Comparer
Jérémie 44BAN 1 La parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Juifs demeurant dans le pays d'Egypte, demeurant à Migdol, à Tachpanès, à Noph et au pays de Pathros, en ces mots :
KJV 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying,
LSGS 1 La parole 01697 fut adressée à Jérémie 03414 sur tous les Juifs 03064 demeurant 03427 8802 au pays 0776 d'Egypte 04714, demeurant 03427 8802 à Migdol 04024, à Tachpanès 08471, à Noph 05297 et au pays 0776 de Pathros 06624, en ces mots 0559 8800:
BAN 2 Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Vous avez vu tout le mal que j'ai amené sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; les voilà aujourd'hui dévastées et sans habitants,
KJV 2 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,
LSGS 2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Vous avez vu 07200 8804 tous les malheurs 07451 que j'ai fait venir 0935 8689 sur Jérusalem 03389 et sur toutes les villes 05892 de Juda 03063; voici, elles ne sont plus aujourd'hui 03117 que des ruines 02723, et il n'y a plus d'habitants 03427 8802,
BAN 3 cause du mal qu'ils ont fait pour m'irriter en allant offrir de l'encens à d'autres dieux qu'ils n'avaient point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.
KJV 3 Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.
LSGS 3 à cause 06440 de la méchanceté 07451 avec laquelle ils ont agi 06213 8804 pour m'irriter 03707 8687, en allant 03212 8800 encenser 06999 8763 et servir 05647 8800 d'autres 0312 dieux 0430, inconnus 03045 8804 à eux, à vous et à vos pères 01.
BAN 4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin pour vous dire : Ne commettez donc point cette abomination que je hais.
KJV 4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.
LSGS 4 Je vous ai envoyé 07971 8799 tous mes serviteurs 05650, les prophètes 05030, je les ai envoyés 07971 8800 dès le matin 07925 8687, pour vous dire 0559 8800: Ne faites 06213 8799 pas ces abominations 08441 01697, que je hais 08130 8804.
BAN 5 Et ils n'ont point écouté ; ils n'ont point prêté l'oreille en se détournant de leur méchanceté et en n'offrant plus d'encens à d'autres dieux.
KJV 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
LSGS 5 Mais ils n'ont pas écouté 08085 8804, ils n'ont pas prêté 05186 8689 l'oreille 0241, ils ne sont pas revenus 07725 8800 de leur méchanceté 07451, et ils n'ont pas cessé d'offrir de l'encens 06999 8763 à d'autres 0312 dieux 0430.
BAN 6 Aussi mon indignation et ma colère ont fondu sur eux et ont consumé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont devenues un lieu dévasté et désert, comme cela se voit aujourd'hui.
KJV 6 Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.
LSGS 6 Ma colère 02534 et ma fureur 0639 se sont répandues 05413 8799, et ont embrasé 01197 8799 les villes 05892 de Juda 03063 et les rues 02351 de Jérusalem 03389, qui ne sont plus que des ruines 02723 et un désert 08077, comme on le voit aujourd'hui 03117.
BAN 7 Maintenant l'Eternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi : Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en vous faisant retrancher du milieu de Juda vos hommes et vos femmes, vos enfants et vos nourrissons, sans vous laisser aucun reste,
KJV 7 Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;
LSGS 7 Maintenant ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Pourquoi vous faites 06213 8802-vous à vous-mêmes 05315 un si grand 01419 mal 07451, que de faire exterminer 03772 8687 du milieu 08432 de Juda 03063 hommes 0376, femmes 0802, enfants 05768 et nourrissons 03243 8802, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste 03498 8687 07611?
BAN 8 m'irritant par les oeuvres de vos mains, en offrant de l'encens à d'autres dieux dans le pays d'Egypte, où vous êtes entrés pour y habiter, afin de vous faire retrancher et afin de devenir un objet de malédiction et d'outrages parmi tous les peuples de la terre ?
KJV 8 In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
LSGS 8 Pourquoi m'irritez 03707 8687-vous par les oeuvres 04639 de vos mains 03027, en offrant de l'encens 06999 8763 aux autres 0312 dieux 0430 du pays 0776 d'Egypte 04714, où vous êtes venus 0935 8802 pour y demeurer 01481 8800, afin de vous faire exterminer 03772 8687 et d'être un objet de malédiction 07045 et d'opprobre 02781 parmi toutes les nations 01471 de la terre 0776?
BAN 9 Avez-vous oublié les méchancetés de vos pères et les méchancetés des rois de Juda et les méchancetés des femmes de Juda et vos propres méchancetés et les méchancetés que vos femmes ont commises au pays de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
KJV 9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?
LSGS 9 Avez-vous oublié 07911 8804 les crimes 07451 de vos pères 01, les crimes 07451 des rois 04428 de Juda 03063, les crimes 07451 de leurs femmes 0802, vos crimes 07451 et les crimes 07451 de vos femmes 0802, commis 06213 8804 dans le pays 0776 de Juda 03063 et dans les rues 02351 de Jérusalem 03389?
BAN 10 Ils n'ont point été contrits jusqu'à aujourd'hui et ils n'ont rien craint ; ils n'ont point marché dans ma loi ni dans les statuts que je vous avais donnés ainsi qu'à vos pères.
KJV 10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
LSGS 10 Ils ne se sont point humiliés 01792 8795 jusqu'à ce jour 03117, ils n'ont point eu de crainte 03372 8804, ils n'ont point suivi 01980 8804 ma loi 08451 et mes commandements 02708, que j'ai mis 05414 8804 devant 06440 vous et devant 06440 vos pères 01.
BAN 11 C'est pourquoi l'Eternel des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi : Voici, je vais tourner ma face contre vous en mal et pour retrancher tout Juda.
KJV 11 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.
LSGS 11 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, je tourne 07760 8802 ma face 06440 contre vous pour faire du mal 07451, et pour exterminer 03772 8687 tout Juda 03063.
BAN 12 Je prendrai le reste de Juda, ceux qui ont voulu venir au pays d'Egypte pour y habiter ; et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans le pays d'Egypte ; ils seront consumés par l'épée et par la famine, petits et grands ; ils mourront par l'épée et par la famine, et ils seront un objet d'exécration, de stupéfaction, de malédiction et d'outrages.
KJV 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
LSGS 12 Je prendrai 03947 8804 les restes 07611 de Juda 03063 qui ont tourné 07760 8804 le visage 06440 pour aller 0935 8800 au pays 0776 d'Egypte 04714, afin d'y demeurer 01481 8800; ils seront tous consumés 08552 8804, ils tomberont 05307 8799 dans le pays 0776 d'Egypte 04714; ils seront consumés 08552 8735 par l'épée 02719, par la famine 07458, depuis le plus petit 06996 jusqu'au plus grand 01419; ils périront 04191 8799 par l'épée 02719 et par la famine 07458; et ils seront un sujet d'exécration 0423, d'épouvante 08047, de malédiction 07045 et d'opprobre 02781.
BAN 13 Et je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d'Egypte, comme j'ai visité Jérusalem par l'épée, la famine et la peste ;
KJV 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
LSGS 13 Je châtierai 06485 8804 ceux qui demeurent 03427 8802 au pays 0776 d'Egypte 04714, comme j'ai châtié 06485 8804 Jérusalem 03389, par l'épée 02719, par la famine 07458 et par la peste 01698.
BAN 14 et il n'y aura pas de réchappé ni de survivant parmi les restes de Juda, qui sont venus au pays d'Egypte pour y habiter et pour retourner au pays de Juda, dans lequel ils aspirent à demeurer de nouveau. Car ils n'y retourneront pas, sauf des réchappés.
KJV 14 So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.
LSGS 14 Nul n'échappera 06412, ne fuira 08300, parmi les restes 07611 de Juda 03063 qui sont venus 0935 8802 pour demeurer 01481 8800 au pays 0776 d'Egypte 04714, avec l'intention de retourner 07725 8800 dans le pays 0776 de Juda 03063, où ils ont 05375 8764 le désir 05315 de retourner 07725 8800 s'établir 03427 8800; car ils n'y retourneront 07725 8799 pas, sinon quelques réchappés 06405.
BAN 15 Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l'encens à d'autres dieux, toutes les femmes qui tenaient là une grande assemblée et tous ceux qui demeuraient dans le pays d'Egypte, à Pathros, répondirent à Jérémie en ces mots :
KJV 15 Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,
LSGS 15 Tous les hommes 0582 qui savaient 03045 8802 que leurs femmes 0802 offraient de l'encens 06999 8764 à d'autres 0312 dieux 0430, toutes les femmes 0802 qui se trouvaient 05975 8802 là en grand 01419 nombre 06951, et tout le peuple 05971 qui demeurait 03427 8802 au pays 0776 d'Egypte 04714, à Pathros 06624, répondirent 06030 8799 ainsi 0559 8800 à Jérémie 03414:
BAN 16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom de l'Eternel, nous ne t'écouterons point ;
KJV 16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee.
LSGS 16 Nous ne t'obéirons 08085 8802 en rien de ce 01697 que tu nous as dit 01696 8765 au nom 08034 de l'Eternel 03068.
BAN 17 mais nous ne manquerons pas de faire tout ce qui est sorti de notre bouche, en offrant de l'encens à la Reine des cieux, en lui versant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, et alors nous avions assez de pain ; nous étions bien, et nous ne voyions pas le malheur.
KJV 17 But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.
LSGS 17 Mais nous voulons agir 06213 8800 06213 8799 comme 01697 l'a déclaré 03318 8804 notre bouche 06310, offrir de l'encens 06999 8763 à la reine 04446 du ciel 08064, et lui faire 05258 8687 des libations 05262, comme nous l'avons fait 06213 8804, nous et nos pères 01, nos rois 04428 et nos chefs 08269, dans les villes 05892 de Juda 03063 et dans les rues 02351 de Jérusalem 03389. Alors nous avions du pain 03899 pour nous rassasier 07646 8799, nous étions heureux 02896, et nous n'éprouvions 07200 8804 point de malheur 07451.
BAN 18 Mais depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la Reine des cieux et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.
KJV 18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
LSGS 18 Et depuis que nous avons cessé 02308 8804 d'offrir de l'encens 06999 8763 à la reine 04446 du ciel 08064 et de lui faire 05258 8687 des libations 05262, nous avons manqué 02637 8804 de tout, et nous avons été consumés 08552 8804 par l'épée 02719 et par la famine 07458…
BAN 19 Quand nous offrions de l'encens à la Reine des cieux et que nous lui versions des libations, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui avons fait des gâteaux pour la représenter et que nous lui avons versé des libations ?
KJV 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
LSGS 19 D'ailleurs, lorsque nous offrons de l'encens 06999 8764 à la reine 04446 du ciel 08064 et que nous lui faisons 05258 8687 des libations 05262, est-ce sans 01107 la volonté de nos maris 0582 que nous lui préparons 06213 8804 des gâteaux 03561 pour l'honorer 06087 8687 et que nous lui faisons 05258 8687 des libations 05262?
BAN 20 Alors Jérémie parla à tout le peuple contre les hommes, contre les femmes et contre tout le peuple qui avait ainsi répondu, et il leur dit :
KJV 20 Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying,
LSGS 20 Jérémie 03414 dit 0559 8799 alors à tout le peuple 05971, aux hommes 01397, aux femmes 0802, à tous ceux 05971 qui lui avaient fait cette réponse 01697 06030 8802 0559 8800:
BAN 21 Ne sont-ce pas les encensements que vous avez faits dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs et le peuple du pays, n'est-ce pas cela que l'Eternel s'est rappelé et qui lui est monté au coeur ?
KJV 21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind?
LSGS 21 L'Eternel 03068 ne s'est-il pas rappelé 02142 8804, n'a-t-il pas eu à la pensée 05927 8799 03820 l'encens 07002 que vous avez brûlé 06999 8765 dans les villes 05892 de Juda 03063 et dans les rues 02351 de Jérusalem 03389, vous et vos pères 01, vos rois 04428 et vos chefs 08269, et le peuple 05971 du pays 0776?
BAN 22 Et l'Eternel n'a pu se contenir plus longtemps à cause de la méchanceté de vos actions et des abominations que vous avez commises ; et votre pays est devenu un lieu désert, dévasté et maudit, où personne n'habite, comme cela se voit aujourd'hui ;
KJV 22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
LSGS 22 L'Eternel 03068 n'a pas pu 03201 8799 le supporter 05375 8800 davantage, à cause 06440 de la méchanceté 07455 de vos actions 04611, à cause 06440 des abominations 08441 que vous avez commises 06213 8804; et votre pays 0776 est devenu une ruine 02723, un désert 08047, un objet de malédiction 07045 03427 8802, comme on le voit aujourd'hui 03117.
BAN 23 parce que vous avez offert de l'encens et que vous avez péché contre l'Eternel, que vous n'avez point obéi à la voix de l'Eternel et n'avez point marché dans sa loi, ses statuts et ses témoignages ; aussi ce malheur vous est arrivé, comme cela se voit aujourd'hui.
KJV 23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.
LSGS 23 C'est parce que 06440 0834 vous avez brûlé de l'encens 06999 8765 et péché 02398 8804 contre l'Eternel 03068, parce que vous n'avez pas écouté 08085 8804 la voix 06963 de l'Eternel 03068, et que vous n'avez pas observé 01980 8804 sa loi 08451, ses ordonnances 02708, et ses préceptes 05715, c'est pour cela que ces malheurs 07451 vous sont arrivés 07122 8804, comme on le voit aujourd'hui 03117.
BAN 24 Puis Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes : Vous tous de Juda qui êtes dans le pays d'Egypte, écoutez la parole de l'Eternel :
KJV 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt:
LSGS 24 Jérémie 03414 dit 0559 8799 encore à tout le peuple 05971 et à toutes les femmes 0802: Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, vous tous de Juda 03063, qui êtes au pays 0776 d'Egypte 04714!
BAN 25 Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël ; il dit :
Vous et vos femmes, car vous, femmes, vous avez parlé, et vous, hommes, avez exécuté, vous dites : Nous ne manquerons pas d'accomplir les voeux que nous avons faits en offrant l'encens à la Reine des cieux et en lui versant des libations. Vous acquitterez vos voeux, vous accomplirez certainement vos voeux !
KJV 25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.
LSGS 25 Ainsi parle 0559 8804 0559 8800 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Vous et vos femmes 0802, vous avez déclaré 01696 8762 de vos bouches 06310 et exécuté 04390 8765 de vos mains 03027 ce que vous dites 0559 8800: Nous voulons accomplir 06213 8800 06213 8799 les voeux 05088 que nous avons faits 05087 8804, offrir de l'encens 06999 8763 à la reine 04446 du ciel 08064, et lui faire 05258 8687 des libations 05262. Maintenant que vous avez accompli 06965 8687 06965 8686 vos voeux 05088, exécuté 06213 8800 06213 8799 vos promesses 05088,
BAN 26 Ecoutez donc la parole de l'Eternel, vous tous de Juda qui demeurez dans le pays d'Egypte : Voici, j'ai juré par mon grand nom, dit l'Eternel, que mon nom ne sera plus invoqué nulle part dans tout le pays d'Egypte par aucun homme de Juda qui dise : Le Seigneur, l'Eternel est vivant !
KJV 26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth.
LSGS 26 écoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, vous tous de Juda 03063, qui demeurez 03427 8802 au pays 0776 d'Egypte 04714! Voici, je le jure 07650 8738 par mon grand 01419 nom 08034, dit 0559 8804 l'Eternel 03068, mon nom 08034 ne sera plus invoqué 07121 8737 par la bouche 06310 d'aucun homme 0376 de Juda 03063, et dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714 aucun ne dira 0559 8802: Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069 est vivant 02416!
BAN 27 Voici je veille sur eux pour leur mal et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d'Egypte seront consumés par l'épée et par la famine jusqu'à extermination,
KJV 27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.
LSGS 27 Voici, je veillerai 08245 8802 sur eux pour faire du mal 07451 et non du bien 02896; et tous les hommes 0376 de Juda 03063 qui sont dans le pays 0776 d'Egypte 04714 seront consumés 08552 8804 par l'épée 02719 et par la famine 07458, jusqu'à ce qu'ils soient anéantis 03615 8800.
BAN 28 et les réchappés de l'épée retourneront du pays d'Egypte au pays de Juda en petit nombre ; et tous les restes de Juda qui sont venus dans la terre d'Egypte pour y habiter, sauront de qui la parole tiendra, la mienne ou la leur.
KJV 28 Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or their's.
LSGS 28 Ceux, en petit 04962 nombre 04557, qui échapperont 06412 à l'épée 02719, retourneront 07725 8799 du pays 0776 d'Egypte 04714 au pays 0776 de Juda 03063. Mais tout le reste 07611 de Juda 03063, tous ceux qui sont venus 0935 8802 au pays 0776 d'Egypte 04714 pour y demeurer 01481 8800, sauront 03045 8804 si ce sera ma parole 01697 ou la leur qui s'accomplira 06965 8799.
BAN 29 Et ceci vous sera le signe, dit l'Eternel, que je vous visiterai en ce lieu-ci, afin que vous connaissiez que mes paroles s'accompliront certainement pour votre mal :
KJV 29 And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
LSGS 29 Et voici, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, un signe 0226 auquel vous connaîtrez que je vous châtierai 06485 8802 dans ce lieu 04725, afin que vous sachiez 03045 8799 que mes paroles 01697 s'accompliront 06965 8800 06965 8799 sur vous pour votre malheur 07451.
BAN 30 L'Eternel parle ainsi : Je vais livrer Pharaon Hophra, roi d'Egypte, à ses ennemis et à ceux qui cherchent sa vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, à Nébucadretsar, roi de Babylone, son ennemi, qui cherchait sa vie.
KJV 30 Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.
LSGS 30 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je livrerai 05414 8802 Pharaon Hophra 06548, roi 04428 d'Egypte 04714, entre les mains 03027 de ses ennemis 0341 8802, entre les mains 03027 de ceux qui en veulent 01245 8764 à sa vie 05315, comme j'ai livré 05414 8804 Sédécias 06667, roi 04428 de Juda 03063, entre les mains 03027 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, son ennemi 0341 8802, qui en voulait 01245 8764 à sa vie 05315.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées