Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 43

BAN 1 Dès que Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Eternel leur Dieu, dont l'Eternel leur Dieu l'avait chargé pour eux, toutes ces paroles-là,

KJV 1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words,

LSGS 1 Lorsque Jérémie 03414 eut achevé 03615 8763 de dire 01696 8763 à tout le peuple 05971 toutes les paroles 01697 de l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, toutes ces paroles 01697 que l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, l'avait chargé 07971 8804 de leur dire,

S21 1 Lorsque Jérémie eut fini de dire à l'ensemble du peuple toutes les paroles de l'Eternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l'Eternel, leur Dieu, l'avait chargé de leur dire,

VULC 1 Factum est autem, cum complesset Jeremias loquens ad populum universos sermones Domini Dei eorum, pro quibus miserat eum Dominus Deus eorum ad illos, omnia verba hæc,

WLC 1 וַיְהִי֩ כְּכַלּ֨וֹת יִרְמְיָ֜הוּ לְדַבֵּ֣ר אֶל־ כָּל־ הָעָ֗ם אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר שְׁלָח֛וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם אֲלֵיהֶ֑ם אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

BAN 2 Azaria, fils de Hosaïa, et Johanan, fils de Karéah, et tous les hommes orgueilleux dirent à Jérémie. Tu dis des mensonges : l'Eternel notre Dieu ne t'a point envoyé pour dire : N'entrez point en Egypte pour y habiter ;

KJV 2 Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there:

LSGS 2 Azaria 05838, fils 01121 d'Hosée 01955, Jochanan 03110, fils 01121 de Karéach 07143, et tous ces hommes 0582 orgueilleux 02086, dirent 0559 8799 0559 8802 à Jérémie 03414: Tu dis 01696 8764 un mensonge 08267: l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, ne t'a point chargé 07971 8804 de nous dire 0559 8800: N'allez 0935 8799 pas en Egypte 04714 pour y demeurer 01481 8800.

S21 2 Azaria, fils d'Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous les hommes orgueilleux dirent à Jérémie: «Tu dis des mensonges! L'Eternel, notre Dieu, ne t'a pas chargé de nous interdire d'aller nous réfugier en Egypte.

VULC 2 dixit Azarias filius Osaiæ, et Johanan filius Caree, et omnes viri superbi, dicentes ad Jeremiam : Mendacium tu loqueris : non misit te Dominus Deus noster, dicens : Ne ingrediamini Ægyptum ut habitetis illuc.

WLC 2 וַיֹּ֨אמֶר עֲזַרְיָ֤ה בֶן־ הוֹשַֽׁעְיָה֙ וְיוֹחָנָ֣ן בֶּן־ קָרֵ֔חַ וְכָל־ הָאֲנָשִׁ֖ים הַזֵּדִ֑ים אֹמְרִ֣ים אֶֽל־ יִרְמְיָ֗הוּ שֶׁ֚קֶר אַתָּ֣ה מְדַבֵּ֔ר לֹ֣א שְׁלָחֲךָ֞ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־ תָבֹ֥אוּ מִצְרַ֖יִם לָג֥וּר שָֽׁם׃

BAN 3 mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'incite contre nous, afin de nous livrer aux Chaldéens pour nous faire mourir et pour nous faire transporter à Babylone.

KJV 3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.

LSGS 3 Mais c'est Baruc 01263, fils 01121 de Nérija 05374, qui t'excite 05496 8688 contre nous, afin 04616 de nous livrer 05414 8800 entre les mains 03027 des Chaldéens 03778, pour qu'ils nous fassent mourir 04191 8687 ou nous emmènent captifs 01540 8687 à Babylone 0894.

S21 3 C'est Baruc, fils de Nérija, qui te manipule contre nous pour nous livrer entre les mains des Babyloniens, afin qu'ils nous tuent ou nous exilent à Babylone.»

VULC 3 Sed Baruch filius Neriæ incitat te adversum nos, ut tradat nos in manus Chaldæorum, ut interficiat nos, et traduci faciat in Babylonem.

WLC 3 כִּ֗י בָּרוּךְ֙ בֶּן־ נֵ֣רִיָּ֔ה מַסִּ֥ית אֹתְךָ֖ בָּ֑נוּ לְמַעַן֩ תֵּ֨ת אֹתָ֤נוּ בְיַֽד־ הַכַּשְׂדִּים֙ לְהָמִ֣ית אֹתָ֔נוּ וּלְהַגְל֥וֹת אֹתָ֖נוּ בָּבֶֽל׃

BAN 4 Ainsi Johanan, fils de Karéah, et tous les chefs de troupes et tout le peuple n'obéirent pas à la voix de l'Eternel en demeurant au pays de Juda.

KJV 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah.

LSGS 4 Jochanan 03110, fils 01121 de Karéach 07143, tous les chefs 08269 des troupes 02428, et tout le peuple 05971, n'obéirent 08085 8804 point à la voix 06963 de l'Eternel 03068, qui leur ordonnait de rester 03427 8800 dans le pays 0776 de Juda 03063.

S21 4 Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs de troupes et l'ensemble du peuple n'écoutèrent pas l'appel de l'Eternel à s'installer dans le pays de Juda.

VULC 4 Et non audivit Johanan filius Caree, et omnes principes bellatorum, et universus populus, vocem Domini, ut manerent in terra Juda.

WLC 4 וְלֹֽא־ שָׁמַע֩ יוֹחָנָ֨ן בֶּן־ קָרֵ֜חַ וְכָל־ שָׂרֵ֧י הַחֲיָלִ֛ים וְכָל־ הָעָ֖ם בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה לָשֶׁ֖בֶת בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃

BAN 5 Mais Johanan, fils de Karéah, et tous les chefs de troupes prirent tout le reste de Juda, ceux qui étaient revenus de toutes les nations, où ils avaient été dispersés, pour habiter dans le pays de Juda,

KJV 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah;

LSGS 5 Et Jochanan 03110, fils 01121 de Karéach 07143, et tous les chefs 08269 des troupes 02428, prirent 03947 8799 tous les restes 07611 de Juda 03063, qui, après avoir été dispersés 07725 8804 parmi toutes les nations 01471, étaient revenus 05080 8738 pour habiter 01481 8800 le pays 0776 de Juda 03063,

S21 5 Au contraire, Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs de troupes prirent toute la population restante de Juda, ceux qui, après avoir été chassés parmi toutes les nations, étaient revenus séjourner dans le pays de Juda.

VULC 5 Sed tollens Johanan filius Caree, et universi principes bellatorum, universos reliquiarum Juda, qui reversi fuerant de cunctis gentibus ad quas fuerant ante dispersi, ut habitarent in terra Juda,

WLC 5 וַיִּקַּ֞ח יוֹחָנָ֤ן בֶּן־ קָרֵ֙חַ֙ וְכָל־ שָׂרֵ֣י הַחֲיָלִ֔ים אֵ֖ת כָּל־ שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁר־ שָׁ֗בוּ מִכָּל־ הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר נִדְּחוּ־ שָׁ֔ם לָג֖וּר בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃

BAN 6 hommes, femmes et enfants, les filles de rois et toutes les personnes que Nébuzaradan, prévôt des bouchers, avait laissées avec Guédalia, fils d'Achikam, fils de Saphan, Jérémie le prophète et Baruc, fils de Nérija ;

KJV 6 Even men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah.

LSGS 6 les hommes 01397, les femmes 0802, les enfants 02945, les filles 01323 du roi 04428, et toutes les personnes 05315 que Nebuzaradan 05018, chef 07227 des gardes 02876, avait laissées 03240 8689 avec Guedalia 01436, fils 01121 d'Achikam 0296, fils 01121 de Schaphan 08227, et aussi Jérémie 03414, le prophète 05030, et Baruc 01263, fils 01121 de Nérija 05374.

S21 6 Ils prirent les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi et toutes les personnes que Nebuzaradan, le chef des gardes, avait laissées vivre tranquilles avec Guedalia, fils d'Achikam et petit-fils de Shaphan, ainsi que le prophète Jérémie et Baruc, fils de Nérija.

VULC 6 viros, et mulieres, et parvulos, et filias regis, et omnem animam quam reliquerat Nabuzardan princeps militiæ cum Godolia filio Ahicam filii Saphan, et Jeremiam prophetam, et Baruch filium Neriæ :

WLC 6 אֶֽת־ הַ֠גְּבָרִים וְאֶת־ הַנָּשִׁ֣ים וְאֶת־ הַטַּף֮ וְאֶת־ בְּנ֣וֹת הַמֶּלֶךְ֒ וְאֵ֣ת כָּל־ הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר הִנִּ֙יחַ֙ נְבוּזַרְאֲדָ֣ן רַב־ טַבָּחִ֔ים אֶת־ גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־ אֲחִיקָ֣ם בֶּן־ שָׁפָ֑ן וְאֵת֙ יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא וְאֶת־ בָּר֖וּךְ בֶּן־ נֵרִיָּֽהוּ׃

BAN 7 ils entrèrent au pays d'Egypte, n'obéissant point à la voix de l'Eternel, et ils vinrent jusqu'à Tachpanès.

KJV 7 So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they even to Tahpanhes.

LSGS 7 Ils allèrent 0935 8799 au pays 0776 d'Egypte 04714, car ils n'obéirent 08085 8804 pas à la voix 06963 de l'Eternel 03068, et ils arrivèrent 0935 8799 à Tachpanès 08471.

S21 7 Ils se rendirent en Egypte, puisqu'ils ne voulaient pas obéir à l'Eternel, et ils arrivèrent à Tachpanès.

VULC 7 et ingressi sunt terram Ægypti, quia non obedierunt voci Domini, et venerunt usque ad Taphnis.

WLC 7 וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־ תַּחְפַּנְחֵֽס׃

BAN 8 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie à Tachpanès, en ces mots :

KJV 8 Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying,

LSGS 8 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414, à Tachpanès 08471, en ces mots 0559 8800:

S21 8 A Tachpanès, la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie:

VULC 8 Et factus est sermo Domini ad Jeremiam in Taphnis, dicens :

WLC 8 וַיְהִ֤י דְבַר־ יְהוָה֙ אֶֽל־ יִרְמְיָ֔הוּ בְּתַחְפַּנְחֵ֖ס לֵאמֹֽר׃

BAN 9 Prends de grosses pierres et dépose-les en présence des Juifs dans la chaux, près de la tuilerie qui est à l'entrée de la maison de Pharaon, à Tachpanès ;

KJV 9 Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;

LSGS 9 Prends 03947 8798 dans ta main 03027 de grandes 01419 pierres 068, et cache 02934 8804-les, en présence 05869 des Juifs 0582 03064, dans l'argile 04423 du four à briques 04404 qui est à l'entrée 06607 de la maison 01004 de Pharaon 06547 à Tachpanès 08471.

S21 9 «Prends de grandes pierres et cache-les dans l'argile, en présence des Juifs, là où l'on fabrique les briques, à l'entrée de la maison du pharaon à Tachpanès.

VULC 9 Sume lapides grandes in manu tua, et abscondes eos in crypta quæ est sub muro latericio in porta domus Pharaonis in Taphnis, cernentibus viris Judæis :

WLC 9 קַ֣ח בְּיָדְךָ֞ אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֗וֹת וּטְמַנְתָּ֤ם בַּמֶּ֙לֶט֙ בַּמַּלְבֵּ֔ן אֲשֶׁ֛ר בְּפֶ֥תַח בֵּית־ פַּרְעֹ֖ה בְּתַחְפַּנְחֵ֑ס לְעֵינֵ֖י אֲנָשִׁ֥ים יְהוּדִֽים׃

BAN 10 puis dis-leur : Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Je vais envoyer et prendre Nébucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j'ai déposées ; il étendra son tapis sur elles ;

KJV 10 And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.

LSGS 10 Et tu diras 0559 8804 aux Juifs: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, j'enverrai 07971 8802 chercher 03947 8804 Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, mon serviteur 05650, et je placerai 07760 8804 son trône 03678 sur 04605 ces pierres 068 que j'ai cachées 02934 8804, et il étendra 05186 8804 son tapis 08237 sur elles.

S21 10 Puis tu diras aux Juifs: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Je vais envoyer chercher mon serviteur Nebucadnetsar, le roi de Babylone; je placerai son trône sur ces pierres que j'ai cachées, et il déroulera son tapis sur elles.

VULC 10 et dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego mittam et assumam Nabuchodonosor regem Babylonis, servum meum : et ponam thronum ejus super lapides istos quos abscondi, et statuet solium suum super eos :

WLC 10 וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֡ם כֹּֽה־ אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י שֹׁלֵ֙חַ֙ וְ֠לָקַחְתִּי אֶת־ נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֙ עַבְדִּ֔י וְשַׂמְתִּ֣י כִסְא֔וֹ מִמַּ֛עַל לָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֲשֶׁ֣ר טָמָ֑נְתִּי וְנָטָ֥ה אֶת־ עֲלֵיהֶֽם׃

BAN 11 il viendra et frappera le pays d'Egypte ; ceux qui sont pour la mort, [iront] à la mort ; ceux qui sont pour la captivité, en captivité, et ceux qui sont pour l'épée, à l'épée.

KJV 11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.

LSGS 11 Il viendra 0935 8804, et il frappera 05221 8689 le pays 0776 d'Egypte 04714; à la mort 04194 ceux qui sont pour la mort 04194, à la captivité 07628 ceux qui sont pour la captivité 07628, à l'épée 02719 ceux qui sont pour l'épée 02719!

S21 11 Il viendra frapper l'Egypte: celui qui est destiné à la mort ira à la mort, celui qui est destiné à la déportation ira en déportation, celui qui est destiné à l'épée mourra par l'épée.

VULC 11 veniensque percutiet terram Ægypti, quos in mortem, in mortem, et quos in captivitatem, in captivitatem, et quos in gladium, in gladium :

WLC 11 וְהִכָּ֖ה אֶת־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֧ר לַמָּ֣וֶת לַמָּ֗וֶת וַאֲשֶׁ֤ר לַשְּׁבִי֙ לַשֶּׁ֔בִי וַאֲשֶׁ֥ר לַחֶ֖רֶב לֶחָֽרֶב׃

BAN 12 Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d'Egypte ; il les brûlera et les emmènera ; il s'enveloppera du pays d'Egypte, comme un berger s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira paisiblement.

KJV 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.

LSGS 12 Je mettrai 03341 8689 le feu 0784 aux maisons 01004 des dieux 0430 de l'Egypte 04714; Nebucadnetsar les brûlera 08313 8804, il emmènera captives 07617 8804 les idoles, il s'enveloppera 05844 8804 du pays 0776 d'Egypte 04714 comme le berger 07462 8802 s'enveloppe 05844 8799 de son vêtement 0899, et il sortira 03318 8804 de là en paix 07965.

S21 12 Je mettrai le feu aux maisons des dieux des Egyptiens; Nebucadnetsar les brûlera et les emmènera en déportation. Il s'enveloppera de l'Egypte comme le berger s'enveloppe de son manteau et il sortira de là dans la paix.

VULC 12 et succendet ignem in delubris deorum Ægypti, et comburet ea, et captivos ducet illos, et amicietur terra Ægypti sicut amicitur pastor pallio suo, et egredietur inde in pace :

WLC 12 וְהִצַּ֣תִּי אֵ֗שׁ בְּבָתֵּי֙ אֱלֹהֵ֣י מִצְרַ֔יִם וּשְׂרָפָ֖ם וְשָׁבָ֑ם וְעָטָה֩ אֶת־ אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם כַּאֲשֶׁר־ יַעְטֶ֤ה הָֽרֹעֶה֙ אֶת־ בִּגְד֔וֹ וְיָצָ֥א מִשָּׁ֖ם בְּשָׁלֽוֹם׃

BAN 13 Il brisera les colonnes de la maison du Soleil, qui est dans le pays d'Egypte, et il brûlera les maisons des dieux d'Egypte.

KJV 13 He shall break also the images of Bethshemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.

LSGS 13 Il brisera 07665 8765 les statues 04676 de Beth-Schémesch 01053 au pays 0776 d'Egypte 04714, et il brûlera 08313 8799 par le feu 0784 les maisons 01004 des dieux 0430 de l'Egypte 04714.

S21 13 Il mettra en pièces les statues de Beth-Shémesh, en Egypte, et il livrera aux flammes les maisons des dieux des Egyptiens.'»

VULC 13 et conteret statuas domus solis quæ sunt in terra Ægypti, et delubra deorum Ægypti comburet igni.

WLC 13 וְשִׁבַּ֗ר אֶֽת־ מַצְּבוֹת֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאֶת־ בָּתֵּ֥י אֱלֹהֵֽי־ מִצְרַ֖יִם יִשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées