Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 43

Jr 43 (Segond 1910)

   1 Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l'Éternel, leur Dieu, l'avait chargé de leur dire, 2 Azaria, fils d'Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu dis un mensonge: l'Éternel, notre Dieu, ne t'a point chargé de nous dire: N'allez pas en Égypte pour y demeurer. 3 Mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu'ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone. 4 Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n'obéirent point à la voix de l'Éternel, qui leur ordonnait de rester dans le pays de Juda. 5 Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda, qui, après avoir été dispersées parmi toutes les nations, étaient revenus pour habiter le pays de Juda, 6 les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, et aussi Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nérija. 7 Ils allèrent au pays d'Égypte, car ils n'obéirent pas à la voix de l'Éternel, et ils arrivèrent à Tachpanès.
   8 La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, à Tachpanès, en ces mots: 9 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l'argile du four à briques qui est à l'entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès. 10 Et tu diras aux Juifs: Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, j'enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j'ai cachées, et il étendra son tapis sur elles. 11 Il viendra, et il frappera le pays d'Égypte ; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l'épée ceux qui sont pour l'épée ! 12 Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l'Égypte ; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s'enveloppera du pays d'Égypte comme le berger s'enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix. 13 Il brisera les statues de Beth Schémesch au pays d'Égypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l'Égypte.

Jr 43 (Segond avec Strong)

   1 Lorsque Jérémie 03414 eut achevé 03615 8763 de dire 01696 8763 à tout le peuple 05971 toutes les paroles 01697 de l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, toutes ces paroles 01697 que l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, l'avait chargé 07971 8804 de leur dire, 2 Azaria 05838, fils 01121 d'Hosée 01955, Jochanan 03110, fils 01121 de Karéach 07143, et tous ces hommes 0582 orgueilleux 02086, dirent 0559 8799 0559 8802 à Jérémie 03414: Tu dis 01696 8764 un mensonge 08267: l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, ne t'a point chargé 07971 8804 de nous dire 0559 8800: N'allez 0935 8799 pas en Egypte 04714 pour y demeurer 01481 8800. 3 Mais c'est Baruc 01263, fils 01121 de Nérija 05374, qui t'excite 05496 8688 contre nous, afin 04616 de nous livrer 05414 8800 entre les mains 03027 des Chaldéens 03778, pour qu'ils nous fassent mourir 04191 8687 ou nous emmènent captifs 01540 8687 à Babylone 0894. 4 Jochanan 03110, fils 01121 de Karéach 07143, tous les chefs 08269 des troupes 02428, et tout le peuple 05971, n'obéirent 08085 8804 point à la voix 06963 de l'Eternel 03068, qui leur ordonnait de rester 03427 8800 dans le pays 0776 de Juda 03063. 5 Et Jochanan 03110, fils 01121 de Karéach 07143, et tous les chefs 08269 des troupes 02428, prirent 03947 8799 tous les restes 07611 de Juda 03063, qui, après avoir été dispersés 07725 8804 parmi toutes les nations 01471, étaient revenus 05080 8738 pour habiter 01481 8800 le pays 0776 de Juda 03063, 6 les hommes 01397, les femmes 0802, les enfants 02945, les filles 01323 du roi 04428, et toutes les personnes 05315 que Nebuzaradan 05018, chef 07227 des gardes 02876, avait laissées 03240 8689 avec Guedalia 01436, fils 01121 d'Achikam 0296, fils 01121 de Schaphan 08227, et aussi Jérémie 03414, le prophète 05030, et Baruc 01263, fils 01121 de Nérija 05374. 7 Ils allèrent 0935 8799 au pays 0776 d'Egypte 04714, car ils n'obéirent 08085 8804 pas à la voix 06963 de l'Eternel 03068, et ils arrivèrent 0935 8799 à Tachpanès 08471.
   8 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414, à Tachpanès 08471, en ces mots 0559 8800: 9 Prends 03947 8798 dans ta main 03027 de grandes 01419 pierres 068, et cache 02934 8804-les, en présence 05869 des Juifs 0582 03064, dans l'argile 04423 du four à briques 04404 qui est à l'entrée 06607 de la maison 01004 de Pharaon 06547 à Tachpanès 08471. 10 Et tu diras 0559 8804 aux Juifs: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, j'enverrai 07971 8802 chercher 03947 8804 Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, mon serviteur 05650, et je placerai 07760 8804 son trône 03678 sur 04605 ces pierres 068 que j'ai cachées 02934 8804, et il étendra 05186 8804 son tapis 08237 sur elles. 11 Il viendra 0935 8804, et il frappera 05221 8689 le pays 0776 d'Egypte 04714; à la mort 04194 ceux qui sont pour la mort 04194, à la captivité 07628 ceux qui sont pour la captivité 07628, à l'épée 02719 ceux qui sont pour l'épée 02719! 12 Je mettrai 03341 8689 le feu 0784 aux maisons 01004 des dieux 0430 de l'Egypte 04714; Nebucadnetsar les brûlera 08313 8804, il emmènera captives 07617 8804 les idoles, il s'enveloppera 05844 8804 du pays 0776 d'Egypte 04714 comme le berger 07462 8802 s'enveloppe 05844 8799 de son vêtement 0899, et il sortira 03318 8804 de là en paix 07965. 13 Il brisera 07665 8765 les statues 04676 de Beth-Schémesch 01053 au pays 0776 d'Egypte 04714, et il brûlera 08313 8799 par le feu 0784 les maisons 01004 des dieux 0430 de l'Egypte 04714.

Jr 43 (Nouvelle Edition de Genève)

Désobéissance des Juifs; Jérémie entraîné en Egypte

1 Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Eternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l'Eternel, leur Dieu, l'avait chargé de leur dire, 2 Azaria, fils d'Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu dis un mensonge: l'Eternel, notre Dieu, ne t'a point chargé de nous dire: N'allez pas en Egypte pour y demeurer. 3 Mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu'ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone. 4 Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n'obéirent point à la voix de l'Eternel, qui leur ordonnait de rester dans le pays de Juda. 5 Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda, qui, après avoir été dispersés parmi toutes les nations, étaient revenus pour habiter le pays de Juda, 6 les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, et aussi Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nérija. 7 Ils allèrent au pays d'Egypte, car ils n'obéirent pas à la voix de l'Eternel, et ils arrivèrent à Tachpanès.

Prophétie sur la conquête de l'Egypte par Nebucadnetsar

8 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, à Tachpanès, en ces mots:
9 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l'argile du four à briques qui est à l'entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès. 10 Et tu diras aux Juifs: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, j'enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j'ai cachées, et il étendra son tapis sur elles. 11 Il viendra, et il frappera le pays d'Egypte: à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l'épée ceux qui sont pour l'épée! 12 Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l'Egypte; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s'enveloppera du pays d'Egypte comme le berger s'enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix. 13 Il brisera les statues de Beth-Schémesch au pays d'Egypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l'Egypte.

Jr 43 (Segond 21)

1 Lorsque Jérémie eut fini de dire à l'ensemble du peuple toutes les paroles de l'Eternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l'Eternel, leur Dieu, l'avait chargé de leur dire, 2 Azaria, fils d'Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous les hommes orgueilleux dirent à Jérémie: «Tu dis des mensonges! L'Eternel, notre Dieu, ne t'a pas chargé de nous interdire d'aller nous réfugier en Egypte. 3 C'est Baruc, fils de Nérija, qui te manipule contre nous pour nous livrer entre les mains des Babyloniens, afin qu'ils nous tuent ou nous exilent à Babylone.»
4 Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs de troupes et l'ensemble du peuple n'écoutèrent pas l'appel de l'Eternel à s'installer dans le pays de Juda. 5 Au contraire, Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs de troupes prirent toute la population restante de Juda, ceux qui, après avoir été chassés parmi toutes les nations, étaient revenus séjourner dans le pays de Juda. 6 Ils prirent les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi et toutes les personnes que Nebuzaradan, le chef des gardes, avait laissées vivre tranquilles avec Guedalia, fils d'Achikam et petit-fils de Shaphan, ainsi que le prophète Jérémie et Baruc, fils de Nérija. 7 Ils se rendirent en Egypte, puisqu'ils ne voulaient pas obéir à l'Eternel, et ils arrivèrent à Tachpanès.

Annonce de la conquête de l'Egypte par Nebucadnetsar

8 A Tachpanès, la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie: 9 «Prends de grandes pierres et cache-les dans l'argile, en présence des Juifs, là où l'on fabrique les briques, à l'entrée de la maison du pharaon à Tachpanès. 10 Puis tu diras aux Juifs: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Je vais envoyer chercher mon serviteur Nebucadnetsar, le roi de Babylone; je placerai son trône sur ces pierres que j'ai cachées, et il déroulera son tapis sur elles. 11 Il viendra frapper l'Egypte: celui qui est destiné à la mort ira à la mort, celui qui est destiné à la déportation ira en déportation, celui qui est destiné à l'épée mourra par l'épée. 12 Je mettrai le feu aux maisons des dieux des Egyptiens; Nebucadnetsar les brûlera et les emmènera en déportation. Il s'enveloppera de l'Egypte comme le berger s'enveloppe de son manteau et il sortira de là dans la paix. 13 Il mettra en pièces les statues de Beth-Shémesh, en Egypte, et il livrera aux flammes les maisons des dieux des Egyptiens.'»

Jr 43 (Codex W. Leningrad)

1 וַיְהִי֩ כְּכַלּ֨וֹת יִרְמְיָ֜הוּ לְדַבֵּ֣ר אֶל־ כָּל־ הָעָ֗ם אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר שְׁלָח֛וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם אֲלֵיהֶ֑ם אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ 2 וַיֹּ֨אמֶר עֲזַרְיָ֤ה בֶן־ הוֹשַֽׁעְיָה֙ וְיוֹחָנָ֣ן בֶּן־ קָרֵ֔חַ וְכָל־ הָאֲנָשִׁ֖ים הַזֵּדִ֑ים אֹמְרִ֣ים אֶֽל־ יִרְמְיָ֗הוּ שֶׁ֚קֶר אַתָּ֣ה מְדַבֵּ֔ר לֹ֣א שְׁלָחֲךָ֞ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־ תָבֹ֥אוּ מִצְרַ֖יִם לָג֥וּר שָֽׁם׃ 3 כִּ֗י בָּרוּךְ֙ בֶּן־ נֵ֣רִיָּ֔ה מַסִּ֥ית אֹתְךָ֖ בָּ֑נוּ לְמַעַן֩ תֵּ֨ת אֹתָ֤נוּ בְיַֽד־ הַכַּשְׂדִּים֙ לְהָמִ֣ית אֹתָ֔נוּ וּלְהַגְל֥וֹת אֹתָ֖נוּ בָּבֶֽל׃ 4 וְלֹֽא־ שָׁמַע֩ יוֹחָנָ֨ן בֶּן־ קָרֵ֜חַ וְכָל־ שָׂרֵ֧י הַחֲיָלִ֛ים וְכָל־ הָעָ֖ם בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה לָשֶׁ֖בֶת בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃ 5 וַיִּקַּ֞ח יוֹחָנָ֤ן בֶּן־ קָרֵ֙חַ֙ וְכָל־ שָׂרֵ֣י הַחֲיָלִ֔ים אֵ֖ת כָּל־ שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁר־ שָׁ֗בוּ מִכָּל־ הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר נִדְּחוּ־ שָׁ֔ם לָג֖וּר בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃ 6 אֶֽת־ הַ֠גְּבָרִים וְאֶת־ הַנָּשִׁ֣ים וְאֶת־ הַטַּף֮ וְאֶת־ בְּנ֣וֹת הַמֶּלֶךְ֒ וְאֵ֣ת כָּל־ הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר הִנִּ֙יחַ֙ נְבוּזַרְאֲדָ֣ן רַב־ טַבָּחִ֔ים אֶת־ גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־ אֲחִיקָ֣ם בֶּן־ שָׁפָ֑ן וְאֵת֙ יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא וְאֶת־ בָּר֖וּךְ בֶּן־ נֵרִיָּֽהוּ׃ 7 וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־ תַּחְפַּנְחֵֽס׃ 8 וַיְהִ֤י דְבַר־ יְהוָה֙ אֶֽל־ יִרְמְיָ֔הוּ בְּתַחְפַּנְחֵ֖ס לֵאמֹֽר׃ 9 קַ֣ח בְּיָדְךָ֞ אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֗וֹת וּטְמַנְתָּ֤ם בַּמֶּ֙לֶט֙ בַּמַּלְבֵּ֔ן אֲשֶׁ֛ר בְּפֶ֥תַח בֵּית־ פַּרְעֹ֖ה בְּתַחְפַּנְחֵ֑ס לְעֵינֵ֖י אֲנָשִׁ֥ים יְהוּדִֽים׃ 10 וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֡ם כֹּֽה־ אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י שֹׁלֵ֙חַ֙ וְ֠לָקַחְתִּי אֶת־ נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֙ עַבְדִּ֔י וְשַׂמְתִּ֣י כִסְא֔וֹ מִמַּ֛עַל לָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֲשֶׁ֣ר טָמָ֑נְתִּי וְנָטָ֥ה אֶת־ עֲלֵיהֶֽם׃ 11 וְהִכָּ֖ה אֶת־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֧ר לַמָּ֣וֶת לַמָּ֗וֶת וַאֲשֶׁ֤ר לַשְּׁבִי֙ לַשֶּׁ֔בִי וַאֲשֶׁ֥ר לַחֶ֖רֶב לֶחָֽרֶב׃ 12 וְהִצַּ֣תִּי אֵ֗שׁ בְּבָתֵּי֙ אֱלֹהֵ֣י מִצְרַ֔יִם וּשְׂרָפָ֖ם וְשָׁבָ֑ם וְעָטָה֩ אֶת־ אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם כַּאֲשֶׁר־ יַעְטֶ֤ה הָֽרֹעֶה֙ אֶת־ בִּגְד֔וֹ וְיָצָ֥א מִשָּׁ֖ם בְּשָׁלֽוֹם׃ 13 וְשִׁבַּ֗ר אֶֽת־ מַצְּבוֹת֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאֶת־ בָּתֵּ֥י אֱלֹהֵֽי־ מִצְרַ֖יִם יִשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées