Comparer
Jérémie 46BCC 1 Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie, le prophète, au sujet des nations païennes.
DRB 1 La parole de l'Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, touchant les nations.
KJV 1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;
MAR 1 La parole de l'Eternel qui fut [adressée] à Jérémie le Prophète contre les nations.
BCC 2 À l'Égypte contre l'armée du Pharaon Néchao, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Cartémis, et que battit Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda.
DRB 2 Sur l'Égypte. Touchant l'armée du Pharaon Neco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadretsar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda.
KJV 2 Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah.
MAR 2 A l'égard de l'Egypte, contre l'armée de Pharaon-Neco Roi d'Egypte, qui était auprès du fleuve d'Euphrate, à Carkémis, laquelle Nébucadnetsar Roi de Babylone défit en la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias Roi de Juda.
BCC 3 Préparez l'écu et le bouclier, et marchez au combat.
DRB 3 Préparez l'écu et le bouclier, et approchez-vous du combat !
KJV 3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
MAR 3 Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour la bataille.
BCC 4 Attelez les chevaux ; montez, cavaliers ; à vos rangs, vous qui portez le casque ! Fourbissez la lance, endossez la cuirasse !
DRB 4 Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques ! Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles !…
KJV 4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
MAR 4 Attelez les chevaux, et [vous] cavaliers, montez ; présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses.
BCC 5 Que vois-je ? Ils sont frappés, d'épouvante, ils lâchent pied ! Leurs guerriers sont battus, ils fuient sans se retourner ! Terreur de toutes parts ! Dit Jéhovah.
DRB 5 Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et [pourquoi] leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner ? L'épouvante* de tous côtés, dit l'Éternel.
KJV 5 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD.
MAR 5 D'où vient que je vois [ceci] ? Ils sont effrayés ; ils tournent en arrière ; leurs hommes forts ont été défaits, et s'enfuient avec précipitation, sans regarder derrière eux ; la frayeur les environne, dit l'Eternel.
BCC 6 Que l'homme agile ne fuie pas, que le vaillant n'échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, ils ont chancelé, ils sont tombés !
DRB 6 Que l'homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n'échappe pas ! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés.
KJV 6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
MAR 6 Que l'homme léger à la course ne s'enfuie point, et que le fort ne se sauve point ; ils sont renversés et tombés vers l'Aquilon, auprès du rivage du fleuve d'Euphrate.
BCC 7 Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, et dont les flots bouillonnent comme les eaux ?
DRB 7 Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, [et] dont les eaux s'agitent comme les fleuves ?
KJV 7 Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
MAR 7 Qui est celui-ci qui s'élève comme une rivière, et duquel les eaux sont émues comme les fleuves ?
BCC 8 C'est l'Égypte qui monte, pareille au Nil, et dont les flots bouillonnent comme les eaux. Elle a dit : je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants.
DRB 8 C'est l'Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s'agitent. Et elle dit : Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.
KJV 8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
MAR 8 C'est l'Egypte ; elle s'élève comme une rivière, et [ses] eaux s'émeuvent comme les fleuves ; et elle dit : je m'élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent.
BCC 9 En avant, chevaux ! Chars, précipitez-vous ! En marche, guerriers, Éthiopiens et Lybiens qui manient le bouclier ; Lydiens ; qui manient et bandent l'arc !
DRB 9 Montez, chevaux ! et précipitez-vous, chars ! et que les hommes forts sortent, Cush* et Puth**, qui manient le bouclier, et ceux de Lud***, qui manient [et] bandent l'arc !
KJV 9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
MAR 9 Montez chevaux, agissez en furieux, [venez] chariots, et que les hommes forts sortent : ceux de Cus et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient [et] bandent l'arc.
BCC 10 Ce jour est au Seigneur, Jéhovah des armées, jour de vengeance où il va se venger de ses ennemis. L'épée dévore et se rassasie, elle s'abreuve de leur sang. Car le Seigneur, Jéhovah des armées, fait une immolation au pays du septentrion, sur le fleuve d'Euphrate.
DRB 10 car ce jour est [le jour] du Seigneur, l'Éternel des armées, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l'épée dévorera, et elle sera rassasiée et abondamment abreuvée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur, l'Éternel des armées, dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate.
KJV 10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
MAR 10 Car c'est ici la journée du Seigneur l'Eternel des armées, journée de vengeance, pour se venger de ses adversaires. L'épée dévorera, et elle sera rassasiée [et] enivrée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur l'Eternel des armées dans le pays de l'Aquilon, auprès du fleuve d'Euphrate.
BCC 11 Monte à Galaad et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte. En vain tu multiplies les remèdes, il n'y a point de guérison pour toi.
DRB 11 Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, il n'y a point de guérison pour toi.
KJV 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
MAR 11 Monte en Galaad, et prends du baume, vierge fille d'Egypte. En vain emploies-tu remède sur remède ; car il n'y a point de guérison pour toi.
BCC 12 Les nations ont appris ta honte, et tes cris de détresse remplissent la terre ; car le guerrier se heurte au guerrier ; ils tombent tous deux.
DRB 12 Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre ; car l'homme fort a trébuché sur l'homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble.
KJV 12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
MAR 12 Les nations ont appris ton ignominie, et ton cri a rempli la terre ; car le fort est tombé sur le fort, et ils sont tombés tous deux ensemble.
BCC 13 La parole qu'adressa Jéhovah à Jérémie, le prophète sur la venue de Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte.
DRB 13 La parole que l'Éternel dit à Jérémie le prophète, touchant la venue de Nebucadretsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte :
KJV 13 The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
MAR 13 La parole que l'Eternel prononça à Jérémie le Prophète touchant la venue de Nébucadnetsar Roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte :
BCC 14 Publiez-la en Égypte, faites-la entendre à Migdol, faites-la entendre à Noph et à Taphnès ; dites : à vos rangs, tenez-vous prêts ; déjà l'épée a dévoré tes voisins !
DRB 14 Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès ; dites : Tiens ferme et prépare-toi, car l'épée dévore tout autour de toi.
KJV 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
MAR 14 Faites savoir en Egypte, et publiez à Migdol, à Noph, et à Taphnés ; [et] dites : présente-toi, et te tiens prêt ; car l'épée a dévoré ce qui est autour de toi.
BCC 15 Quoi, ton héros est renversé, il ne s'est pas tenu debout, car Jéhovah l'a jeté par terre.
DRB 15 Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés ? Ils n'ont pas tenu ferme, car l'Éternel les a renversés.
KJV 15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
MAR 15 Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté ? il n'a pu tenir ferme, parce que l'Eternel l'a poussé.
BCC 16 Il multiplie ceux qui trébuchent ; ils tombent les uns sur les autres, et ils disent : allons, retournons vers notre peuple et dans notre pays natal, Loin de l'épée homicide.
DRB 16 Il multiplie ceux qui bronchent ; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l'épée qui ravage.
KJV 16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
MAR 16 Il en a terrassé un grand nombre, et même chacun est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : lève-toi, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, loin de l'épée de l'oppresseur.
BCC 17 Là ils crient : Pharaon, roi d'Égypte est perdu ; il a laissé passer le temps favorable.
DRB 17 Ils ont crié là : Le Pharaon, roi d'Égypte, n'est qu'un bruit* ; il a laissé passer le temps !
KJV 17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed.
MAR 17 Ils ont crié là, Pharaon Roi d'Egypte n'est que bruit ; il a laissé passer le temps assigné.
BCC 18 Je suis vivant ! Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées : comme le Thabor parmi les montagnes, comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient.
DRB 18 Je suis vivant, dit le Roi, l'Éternel des armées est son nom : Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra !
KJV 18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
MAR 18 Je suis vivant, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées, que comme Tabor [est] entre les montagnes, et comme Carmel [est] dans la mer, [ainsi] viendra-t-il.
BCC 19 Prépare ton bagage de captive, Habitante, fille de l'Égypte ; car Noph va devenir un désert ; elle sera brûlée et sans habitants.
DRB 19 Fais-toi un bagage de transporté, habitante, fille de l'Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
KJV 19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
MAR 19 Ô fille habitante de l'Egypte, équipe-toi pour déloger, car Noph sera désolée, et rendue déserte, sans qu'[il y ait] plus d'habitants.
BCC 20 L'Égypte est une génisse très belle ; un taon vient, vient du septentrion ;
DRB 20 L'Égypte est une très belle génisse : le taon* vient, il vient du nord.
KJV 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.
MAR 20 L'Egypte est une très belle génisse ; [mais] la destruction vient, elle vient de l'Aquilon.
BCC 21 Ses mercenaires au milieu d'elle sont aussi comme des veaux engraissés ; eux aussi tournent le dos, ils fuient tous ensemble ; ils ne résistent point, car il est venu sur eux le jour de leur calamité, le temps du châtiment.
DRB 21 Et ses mercenaires au milieu d'elle sont comme des veaux à l'engrais ; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n'ont pas tenu ferme ; car le jour de leur calamité, le temps de leur visitation, est venu sur eux.
KJV 21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.
MAR 21 Même les gens de guerre qu'elle entretient chez elle à ses gages, sont comme des veaux engraissés, car aussi ont-ils tourné le dos ; ils s'en sont fuis ensemble, ils n'ont point tenu ferme, parce que le jour de leur calamité, le temps de leur punition est venu sur eux.
BCC 22 Elle fait le bruit du serpent qui s'en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des haches, pareils à des bûcherons.
DRB 22 Sa voix sera* comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.
KJV 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
MAR 22 Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante [armée], et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons.
BCC 23 Ils ont abattu sa forêt, dit Jéhovah, parce qu'elle était impénétrable ; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.
DRB 23 Ils couperont sa forêt, dit l'Éternel, quoiqu'elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.
KJV 23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
MAR 23 Ils couperont sa forêt, dit l'Eternel, quoiqu'on n'en pût compter [les arbres] ; parce que [leur armée sera] en plus grand nombre que les sauterelles, et on ne saurait la compter.
BCC 24 Elle est confuse, la fille de l'Égypte ; elle a été livrée à un peuple du septentrion.
DRB 24 Elle est honteuse, la fille de l'Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord.
KJV 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
MAR 24 La fille d'Egypte est rendue honteuse, elle est livrée entre les mains du peuple de l'Aquilon.
BCC 25 Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, a dit : Je vais visiter Amon de No, et Pharaon, et l'Égypte, et ses dieux, et ses rois, et Pharaon, et ceux qui mettent en lui leur confiance.
DRB 25 L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, dit : Voici, je vais punir l'Amon de No*, et le Pharaon, et l'Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui ;
KJV 25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him:
MAR 25 L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, a dit : voici, je m'en vais punir le grand peuple de No, et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses Rois, tant Pharaon, que ceux qui se confient en lui.
BCC 26 Et je les livrerai à ceux qui en veulent à leur vie, à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à ses serviteurs. ‒ et après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit Jéhovah.
DRB 26 et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs ; et après cela elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit l'Éternel.
KJV 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
MAR 26 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains, dis-je, de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs ; mais après cela elle sera habitée comme aux temps passés, dit l'Eternel.
BCC 27 Et toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur ; ne t'effraie pas, Israël ; car je te tirerai du pays lointain, et ta postérité de la terre de son exil ; Jacob reviendra et vivra en paix et en sécurité, sans que personne te trouble.
DRB 27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, et ne t'effraye pas, Israël ! car voici, je te sauve d'un [pays] lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n'y aura personne qui l'effraye.
KJV 27 But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.
MAR 27 Et toi Jacob mon serviteur, ne crains point, et ne t'épouvante point, toi Israël ; car voici, je m'en vais te délivrer du pays éloigné ; et ta postérité, du pays de leur captivité ; et Jacob retournera, et sera en repos et à son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur.
BCC 28 Toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur, dit Jéhovah, car je suis avec toi ; Je détruirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, mais toi, je ne te détruirai pas ; Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai pas impuni.
DRB 28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel, car je suis avec toi ; car je détruirai entièrement* toutes les nations où je t'ai chassé, mais je ne te détruirai pas entièrement, et je te corrigerai avec mesure**, et je ne te tiendrai point pour innocent.
KJV 28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.
MAR 28 Toi donc, Jacob mon serviteur, ne crains point, dit l'Eternel ; car je suis avec toi ; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'aurai chassé ; mais je ne te consumerai point entièrement, et je te châtierai par mesure ; toutefois je ne te tiendrai pas tout à fait pour innocent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées