַר־ יְהוָה֙ אֶֽל־ יִרְמְיָ֔הוּ בְּתַחְפַּנְחֵ֖ס לֵאמֹֽר׃
BAN 9 Prends de grosses pierres et dépose-les en présence des Juifs dans la chaux, près de la tuilerie qui est à l'entrée de la maison de Pharaon, à Tachpanès ;
BCC 9 Prends dans ta main de grosses pierres et cache-les, en présence des hommes de Juda, dans le ciment de la plate-forme en briques qui est à l'entrée de la maison du Pharaon à Taphnès,
DRB 9 Prends dans ta main de grosses pierres, et cache-les dans l'argile, dans le four à briques qui est à l'entrée de la maison du Pharaon, à Takhpanès, sous les yeux des Juifs* ; et dis-leur :
WLC 9 קַ֣ח בְּיָדְךָ֞ אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֗וֹת וּטְמַנְתָּ֤ם בַּמֶּ֙לֶט֙ בַּמַּלְבֵּ֔ן אֲשֶׁ֛ר בְּפֶ֥תַח בֵּית־ פַּרְעֹ֖ה בְּתַחְפַּנְחֵ֑ס לְעֵינֵ֖י אֲנָשִׁ֥ים יְהוּדִֽים׃
BAN 10 puis dis-leur : Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Je vais envoyer et prendre Nébucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j'ai déposées ; il étendra son tapis sur elles ;
BCC 10 et dis-leur : Je vais envoyer chercher Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j'ai déposées ; il étendra son tapis sur elles.
DRB 10 Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Voici, j'envoie, et je prendrai Nebucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et je mettrai son trône au-dessus de ces pierres que j'ai cachées, et il étendra sur elles sa tente magnifique ;
WLC 10 וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֡ם כֹּֽה־ אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י שֹׁלֵ֙חַ֙ וְ֠לָקַחְתִּי אֶת־ נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֙ עַבְדִּ֔י וְשַׂמְתִּ֣י כִסְא֔וֹ מִמַּ֛עַל לָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֲשֶׁ֣ר טָמָ֑נְתִּי וְנָטָ֥ה אֶת־ עֲלֵיהֶֽם׃
BAN 11 il viendra et frappera le pays d'Egypte ; ceux qui sont pour la mort, [iront] à la mort ; ceux qui sont pour la captivité, en captivité, et ceux qui sont pour l'épée, à l'épée.
BCC 11 Il viendra et frappera le pays d'Égypte ; ceux qui sont pour la mort, iront à la mort ; ceux qui sont pour la captivité, en captivité, et ceux qui sont pour l'épée, à l'épée.
DRB 11 et il viendra, et frappera le pays d'Égypte : qui pour la mort, à la mort, et qui pour la captivité, à la captivité, et qui pour l'épée, à l'épée.
WLC 11 וְהִכָּ֖ה אֶת־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֧ר לַמָּ֣וֶת לַמָּ֗וֶת וַאֲשֶׁ֤ר לַשְּׁבִי֙ לַשֶּׁ֔בִי וַאֲשֶׁ֥ר לַחֶ֖רֶב לֶחָֽרֶב׃
BAN 12 Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d'Egypte ; il les brûlera et les emmènera ; il s'enveloppera du pays d'Egypte, comme un berger s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira paisiblement.
BCC 12 Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d'Égypte ; il les brûlera et les emmènera ; il s'enveloppera du pays d'Égypte, comme un berger s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira paisiblement.
DRB 12 Et j'allumerai un feu dans les maisons des dieux d'Égypte, et [Nebucadretsar] les brûlera, et les emmènera captifs ; et il se revêtira du pays d'Égypte comme un berger se revêt de son vêtement, et il en sortira en paix.
WLC 12 וְהִצַּ֣תִּי אֵ֗שׁ בְּבָתֵּי֙ אֱלֹהֵ֣י מִצְרַ֔יִם וּשְׂרָפָ֖ם וְשָׁבָ֑ם וְעָטָה֩ אֶת־ אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם כַּאֲשֶׁר־ יַעְטֶ֤ה הָֽרֹעֶה֙ אֶת־ בִּגְד֔וֹ וְיָצָ֥א מִשָּׁ֖ם בְּשָׁלֽוֹם׃
BAN 13 Il brisera les colonnes de la maison du Soleil, qui est dans le pays d'Egypte, et il brûlera les maisons des dieux d'Egypte.
BCC 13 Il brisera les colonnes de la maison du Soleil qui est dans le pays d'Égypte, et il brûlera les maisons des dieux d'Égypte.
DRB 13 Et il brisera les stèles* de Beth-Shémesh**, qui est dans le pays d'Égypte, et brûlera par le feu les maisons des dieux de l'Égypte.
WLC 13 וְשִׁבַּ֗ר אֶֽת־ מַצְּבוֹת֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאֶת־ בָּתֵּ֥י אֱלֹהֵֽי־ מִצְרַ֖יִם יִשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées