Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 43

BAN 1 Dès que Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Eternel leur Dieu, dont l'Eternel leur Dieu l'avait chargé pour eux, toutes ces paroles-là,

BCC 1 Dès que Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de Jéhovah, leur Dieu, toutes ces paroles que Jéhovah, leur Dieu, l'avait chargé de leur dire,

KJV 1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words,

LSG 1 Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l'Éternel, leur Dieu, l'avait chargé de leur dire,

OST 1 Or, aussitôt que Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Éternel, leur Dieu, pour lesquelles l'Éternel, leur Dieu, l'avait envoyé vers eux, savoir, toutes ces paroles-là,

BAN 2 Azaria, fils de Hosaïa, et Johanan, fils de Karéah, et tous les hommes orgueilleux dirent à Jérémie. Tu dis des mensonges : l'Eternel notre Dieu ne t'a point envoyé pour dire : N'entrez point en Egypte pour y habiter ;

BCC 2 Azarias, fils d'Osaïas, Johanan, fils de Caréa, et tous ces hommes orgueilleux dirent à Jérémie : "tu dis des mensonges ; Jéhovah, notre Dieu, ne t'a pas envoyé pour nous dire : n'entrez point en Égypte pour y habiter.

KJV 2 Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there:

LSG 2 Azaria, fils d'Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu dis un mensonge: l'Éternel, notre Dieu, ne t'a point chargé de nous dire: N'allez pas en Égypte pour y demeurer.

OST 2 Il arriva qu'Azaria, fils de Hoshaja, et Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu prononces des mensonges; l'Éternel notre Dieu ne t'a pas envoyé pour dire: N'allez pas en Égypte pour y demeurer.

BAN 3 mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'incite contre nous, afin de nous livrer aux Chaldéens pour nous faire mourir et pour nous faire transporter à Babylone.

BCC 3 Mais c'est Baruch, fils de Nérias, qui t'excite contre nous, afin de nous livrer aux mains des Chaldéens pour nous faire mourir et pour nous faire transporter à Babylone.

KJV 3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.

LSG 3 Mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu'ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone.

OST 3 Mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'incite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Caldéens, pour nous faire mourir ou pour nous faire transporter à Babylone.

BAN 4 Ainsi Johanan, fils de Karéah, et tous les chefs de troupes et tout le peuple n'obéirent pas à la voix de l'Eternel en demeurant au pays de Juda.

BCC 4 Ainsi Johanan, fils de Caréa, tous les chefs de troupes et tout le peuple n'obéirent pas à la voix de Jéhovah qui leur ordonnait de demeurer au pays de Juda.

KJV 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah.

LSG 4 Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n'obéirent point à la voix de l'Éternel, qui leur ordonnait de rester dans le pays de Juda.

OST 4 Ainsi Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n'écoutèrent point la voix de l'Éternel, pour demeurer au pays de Juda.

BAN 5 Mais Johanan, fils de Karéah, et tous les chefs de troupes prirent tout le reste de Juda, ceux qui étaient revenus de toutes les nations, où ils avaient été dispersés, pour habiter dans le pays de Juda,

BCC 5 Mais Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes prirent tout le reste de Juda, ceux qui étaient revenus de toutes les nations où ils avaient été dispersés, pour habiter le pays de Juda,

KJV 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah;

LSG 5 Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda, qui, après avoir été dispersées parmi toutes les nations, étaient revenus pour habiter le pays de Juda,

OST 5 Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda qui étaient revenus de chez toutes les nations parmi lesquelles ils avaient été dispersés, pour demeurer au pays de Juda:

BAN 6 hommes, femmes et enfants, les filles de rois et toutes les personnes que Nébuzaradan, prévôt des bouchers, avait laissées avec Guédalia, fils d'Achikam, fils de Saphan, Jérémie le prophète et Baruc, fils de Nérija ;

BCC 6 hommes, femmes et enfants, les filles du roi et toutes les personnes que Nabuzardan, chef des gardes, avait laissés avec Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, ainsi que Jérémie, le prophète, et Baruch, fils de Nérias.

KJV 6 Even men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah.

LSG 6 les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, et aussi Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nérija.

OST 6 Les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nébuzar-Adan, chef des gardes, avait laissées avec Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, ainsi que Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nérija;

BAN 7 ils entrèrent au pays d'Egypte, n'obéissant point à la voix de l'Eternel, et ils vinrent jusqu'à Tachpanès.

BCC 7 Ils entrèrent en Égypte, car ils n'obéirent pas à la voix de Jéhovah, et ils vinrent jusqu'à Taphnès.

KJV 7 So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they even to Tahpanhes.

LSG 7 Ils allèrent au pays d'Égypte, car ils n'obéirent pas à la voix de l'Éternel, et ils arrivèrent à Tachpanès.

OST 7 Et ils entrèrent au pays d'Égypte, car ils n'obéirent point à la voix de l'Éternel, et ils vinrent jusqu'à Tachphanès.

BAN 8 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie à Tachpanès, en ces mots :

BCC 8 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie à Taphnès, en ces termes :

KJV 8 Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying,

LSG 8 La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, à Tachpanès, en ces mots:

OST 8 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, à Tachphanès, en ces mots:

BAN 9 Prends de grosses pierres et dépose-les en présence des Juifs dans la chaux, près de la tuilerie qui est à l'entrée de la maison de Pharaon, à Tachpanès ;

BCC 9 Prends dans ta main de grosses pierres et cache-les, en présence des hommes de Juda, dans le ciment de la plate-forme en briques qui est à l'entrée de la maison du Pharaon à Taphnès,

KJV 9 Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;

LSG 9 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l'argile du four à briques qui est à l'entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès.

OST 9 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l'argile de la tuilerie qui est à l'entrée de la maison de Pharaon, à Tachphanès.

BAN 10 puis dis-leur : Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Je vais envoyer et prendre Nébucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j'ai déposées ; il étendra son tapis sur elles ;

BCC 10 et dis-leur : Je vais envoyer chercher Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j'ai déposées ; il étendra son tapis sur elles.

KJV 10 And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.

LSG 10 Et tu diras aux Juifs: Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, j'enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j'ai cachées, et il étendra son tapis sur elles.

OST 10 Et dis-leur: Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, j'envoie chercher Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je mettrai son trône sur ces pierres que j'ai cachées, et il étendra sur elles son tapis.

BAN 11 il viendra et frappera le pays d'Egypte ; ceux qui sont pour la mort, [iront] à la mort ; ceux qui sont pour la captivité, en captivité, et ceux qui sont pour l'épée, à l'épée.

BCC 11 Il viendra et frappera le pays d'Égypte ; ceux qui sont pour la mort, iront à la mort ; ceux qui sont pour la captivité, en captivité, et ceux qui sont pour l'épée, à l'épée.

KJV 11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.

LSG 11 Il viendra, et il frappera le pays d'Égypte ; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l'épée ceux qui sont pour l'épée !

OST 11 Il viendra, et il frappera le pays d'Égypte: à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l'épée ceux qui sont pour l'épée!

BAN 12 Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d'Egypte ; il les brûlera et les emmènera ; il s'enveloppera du pays d'Egypte, comme un berger s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira paisiblement.

BCC 12 Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d'Égypte ; il les brûlera et les emmènera ; il s'enveloppera du pays d'Égypte, comme un berger s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira paisiblement.

KJV 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.

LSG 12 Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l'Égypte ; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s'enveloppera du pays d'Égypte comme le berger s'enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix.

OST 12 Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d'Égypte. Nébucadnetsar les brûlera, et il emmènera captives les idoles. Il s'enveloppera du pays d'Égypte, comme un berger s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira en paix.

BAN 13 Il brisera les colonnes de la maison du Soleil, qui est dans le pays d'Egypte, et il brûlera les maisons des dieux d'Egypte.

BCC 13 Il brisera les colonnes de la maison du Soleil qui est dans le pays d'Égypte, et il brûlera les maisons des dieux d'Égypte.

KJV 13 He shall break also the images of Bethshemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.

LSG 13 Il brisera les statues de Beth Schémesch au pays d'Égypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l'Égypte.

OST 13 Il brisera les colonnes de Beth-Shémèsh, au pays d'Égypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l'Égypte.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées