Comparer
Jérémie 46BAN 1 Parole de l'Eternel qui fut adressée à Jérémie le prophète au sujet des Gentils.
DRB 1 La parole de l'Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, touchant les nations.
KJV 1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;
LSG 1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations.
MAR 1 La parole de l'Eternel qui fut [adressée] à Jérémie le Prophète contre les nations.
S21 1 Voici la parole de l'Eternel adressée au prophète Jérémie à propos des nations.
WLC 1 אֲשֶׁ֨ר הָיָ֧ה דְבַר־ יְהוָ֛ה אֶל־ יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא עַל־ הַגּוֹיִֽם׃
BAN 2 A l'Egypte. Contre l'armée de Pharaon Néco, roi d'Egypte, qui était sur le fleuve d'Euphrate, à Carkémis, et que défit Nébucadretsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.
DRB 2 Sur l'Égypte. Touchant l'armée du Pharaon Neco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadretsar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda.
KJV 2 Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah.
LSG 2 Sur l'Égypte. Sur l'armée de Pharaon Neco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.
MAR 2 A l'égard de l'Egypte, contre l'armée de Pharaon-Neco Roi d'Egypte, qui était auprès du fleuve d'Euphrate, à Carkémis, laquelle Nébucadnetsar Roi de Babylone défit en la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias Roi de Juda.
S21 2 Sur l'Egypte. Sur l'armée du pharaon Néco, roi d'Egypte, qui se trouvait près du fleuve de l'Euphrate, à Karkemish, et à laquelle Nebucadnetsar, roi de Babylone, infligea une défaite la quatrième année du règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda.
WLC 2 לְמִצְרַ֗יִם עַל־ חֵ֨יל פַּרְעֹ֤ה נְכוֹ֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה עַל־ נְהַר־ פְּרָ֖ת בְּכַרְכְּמִ֑שׁ אֲשֶׁ֣ר הִכָּ֗ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל בִּשְׁנַת֙ הָֽרְבִיעִ֔ית לִיהוֹיָקִ֥ים בֶּן־ יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
BAN 3 Préparez écus et boucliers, et marchez au combat !
DRB 3 Préparez l'écu et le bouclier, et approchez-vous du combat !
KJV 3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
LSG 3 Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat !
MAR 3 Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour la bataille.
S21 3 Préparez le petit et le grand boucliers
et avancez-vous pour le combat!
WLC 3 עִרְכ֤וּ מָגֵן֙ וְצִנָּ֔ה וּגְשׁ֖וּ לַמִּלְחָמָֽה׃
BAN 4 Attelez les chevaux ; montez, cavaliers ; à vos rangs, sous les casques ! Fourbissez les lances, endossez les cuirasses !
DRB 4 Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques ! Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles !…
KJV 4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
LSG 4 Attelez les chevaux, Montez, cavaliers ! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse !...
MAR 4 Attelez les chevaux, et [vous] cavaliers, montez ; présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses.
S21 4 Attelez les chevaux,
que les cavaliers montent à l'assaut!
Prenez position avec vos casques,
affûtez les lances,
enfilez la cuirasse!
WLC 4 אִסְר֣וּ הַסּוּסִ֗ים וַֽעֲלוּ֙ הַפָּ֣רָשִׁ֔ים וְהִֽתְיַצְּב֖וּ בְּכ֥וֹבָעִ֑ים מִרְקוּ֙ הָֽרְמָחִ֔ים לִבְשׁ֖וּ הַסִּרְיֹנֹֽת׃
BAN 5 Que vois-je ? Eux battus, lâchant pied ! Leurs guerriers sont défaits ; ils fuient, ils fuient sans se retourner... Terreur de toutes parts ! dit l'Eternel.
DRB 5 Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et [pourquoi] leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner ? L'épouvante* de tous côtés, dit l'Éternel.
KJV 5 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD.
LSG 5 Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent ; Leurs vaillants hommes sont battus ; Ils fuient sans se retourner... L'épouvante est de toutes parts, dit l'Éternel.
MAR 5 D'où vient que je vois [ceci] ? Ils sont effrayés ; ils tournent en arrière ; leurs hommes forts ont été défaits, et s'enfuient avec précipitation, sans regarder derrière eux ; la frayeur les environne, dit l'Eternel.
S21 5 Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent!
Leurs vaillants hommes sont mis en pièces,
ils fuient sans se retourner.
La terreur règne de tous côtés, déclare l'Eternel.
WLC 5 מַדּ֣וּעַ רָאִ֗יתִי הֵ֣מָּה חַתִּים֮ נְסֹגִ֣ים אָחוֹר֒ וְגִבּוֹרֵיהֶ֣ם יֻכַּ֔תּוּ וּמָנ֥וֹס נָ֖סוּ וְלֹ֣א הִפְנ֑וּ מָג֥וֹר מִסָּבִ֖יב נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BAN 6 Que l'homme agile ne fuie pas ; que l'homme vaillant n'échappe pas ! Au nord, sur les bords de l'Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.
DRB 6 Que l'homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n'échappe pas ! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés.
KJV 6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
LSG 6 Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.
MAR 6 Que l'homme léger à la course ne s'enfuie point, et que le fort ne se sauve point ; ils sont renversés et tombés vers l'Aquilon, auprès du rivage du fleuve d'Euphrate.
S21 6 Que le soldat rapide ne parvienne pas à s'enfuir,
que l'homme vaillant ne parvienne pas à s'échapper!
Au nord, sur les rives de l'Euphrate,
ils ont trébuché, ils sont tombés.
WLC 6 אַל־ יָנ֣וּס הַקַּ֔ל וְאַל־ יִמָּלֵ֖ט הַגִּבּ֑וֹר צָפ֙וֹנָה֙ עַל־ יַ֣ד נְהַר־ פְּרָ֔ת כָּשְׁל֖וּ וְנָפָֽלוּ׃
BAN 7 Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, et dont les flots bouillonnent comme les fleuves ?
DRB 7 Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, [et] dont les eaux s'agitent comme les fleuves ?
KJV 7 Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
LSG 7 Qui est celui qui s'avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents ?
MAR 7 Qui est celui-ci qui s'élève comme une rivière, et duquel les eaux sont émues comme les fleuves ?
S21 7 Qui est celui qui déborde comme le Nil,
comme les fleuves à l'eau agitée?
WLC 7 מִי־ זֶ֖ה כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֑ה כַּנְּהָר֕וֹת יִֽתְגָּעֲשׁ֖וּ מֵימָֽיו׃
BAN 8 C'est l'Egypte qui monte pareille au Nil et dont les flots bouillonnent comme les fleuves ! Elle a dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai la ville et ses habitants.
DRB 8 C'est l'Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s'agitent. Et elle dit : Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.
KJV 8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
LSG 8 C'est l'Égypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.
MAR 8 C'est l'Egypte ; elle s'élève comme une rivière, et [ses] eaux s'émeuvent comme les fleuves ; et elle dit : je m'élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent.
S21 8 C'est l'Egypte.
Elle déborde comme le Nil,
comme les fleuves à l'eau agitée.
Elle dit: «Je déborderai, je submergerai la terre,
je ferai disparaître les villes et leurs habitants.»
WLC 8 מִצְרַ֙יִם֙ כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֔ה וְכַנְּהָר֖וֹת יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ מָ֑יִם וַיֹּ֗אמֶר אַֽעֲלֶה֙ אֲכַסֶּה־ אֶ֔רֶץ אֹבִ֥ידָה עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃
BAN 9 En avant, les chevaux ! Chars, élancez-vous ! En marche, les guerriers, Ethiopiens et Lybiens qui manient le bouclier, Lydiens qui manient et bandent l'arc !
DRB 9 Montez, chevaux ! et précipitez-vous, chars ! et que les hommes forts sortent, Cush* et Puth**, qui manient le bouclier, et ceux de Lud***, qui manient [et] bandent l'arc !
KJV 9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
LSG 9 Montez, chevaux ! précipitez-vous, chars ! Qu'ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d'Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc !
MAR 9 Montez chevaux, agissez en furieux, [venez] chariots, et que les hommes forts sortent : ceux de Cus et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient [et] bandent l'arc.
S21 9 Que les chevaux montent à l'assaut! Que les chars se précipitent!
Que les vaillants hommes s'avancent,
ceux d'Ethiopie et de Puth qui manient le petit bouclier
et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc!
WLC 9 עֲל֤וּ הַסּוּסִים֙ וְהִתְהֹלְל֣וּ הָרֶ֔כֶב וְיֵצְא֖וּ הַגִּבּוֹרִ֑ים כּ֤וּשׁ וּפוּט֙ תֹּפְשֵׂ֣י מָגֵ֔ן וְלוּדִ֕ים תֹּפְשֵׂ֖י דֹּ֥רְכֵי קָֽשֶׁת׃
BAN 10 Ce jour-ci est au Seigneur, l'Eternel des armées ; un jour de vengeance pour se venger de ses ennemis. L'épée dévore et se rassasie, elle s'abreuve de leur sang. Car le Seigneur, l'Eternel des armées, fait une immolation au pays du nord, sur le fleuve d'Euphrate.
DRB 10 car ce jour est [le jour] du Seigneur, l'Éternel des armées, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l'épée dévorera, et elle sera rassasiée et abondamment abreuvée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur, l'Éternel des armées, dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate.
KJV 10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
LSG 10 Ce jour est au Seigneur, à l'Éternel des armées ; C'est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L'épée dévore, elle se rassasie, Elle s'enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l'Éternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l'Euphrate.
MAR 10 Car c'est ici la journée du Seigneur l'Eternel des armées, journée de vengeance, pour se venger de ses adversaires. L'épée dévorera, et elle sera rassasiée [et] enivrée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur l'Eternel des armées dans le pays de l'Aquilon, auprès du fleuve d'Euphrate.
S21 10 Ce jour appartient au Seigneur, à l'Eternel, le maître de l'univers.
C'est un jour de vengeance où il se venge de ses ennemis.
L'épée dévore, elle se rassasie,
elle s'enivre de leur sang.
Oui, c'est un repas sacrificiel pour le Seigneur, pour l'Eternel, le maître de l'univers,
qui se déroule dans le pays du nord, sur les rives de l'Euphrate.
WLC 10 וְֽהַיּ֨וֹם הַה֜וּא לַאדֹנָ֧י יְהוִ֣ה צְבָא֗וֹת י֤וֹם נְקָמָה֙ לְהִנָּקֵ֣ם מִצָּרָ֔יו וְאָכְלָ֥ה חֶ֙רֶב֙ וְשָׂ֣בְעָ֔ה וְרָוְתָ֖ה מִדָּמָ֑ם כִּ֣י זֶ֠בַח לַאדֹנָ֨י יְהוִ֧ה צְבָא֛וֹת בְּאֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן אֶל־ נְהַר־ פְּרָֽת׃
BAN 11 Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Egypte ; c'est en vain que tu multiplies les remèdes. Point de pansement pour toi !
DRB 11 Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, il n'y a point de guérison pour toi.
KJV 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
LSG 11 Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi.
MAR 11 Monte en Galaad, et prends du baume, vierge fille d'Egypte. En vain emploies-tu remède sur remède ; car il n'y a point de guérison pour toi.
S21 11 Monte en Galaad, prends-y du baume,
vierge, fille de l'Egypte!
C'est bien inutilement que tu multiplies les remèdes:
il n'y a pas de guérison pour toi.
WLC 11 עֲלִ֤י גִלְעָד֙ וּקְחִ֣י צֳרִ֔י בְּתוּלַ֖ת בַּת־ מִצְרָ֑יִם לַשָּׁוְא֙ רְפֻא֔וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃
BAN 12 Les peuples ont appris ta honte, la terre est remplie de tes cris de détresse ; car le guerrier se heurte au guerrier ; ils sont tombés tous deux ensemble.
DRB 12 Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre ; car l'homme fort a trébuché sur l'homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble.
KJV 12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
LSG 12 Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble.
MAR 12 Les nations ont appris ton ignominie, et ton cri a rempli la terre ; car le fort est tombé sur le fort, et ils sont tombés tous deux ensemble.
S21 12 Les nations ont appris ton déshonneur
et tes cris ont rempli la terre,
car les guerriers ont trébuché l'un sur l'autre,
ils sont tombés tous ensemble.
WLC 12 שָׁמְע֤וּ גוֹיִם֙ קְלוֹנֵ֔ךְ וְצִוְחָתֵ֖ךְ מָלְאָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־ גִבּ֤וֹר בְּגִבּוֹר֙ כָּשָׁ֔לוּ יַחְדָּ֖יו נָפְל֥וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
BAN 13 La parole qu'adressa l'Eternel à Jérémie le prophète sur la venue de Nébucadretsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte.
DRB 13 La parole que l'Éternel dit à Jérémie le prophète, touchant la venue de Nebucadretsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte :
KJV 13 The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
LSG 13 La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, le prophète, sur l'arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d'Égypte.
MAR 13 La parole que l'Eternel prononça à Jérémie le Prophète touchant la venue de Nébucadnetsar Roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte :
S21 13 Voici la parole adressée par l'Eternel au prophète Jérémie au sujet de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui arrivait pour s'attaquer à l'Egypte.
WLC 13 הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ הַנָּבִ֑יא לָב֗וֹא נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל לְהַכּ֖וֹת אֶת־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
BAN 14 Publiez en Egypte, faites entendre ces mots à Migdol, faites-les entendre à Noph et à Tachpanès ; dites : A vos rangs, tenez-vous, prêts ! Déjà l'épée a dévoré tes voisins.
DRB 14 Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès ; dites : Tiens ferme et prépare-toi, car l'épée dévore tout autour de toi.
KJV 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
LSG 14 Annoncez-le en Égypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès ! Dites: Lève-toi, prépare-toi, Car l'épée dévore autour de toi !
MAR 14 Faites savoir en Egypte, et publiez à Migdol, à Noph, et à Taphnés ; [et] dites : présente-toi, et te tiens prêt ; car l'épée a dévoré ce qui est autour de toi.
S21 14 Annoncez-le en Egypte,
proclamez-le à Migdol,
proclamez-le à Memphis et à Tachpanès!
Dites: «Prends position et prépare-toi,
car l'épée dévore tout autour de toi!
WLC 14 הַגִּ֤ידוּ בְמִצְרַ֙יִם֙ וְהַשְׁמִ֣יעוּ בְמִגְדּ֔וֹל וְהַשְׁמִ֥יעוּ בְנֹ֖ף וּבְתַחְפַּנְחֵ֑ס אִמְר֗וּ הִתְיַצֵּב֙ וְהָכֵ֣ן לָ֔ךְ כִּֽי־ אָכְלָ֥ה חֶ֖רֶב סְבִיבֶֽיךָ׃
BAN 15 Mais quoi ! Il a été renversé, ton chef ! Il ne s'est pas tenu debout ; car l'Eternel l'a poussé à bas.
DRB 15 Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés ? Ils n'ont pas tenu ferme, car l'Éternel les a renversés.
KJV 15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
LSG 15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils ne tiennent pas ferme, car l'Éternel les renverse.
MAR 15 Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté ? il n'a pu tenir ferme, parce que l'Eternel l'a poussé.
S21 15 Pourquoi tes idoles du dieu Apis sont-elles emportées?»
Ce dieu ne tient pas debout parce que l'Eternel le renverse.
WLC 15 מַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑יךָ לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהוָ֖ה הֲדָפֽוֹ׃
BAN 16 Il rend grande la déroute ; chacun tombe sur l'autre, et ils disent : Allons ! Retournons vers les nôtres et dans notre pays natal, loin de l'épée funeste !
DRB 16 Il multiplie ceux qui bronchent ; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l'épée qui ravage.
KJV 16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
LSG 16 Il en fait chanceler un grand nombre ; Ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur !
MAR 16 Il en a terrassé un grand nombre, et même chacun est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : lève-toi, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, loin de l'épée de l'oppresseur.
S21 16 Le nombre de ceux qui trébuchent augmente.
C'en est au point qu'ils tombent les uns sur les autres.
Ils disent: «Retournons au plus vite vers notre peuple,
dans notre pays natal,
loin de l'épée destructrice!»
WLC 16 הִרְבָּ֖ה כּוֹשֵׁ֑ל גַּם־ נָפַ֞ל אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֗הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ ק֣וּמָה ׀ וְנָשֻׁ֣בָה אֶל־ עַמֵּ֗נוּ וְאֶל־ אֶ֙רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַיּוֹנָֽה׃
BAN 17 Là ils crient : Pharaon, roi d'Egypte, a croulé ; il a fait son temps.
DRB 17 Ils ont crié là : Le Pharaon, roi d'Égypte, n'est qu'un bruit* ; il a laissé passer le temps !
KJV 17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed.
LSG 17 Là, on s'écrie: Pharaon, roi d'Égypte, Ce n'est qu'un bruit ; il a laissé passer le moment.
MAR 17 Ils ont crié là, Pharaon Roi d'Egypte n'est que bruit ; il a laissé passer le temps assigné.
S21 17 Là-bas, ils disent à propos du pharaon, du roi d'Egypte:
«Il fait beaucoup de tapage, mais il a laissé passer la bonne occasion.»
WLC 17 קָרְא֖וּ שָׁ֑ם פַּרְעֹ֤ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֙יִם֙ שָׁא֔וֹן הֶעֱבִ֖יר הַמּוֹעֵֽד׃
BAN 18 Aussi vrai que je vis, dit le roi dont le nom est l'Eternel des armées : Tel que le Thabor parmi les montagnes, tel que le Carmel sur la mer, il vient.
DRB 18 Je suis vivant, dit le Roi, l'Éternel des armées est son nom : Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra !
KJV 18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
LSG 18 Je suis vivant ! dit le roi, Dont l'Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra.
MAR 18 Je suis vivant, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées, que comme Tabor [est] entre les montagnes, et comme Carmel [est] dans la mer, [ainsi] viendra-t-il.
S21 18 Je suis vivant, déclare le roi,
celui dont le nom est l'Eternel, le maître de l'univers.
Aussi vrai que le Thabor figure parmi les montagnes
et que le Carmel s'étend jusqu'à la mer, il arrive.
WLC 18 חַי־ אָ֙נִי֙ נְאֻם־ הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ כִּ֚י כְּתָב֣וֹר בֶּֽהָרִ֔ים וּכְכַרְמֶ֖ל בַּיָּ֥ם יָבֽוֹא׃
BAN 19 Fais ton sac de captive, habitante, fille de l'Egypte ; car Noph va être un désert ; elle sera brûlée et dépeuplée.
DRB 19 Fais-toi un bagage de transporté, habitante, fille de l'Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
KJV 19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
LSG 19 Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L'Égypte ! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n'aura plus d'habitants.
MAR 19 Ô fille habitante de l'Egypte, équipe-toi pour déloger, car Noph sera désolée, et rendue déserte, sans qu'[il y ait] plus d'habitants.
S21 19 Prépare tes bagages pour partir en exil,
habitante de l'Egypte,
car la ville de Memphis deviendra un sujet de consternation,
elle sera incendiée et inhabitée.
WLC 19 כְּלֵ֤י גוֹלָה֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־ מִצְרָ֑יִם כִּֽי־ נֹף֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְנִצְּתָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
BAN 20 L'Egypte est une génisse très-belle... ; un taon vient, vient du nord.
DRB 20 L'Égypte est une très belle génisse : le taon* vient, il vient du nord.
KJV 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.
LSG 20 L'Égypte est une très belle génisse... Le destructeur vient du septentrion, il arrive...
MAR 20 L'Egypte est une très belle génisse ; [mais] la destruction vient, elle vient de l'Aquilon.
S21 20 L'Egypte est une très belle génisse,
mais le taon arrive du nord, il arrive.
WLC 20 עֶגְלָ֥ה יְפֵֽה־ פִיָּ֖ה מִצְרָ֑יִם קֶ֥רֶץ מִצָּפ֖וֹן בָּ֥א בָֽא׃
BAN 21 Ses mercenaires au milieu d'elle sont aussi comme des veaux qu'on engraisse ; car eux aussi ils ont tourné le dos, ils ont fui tous ensemble, ils n'ont pas tenu bon ; car il est venu sur eux, le jour de leur calamité, le temps où ils sont visités.
DRB 21 Et ses mercenaires au milieu d'elle sont comme des veaux à l'engrais ; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n'ont pas tenu ferme ; car le jour de leur calamité, le temps de leur visitation, est venu sur eux.
KJV 21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.
LSG 21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d'elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment.
MAR 21 Même les gens de guerre qu'elle entretient chez elle à ses gages, sont comme des veaux engraissés, car aussi ont-ils tourné le dos ; ils s'en sont fuis ensemble, ils n'ont point tenu ferme, parce que le jour de leur calamité, le temps de leur punition est venu sur eux.
S21 21 Même ses mercenaires, qui étaient pareils à des veaux engraissés au milieu d'elle,
tournent le dos. Ils prennent la fuite en masse.
Ils ne résistent pas, car le jour de leur malheur fond sur eux,
le moment d'intervenir contre eux est venu.
WLC 21 גַּם־ שְׂכִרֶ֤יהָ בְקִרְבָּהּ֙ כְּעֶגְלֵ֣י מַרְבֵּ֔ק כִּֽי־ גַם־ הֵ֧מָּה הִפְנ֛וּ נָ֥סוּ יַחְדָּ֖יו לֹ֣א עָמָ֑דוּ כִּ֣י י֥וֹם אֵידָ֛ם בָּ֥א עֲלֵיהֶ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃
BAN 22 Elle fait le bruit d'un serpent qui s'en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des cognées, comme des coupeurs de bois.
DRB 22 Sa voix sera* comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.
KJV 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
LSG 22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
MAR 22 Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante [armée], et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons.
S21 22 L'Egypte ne fait pas plus de bruit qu'un serpent qui se déplace,
car ils viennent en force,
ils arrivent contre elle avec des haches,
pareils à des bûcherons.
WLC 22 קוֹלָ֖הּ כַּנָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ כִּֽי־ בְחַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּבְקַרְדֻּמּוֹת֙ בָּ֣אוּ לָ֔הּ כְּחֹטְבֵ֖י עֵצִֽים׃
BAN 23 Ils ont abattu sa forêt, dit l'Eternel, parce qu'on n'y pouvait pénétrer ; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.
DRB 23 Ils couperont sa forêt, dit l'Éternel, quoiqu'elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.
KJV 23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
LSG 23 Ils abattent sa forêt, dit l'Éternel, Bien qu'elle soit impénétrable ; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter.
MAR 23 Ils couperont sa forêt, dit l'Eternel, quoiqu'on n'en pût compter [les arbres] ; parce que [leur armée sera] en plus grand nombre que les sauterelles, et on ne saurait la compter.
S21 23 Ils abattent sa forêt
bien qu'elle soit impénétrable, déclare l'Eternel,
car ils sont plus nombreux que les sauterelles.
On ne peut pas les compter.
WLC 23 כָּרְת֤וּ יַעְרָהּ֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה כִּ֖י לֹ֣א יֵֽחָקֵ֑ר כִּ֤י רַבּוּ֙ מֵֽאַרְבֶּ֔ה וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מִסְפָּֽר׃
BAN 24 Elle est honteuse, la fille de l'Egyte ; elle a été livrée à un peuple du nord.
DRB 24 Elle est honteuse, la fille de l'Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord.
KJV 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
LSG 24 La fille de l'Égypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.
MAR 24 La fille d'Egypte est rendue honteuse, elle est livrée entre les mains du peuple de l'Aquilon.
S21 24 La fille de l'Egypte est couverte de honte,
elle est livrée entre les mains du peuple du nord.
WLC 24 הֹבִ֖ישָׁה בַּת־ מִצְרָ֑יִם נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד עַם־ צָפֽוֹן׃
BAN 25 L'Eternel des armées, Dieu d'lsraël, a dit : Je vais visiter Amon de No, et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux et ses rois, et Pharaon et ceux qui se confient en lui.
DRB 25 L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, dit : Voici, je vais punir l'Amon de No*, et le Pharaon, et l'Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui ;
KJV 25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him:
LSG 25 L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, dit: Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.
MAR 25 L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, a dit : voici, je m'en vais punir le grand peuple de No, et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses Rois, tant Pharaon, que ceux qui se confient en lui.
S21 25 L'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël, a dit: Je vais intervenir contre le dieu Amon de No, contre le pharaon, l'Egypte, ses dieux et ses rois, contre le pharaon et ceux qui ont placé leur confiance en lui.
WLC 25 אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י פוֹקֵד֙ אֶל־ אָמ֣וֹן מִנֹּ֔א וְעַל־ פַּרְעֹה֙ וְעַל־ מִצְרַ֔יִם וְעַל־ אֱלֹהֶ֖יהָ וְעַל־ מְלָכֶ֑יהָ וְעַ֨ל־ פַּרְעֹ֔ה וְעַ֥ל הַבֹּטְחִ֖ים בּֽוֹ׃
BAN 26 Et je les livre à ceux qui en veulent à leur vie, à Nébucadretsar, roi de Babylone, et à ses serviteurs. Et après cela, elle sera chez elle, comme aux jours d'autrefois, dit l'Eternel.
DRB 26 et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs ; et après cela elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit l'Éternel.
KJV 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
LSG 26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs ; Et après cela, l'Égypte sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit l'Éternel.
MAR 26 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains, dis-je, de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs ; mais après cela elle sera habitée comme aux temps passés, dit l'Eternel.
S21 26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et de ses serviteurs. Cependant, après cela, l'Egypte retrouvera sa situation passée, déclare l'Eternel.
WLC 26 וּנְתַתִּ֗ים בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֔ם וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל וּבְיַד־ עֲבָדָ֑יו וְאַחֲרֵי־ כֵ֛ן תִּשְׁכֹּ֥ן כִּֽימֵי־ קֶ֖דֶם נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BAN 27 Et toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur ; ne te laisse pas abattre, Israël. Car je vais te tirer du pays lointain, et ta postérité de la terre de son exil, et Jacob reviendra et vivra en paix et sécurité, sans que personne l'effraye.
DRB 27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, et ne t'effraye pas, Israël ! car voici, je te sauve d'un [pays] lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n'y aura personne qui l'effraye.
KJV 27 But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.
LSG 27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ; Ne t'effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive ; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.
MAR 27 Et toi Jacob mon serviteur, ne crains point, et ne t'épouvante point, toi Israël ; car voici, je m'en vais te délivrer du pays éloigné ; et ta postérité, du pays de leur captivité ; et Jacob retournera, et sera en repos et à son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur.
S21 27 Quant à toi, mon serviteur Jacob, n'aie pas peur!
Ne te laisse pas effrayer, Israël!
En effet, je vais te délivrer de la terre lointaine,
je vais délivrer ta descendance du pays où elle est déportée.
Jacob reviendra pour connaître la tranquillité et la sécurité.
Plus personne ne l'inquiétera.
WLC 27 וְ֠אַתָּה אַל־ תִּירָ֞א עַבְדִּ֤י יַֽעֲקֹב֙ וְאַל־ תֵּחַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י הִנְנִ֤י מוֹשִֽׁעֲךָ֙ מֵֽרָח֔וֹק וְאֶֽת־ זַרְעֲךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ שִׁבְיָ֑ם וְשָׁ֧ב יַעֲק֛וֹב וְשָׁקַ֥ט וְשַׁאֲנַ֖ן וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃
BAN 28 Pour toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur, dit l'Eternel, car je suis avec toi ; car je détruirai toutes les nations chez lesquelles je t'ai chassé ; mais toi, je ne te détruirai pas ; je te châtierai selon le droit, je ne t'absoudrai point.
DRB 28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel, car je suis avec toi ; car je détruirai entièrement* toutes les nations où je t'ai chassé, mais je ne te détruirai pas entièrement, et je te corrigerai avec mesure**, et je ne te tiendrai point pour innocent.
KJV 28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.
LSG 28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ! dit l'Éternel ; Car je suis avec toi. J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.
MAR 28 Toi donc, Jacob mon serviteur, ne crains point, dit l'Eternel ; car je suis avec toi ; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'aurai chassé ; mais je ne te consumerai point entièrement, et je te châtierai par mesure ; toutefois je ne te tiendrai pas tout à fait pour innocent.
S21 28 Toi, mon serviteur Jacob, n'aie pas peur, déclare l'Eternel.
En effet, je suis moi-même avec toi.
J'exterminerai toutes les nations où je t'ai dispersé,
mais toi, je ne t'exterminerai pas.
Je te corrigerai avec justice.
Je ne peux vraiment pas te laisser impuni.
WLC 28 אַ֠תָּה אַל־ תִּירָ֞א עַבְדִּ֤י יַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה כִּ֥י אִתְּךָ֖ אָ֑נִי כִּי֩ אֶעֱשֶׂ֨ה כָלָ֜ה בְּכָֽל־ הַגּוֹיִ֣ם ׀ אֲשֶׁ֧ר הִדַּחְתִּ֣יךָ שָׁ֗מָּה וְאֹֽתְךָ֙ לֹא־ אֶעֱשֶׂ֣ה כָלָ֔ה וְיִסַּרְתִּ֙יךָ֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט וְנַקֵּ֖ה לֹ֥א אֲנַקֶּֽךָּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées