Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 45

DRB 1 La parole que Jérémie le prophète dit à Baruc, fils de Nérija, lorsqu'il écrivait ces paroles-là dans un livre, sous la dictée* de Jérémie, en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, disant :

LSG 1 La parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, lorsqu'il écrivit dans un livre ces paroles, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit:

S21 1 Voici la parole que le prophète Jérémie adressa à Baruc, fils de Nérija, lorsqu'il écrivit ces prophéties dans un livre sous sa dictée, la quatrième année du règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda.

VULC 1 Verbum quod locutus est Jeremias propheta ad Baruch filium Neriæ, cum scripsisset verba hæc in libro ex ore Jeremiæ, anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda, dicens :

DRB 2 Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, à ton sujet, Baruc :

LSG 2 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, sur toi, Baruc:

S21 2 Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, à ton sujet, Baruc:

VULC 2 Hæc dicit Dominus Deus Israël ad te, Baruch :

DRB 3 Tu as dit : Malheur à moi ! car l'Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et je n'ai pas trouvé de repos.

LSG 3 Tu dis: Malheur à moi ! car l'Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m'épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.

S21 3 «Tu dis: ‘Quel malheur! L'Eternel ajoute le chagrin à ma souffrance. Je suis fatigué de gémir sans trouver de repos.'

VULC 3 Dixisti : Væ misero mihi ! quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo : laboravi in gemitu meo, et requiem non inveni.

DRB 4 Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l'Éternel ; Voici, ce que j'avais bâti, je le renverse, et ce que j'avais planté, je l'arrache, - tout ce pays.

LSG 4 Dis-lui: Ainsi parle l'Éternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le détruirai ; ce que j'ai planté, je l'arracherai, savoir tout ce pays.

S21 4 Tu lui annonceras: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je suis moi-même en train de détruire ce que j'ai construit, je suis moi-même en train d'arracher ce que j'ai planté, partout dans ce pays.

VULC 4 Hæc dicit Dominus : Sic dices ad eum : Ecce quos ædificavi, ego destruo, et quos plantavi, ego evello, et universam terram hanc :

DRB 5 Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ? Ne les cherche pas ; car voici, je fais venir du mal sur toute chair, dit l'Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.

LSG 5 Et toi, rechercherais-tu de grandes choses ? Ne les recherche pas ! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l'Éternel ; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.

S21 5 Et toi, tu aurais de grands projets pour toi-même? N'y pense plus, car je vais faire venir le malheur sur chacun, déclare l'Eternel. Cependant, où que tu ailles, je te donnerai ta vie comme part de butin.'»

VULC 5 et tu quæris tibi grandia ? noli quærere, quia ecce ego adducam malum super omnem carnem, ait Dominus, et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis ad quæcumque perrexeris.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées