Comparer
Jérémie 45BCC 1 La parole que Jérémie, le prophète, dit à Baruch, fils de Nérias, lorsqu'il écrivit dans une livre les paroles que Jérémie lui dicta, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit :
DRB 1 La parole que Jérémie le prophète dit à Baruc, fils de Nérija, lorsqu'il écrivait ces paroles-là dans un livre, sous la dictée* de Jérémie, en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, disant :
LSGS 1 La parole 01697 que Jérémie 03414, le prophète 05030, adressa 01696 8765 à Baruc 01263, fils 01121 de Nérija 05374, lorsqu'il écrivit 03789 8800 dans un livre 05612 ces paroles 01697, sous la dictée 06310 de Jérémie 03414, la quatrième 07243 année 08141 de Jojakim 03079, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063. Il dit 0559 8800:
MAR 1 La parole que Jérémie le Prophète dit à Baruc fils de Nérija, quand il écrivait dans un livre ces paroles-là, de la bouche de Jérémie, en la quatrième année de Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda, disant :
OST 1 La parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, quand il écrivait dans un livre ces paroles-là, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.
S21 1 Voici la parole que le prophète Jérémie adressa à Baruc, fils de Nérija, lorsqu'il écrivit ces prophéties dans un livre sous sa dictée, la quatrième année du règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda.
WLC 1 הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא אֶל־ בָּר֖וּךְ בֶּֽן־ נֵֽרִיָּ֑ה בְּכָתְבוֹ֩ אֶת־ הַדְּבָרִ֨ים הָאֵ֤לֶּה עַל־ סֵ֙פֶר֙ מִפִּ֣י יִרְמְיָ֔הוּ בַּשָּׁנָה֙ הָֽרְבִעִ֔ית לִיהוֹיָקִ֧ים בֶּן־ יֹאשִׁיָּ֛הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָ֖ה לֵאמֹֽר׃
BCC 2 "Jéhovah, roi d'Israël, parle ainsi sur toi, Baruch :
DRB 2 Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, à ton sujet, Baruc :
LSGS 2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, sur toi, Baruc 01263:
MAR 2 Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant toi, Baruc.
OST 2 Il dit: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, à ton sujet, Baruc!
S21 2 Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, à ton sujet, Baruc:
WLC 2 כֹּֽה־ אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עָלֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ׃
BCC 3 Tu dis : Malheur à moi ! Car Jéhovah ajoute à mon chagrin la douleur ; je m'épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point le repos.
DRB 3 Tu as dit : Malheur à moi ! car l'Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et je n'ai pas trouvé de repos.
LSGS 3 Tu dis 0559 8804: Malheur 0188 à moi! car l'Eternel 03068 ajoute 03254 8804 le chagrin 03015 à ma douleur 04341; je m'épuise 03021 8804 en soupirant 0585, et je ne trouve 04672 8804 point de repos 04496.
MAR 3 Tu as dit : malheur à moi ! car l'Eternel a ajouté la tristesse à ma douleur ; je me suis lassé dans mon gémissement, et je n'ai point trouvé de repos.
OST 3 Tu dis: "Malheur à moi! car l'Éternel ajoute le chagrin à ma douleur; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos. "
S21 3 «Tu dis: ‘Quel malheur! L'Eternel ajoute le chagrin à ma souffrance. Je suis fatigué de gémir sans trouver de repos.'
WLC 3 אָמַ֙רְתָּ֙ אֽוֹי־ נָ֣א לִ֔י כִּֽי־ יָסַ֧ף יְהוָ֛ה יָג֖וֹן עַל־ מַכְאֹבִ֑י יָגַ֙עְתִּי֙ בְּאַנְחָתִ֔י וּמְנוּחָ֖ה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃
BCC 4 Tu lui diras donc : ainsi parle Jéhovah : ce que j'avais bâti, je le détruis ; ce que j'avais planté, je l'arrache, et toute cette terre.
DRB 4 Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l'Éternel ; Voici, ce que j'avais bâti, je le renverse, et ce que j'avais planté, je l'arrache, - tout ce pays.
LSGS 4 Dis 0559 8799-lui: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, ce que j'ai bâti 01129 8804, je le détruirai 02040 8802; ce que j'ai planté 05193 8804, je l'arracherai 05428 8802, savoir tout ce pays 0776.
MAR 4 Tu lui diras ainsi : ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais détruire ce que j'ai bâti, et arracher ce que j'ai planté, [savoir] tout ce pays-ci.
OST 4 Tu lui diras donc: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le renverse; ce que j'ai planté, je l'arrache, savoir, tout ce pays.
S21 4 Tu lui annonceras: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je suis moi-même en train de détruire ce que j'ai construit, je suis moi-même en train d'arracher ce que j'ai planté, partout dans ce pays.
WLC 4 כֹּ֣ה ׀ תֹּאמַ֣ר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֤ה אֲשֶׁר־ בָּנִ֙יתִי֙ אֲנִ֣י הֹרֵ֔ס וְאֵ֥ת אֲשֶׁר־ נָטַ֖עְתִּי אֲנִ֣י נֹתֵ֑שׁ וְאֶת־ כָּל־ הָאָ֖רֶץ הִֽיא׃
BCC 5 Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ! Ne les cherche point ; car je vais amener le malheur sur toute chair, dit Jéhovah ; mais je te donnerai la vie pour butin dans tous les lieux où tu iras."
DRB 5 Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ? Ne les cherche pas ; car voici, je fais venir du mal sur toute chair, dit l'Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
LSGS 5 Et toi, rechercherais 01245 8762-tu de grandes 01419 choses? Ne les recherche 01245 8762 pas! Car voici, je vais faire venir 0935 8688 le malheur 07451 sur toute chair 01320, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; et je te donnerai 05414 8804 ta vie 05315 pour butin 07998, dans tous les lieux 04725 où tu iras 03212 8799.
MAR 5 Et toi te chercherais-tu des grandeurs ? Ne les cherche point ; car voici, je m'en vais faire venir du mal sur toute chair, dit l'Eternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
OST 5 Et toi, te chercherais-tu de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l'Éternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
S21 5 Et toi, tu aurais de grands projets pour toi-même? N'y pense plus, car je vais faire venir le malheur sur chacun, déclare l'Eternel. Cependant, où que tu ailles, je te donnerai ta vie comme part de butin.'»
WLC 5 וְאַתָּ֛ה תְּבַקֶּשׁ־ לְךָ֥ גְדֹל֖וֹת אַל־ תְּבַקֵּ֑שׁ כִּ֡י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא רָעָ֤ה עַל־ כָּל־ בָּשָׂר֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְנָתַתִּ֨י לְךָ֤ אֶֽת־ נַפְשְׁךָ֙ לְשָׁלָ֔ל עַ֥ל כָּל־ הַמְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלֶךְ־ שָֽׁם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées