Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 46

Jr 46 (Catholique Crampon)

1 Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie, le prophète, au sujet des nations païennes. 2 À l'Égypte contre l'armée du Pharaon Néchao, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Cartémis, et que battit Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda. 3 Préparez l'écu et le bouclier, et marchez au combat. 4 Attelez les chevaux ; montez, cavaliers ; à vos rangs, vous qui portez le casque ! Fourbissez la lance, endossez la cuirasse ! 5 Que vois-je ? Ils sont frappés, d'épouvante, ils lâchent pied ! Leurs guerriers sont battus, ils fuient sans se retourner ! Terreur de toutes parts ! Dit Jéhovah. 6 Que l'homme agile ne fuie pas, que le vaillant n'échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, ils ont chancelé, ils sont tombés ! 7 Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, et dont les flots bouillonnent comme les eaux ? 8 C'est l'Égypte qui monte, pareille au Nil, et dont les flots bouillonnent comme les eaux. Elle a dit : je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants. 9 En avant, chevaux ! Chars, précipitez-vous ! En marche, guerriers, Éthiopiens et Lybiens qui manient le bouclier ; Lydiens ; qui manient et bandent l'arc ! 10 Ce jour est au Seigneur, Jéhovah des armées, jour de vengeance où il va se venger de ses ennemis. L'épée dévore et se rassasie, elle s'abreuve de leur sang. Car le Seigneur, Jéhovah des armées, fait une immolation au pays du septentrion, sur le fleuve d'Euphrate. 11 Monte à Galaad et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte. En vain tu multiplies les remèdes, il n'y a point de guérison pour toi. 12 Les nations ont appris ta honte, et tes cris de détresse remplissent la terre ; car le guerrier se heurte au guerrier ; ils tombent tous deux. 13 La parole qu'adressa Jéhovah à Jérémie, le prophète sur la venue de Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte. 14 Publiez-la en Égypte, faites-la entendre à Migdol, faites-la entendre à Noph et à Taphnès ; dites : à vos rangs, tenez-vous prêts ; déjà l'épée a dévoré tes voisins ! 15 Quoi, ton héros est renversé, il ne s'est pas tenu debout, car Jéhovah l'a jeté par terre. 16 Il multiplie ceux qui trébuchent ; ils tombent les uns sur les autres, et ils disent : allons, retournons vers notre peuple et dans notre pays natal, Loin de l'épée homicide. 17 Là ils crient : Pharaon, roi d'Égypte est perdu ; il a laissé passer le temps favorable. 18 Je suis vivant ! Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées : comme le Thabor parmi les montagnes, comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient. 19 Prépare ton bagage de captive, Habitante, fille de l'Égypte ; car Noph va devenir un désert ; elle sera brûlée et sans habitants. 20 L'Égypte est une génisse très belle ; un taon vient, vient du septentrion ; 21 Ses mercenaires au milieu d'elle sont aussi comme des veaux engraissés ; eux aussi tournent le dos, ils fuient tous ensemble ; ils ne résistent point, car il est venu sur eux le jour de leur calamité, le temps du châtiment. 22 Elle fait le bruit du serpent qui s'en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des haches, pareils à des bûcherons. 23 Ils ont abattu sa forêt, dit Jéhovah, parce qu'elle était impénétrable ; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter. 24 Elle est confuse, la fille de l'Égypte ; elle a été livrée à un peuple du septentrion. 25 Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, a dit : Je vais visiter Amon de No, et Pharaon, et l'Égypte, et ses dieux, et ses rois, et Pharaon, et ceux qui mettent en lui leur confiance. 26 Et je les livrerai à ceux qui en veulent à leur vie, à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à ses serviteurs. ‒ et après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit Jéhovah. 27 Et toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur ; ne t'effraie pas, Israël ; car je te tirerai du pays lointain, et ta postérité de la terre de son exil ; Jacob reviendra et vivra en paix et en sécurité, sans que personne te trouble. 28 Toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur, dit Jéhovah, car je suis avec toi ; Je détruirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, mais toi, je ne te détruirai pas ; Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai pas impuni.

Jr 46 (Darby)

   1 La parole de l'Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, touchant les nations. 2 Sur l'Égypte. Touchant l'armée du Pharaon Neco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadretsar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda. 3 Préparez l'écu et le bouclier, et approchez-vous du combat ! 4 Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques ! Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles !… 5 Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et [pourquoi] leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner ? L'épouvante* de tous côtés, dit l'Éternel. 6 Que l'homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n'échappe pas ! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés. 7 Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, [et] dont les eaux s'agitent comme les fleuves ? 8 C'est l'Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s'agitent. Et elle dit : Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent. 9 Montez, chevaux ! et précipitez-vous, chars ! et que les hommes forts sortent, Cush* et Puth**, qui manient le bouclier, et ceux de Lud***, qui manient [et] bandent l'arc ! 10 car ce jour est [le jour] du Seigneur, l'Éternel des armées, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l'épée dévorera, et elle sera rassasiée et abondamment abreuvée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur, l'Éternel des armées, dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate. 11 Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, il n'y a point de guérison pour toi.
   12 Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre ; car l'homme fort a trébuché sur l'homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble. 13 La parole que l'Éternel dit à Jérémie le prophète, touchant la venue de Nebucadretsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte : 14 Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès ; dites : Tiens ferme et prépare-toi, car l'épée dévore tout autour de toi. 15 Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés ? Ils n'ont pas tenu ferme, car l'Éternel les a renversés. 16 Il multiplie ceux qui bronchent ; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l'épée qui ravage. 17 Ils ont crié là : Le Pharaon, roi d'Égypte, n'est qu'un bruit* ; il a laissé passer le temps ! 18 Je suis vivant, dit le Roi, l'Éternel des armées est son nom : Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra ! 19 Fais-toi un bagage de transporté, habitante, fille de l'Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant. 20 L'Égypte est une très belle génisse : le taon* vient, il vient du nord. 21 Et ses mercenaires au milieu d'elle sont comme des veaux à l'engrais ; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n'ont pas tenu ferme ; car le jour de leur calamité, le temps de leur visitation, est venu sur eux. 22 Sa voix sera* comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres. 23 Ils couperont sa forêt, dit l'Éternel, quoiqu'elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter. 24 Elle est honteuse, la fille de l'Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord. 25 L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, dit : Voici, je vais punir l'Amon de No*, et le Pharaon, et l'Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui ; 26 et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs ; et après cela elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit l'Éternel. 27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, et ne t'effraye pas, Israël ! car voici, je te sauve d'un [pays] lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n'y aura personne qui l'effraye. 28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel, car je suis avec toi ; car je détruirai entièrement* toutes les nations où je t'ai chassé, mais je ne te détruirai pas entièrement, et je te corrigerai avec mesure**, et je ne te tiendrai point pour innocent.

Jr 46 (Martin)

Prédiction de la défaite de Pharaon-Neco.

   1 La parole de l'Eternel qui fut [adressée] à Jérémie le Prophète contre les nations. 2 A l'égard de l'Egypte, contre l'armée de Pharaon-Neco Roi d'Egypte, qui était auprès du fleuve d'Euphrate, à Carkémis, laquelle Nébucadnetsar Roi de Babylone défit en la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias Roi de Juda. 3 Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour la bataille. 4 Attelez les chevaux, et [vous] cavaliers, montez ; présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses. 5 D'où vient que je vois [ceci] ? Ils sont effrayés ; ils tournent en arrière ; leurs hommes forts ont été défaits, et s'enfuient avec précipitation, sans regarder derrière eux ; la frayeur les environne, dit l'Eternel. 6 Que l'homme léger à la course ne s'enfuie point, et que le fort ne se sauve point ; ils sont renversés et tombés vers l'Aquilon, auprès du rivage du fleuve d'Euphrate. 7 Qui est celui-ci qui s'élève comme une rivière, et duquel les eaux sont émues comme les fleuves ? 8 C'est l'Egypte ; elle s'élève comme une rivière, et [ses] eaux s'émeuvent comme les fleuves ; et elle dit : je m'élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent. 9 Montez chevaux, agissez en furieux, [venez] chariots, et que les hommes forts sortent : ceux de Cus et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient [et] bandent l'arc. 10 Car c'est ici la journée du Seigneur l'Eternel des armées, journée de vengeance, pour se venger de ses adversaires. L'épée dévorera, et elle sera rassasiée [et] enivrée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur l'Eternel des armées dans le pays de l'Aquilon, auprès du fleuve d'Euphrate. 11 Monte en Galaad, et prends du baume, vierge fille d'Egypte. En vain emploies-tu remède sur remède ; car il n'y a point de guérison pour toi.
   12 Les nations ont appris ton ignominie, et ton cri a rempli la terre ; car le fort est tombé sur le fort, et ils sont tombés tous deux ensemble. 13 La parole que l'Eternel prononça à Jérémie le Prophète touchant la venue de Nébucadnetsar Roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte : 14 Faites savoir en Egypte, et publiez à Migdol, à Noph, et à Taphnés ; [et] dites : présente-toi, et te tiens prêt ; car l'épée a dévoré ce qui est autour de toi. 15 Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté ? il n'a pu tenir ferme, parce que l'Eternel l'a poussé. 16 Il en a terrassé un grand nombre, et même chacun est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : lève-toi, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, loin de l'épée de l'oppresseur. 17 Ils ont crié là, Pharaon Roi d'Egypte n'est que bruit ; il a laissé passer le temps assigné. 18 Je suis vivant, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées, que comme Tabor [est] entre les montagnes, et comme Carmel [est] dans la mer, [ainsi] viendra-t-il. 19 Ô fille habitante de l'Egypte, équipe-toi pour déloger, car Noph sera désolée, et rendue déserte, sans qu'[il y ait] plus d'habitants. 20 L'Egypte est une très belle génisse ; [mais] la destruction vient, elle vient de l'Aquilon. 21 Même les gens de guerre qu'elle entretient chez elle à ses gages, sont comme des veaux engraissés, car aussi ont-ils tourné le dos ; ils s'en sont fuis ensemble, ils n'ont point tenu ferme, parce que le jour de leur calamité, le temps de leur punition est venu sur eux. 22 Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante [armée], et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons. 23 Ils couperont sa forêt, dit l'Eternel, quoiqu'on n'en pût compter [les arbres] ; parce que [leur armée sera] en plus grand nombre que les sauterelles, et on ne saurait la compter. 24 La fille d'Egypte est rendue honteuse, elle est livrée entre les mains du peuple de l'Aquilon. 25 L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, a dit : voici, je m'en vais punir le grand peuple de No, et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses Rois, tant Pharaon, que ceux qui se confient en lui. 26 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains, dis-je, de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs ; mais après cela elle sera habitée comme aux temps passés, dit l'Eternel. 27 Et toi Jacob mon serviteur, ne crains point, et ne t'épouvante point, toi Israël ; car voici, je m'en vais te délivrer du pays éloigné ; et ta postérité, du pays de leur captivité ; et Jacob retournera, et sera en repos et à son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur. 28 Toi donc, Jacob mon serviteur, ne crains point, dit l'Eternel ; car je suis avec toi ; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'aurai chassé ; mais je ne te consumerai point entièrement, et je te châtierai par mesure ; toutefois je ne te tiendrai pas tout à fait pour innocent.

Jr 46 (Nouvelle Edition de Genève)

Prophétie sur l'Egypte

1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations.
2 Sur l'Egypte. Sur l'armée de Pharaon Neco, roi d'Egypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.
3 Préparez le petit bouclier et le grand bouclier, Et marchez au combat! 4 Attelez les chevaux, Montez, cavaliers! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse!… 5 Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent; Leurs vaillants hommes sont battus; Ils fuient sans se retourner… L'épouvante est de toutes parts, dit l'Eternel. 6 Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent. 7 Qui est celui qui s'avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents? 8 C'est l'Egypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants. 9 Montez, chevaux! précipitez-vous, chars! Qu'ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d'Ethiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc! 10 Ce jour est au Seigneur, à l'Eternel des armées; C'est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L'épée dévore, elle se rassasie, Elle s'enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l'Eternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l'Euphrate. 11 Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Egypte! En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi. 12 Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble.
13 La parole fut adressée par l'Eternel à Jérémie, le prophète, sur l'arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d'Egypte.
14 Annoncez-le en Egypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès! Dites: Lève-toi, prépare-toi, Car l'épée dévore autour de toi! 15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils ne tiennent pas ferme, car l'Eternel les renverse. 16 Il en fait chanceler un grand nombre; Ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur! 17 Là, on s'écrie: Pharaon, roi d'Egypte, Ce n'est qu'un bruit; il a laissé passer le moment. 18 Je suis vivant! dit le roi, Dont l'Eternel des armées est le nom;
Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra. 19 Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de l'Egypte! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n'aura plus d'habitants. 20 L'Egypte est une très belle génisse… Le destructeur vient du septentrion, il arrive… 21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d'elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment. 22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. 23 Ils abattent sa forêt, dit l'Eternel, Bien qu'elle soit impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter. 24 La fille de l'Egypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion. 25 L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, dit: Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l'Egypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui. 26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs; Et après cela, l'Egypte sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit l'Eternel. 27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler. 28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! dit l'Eternel; Car je suis avec toi. J'exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'exterminerai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.

Jr 46 (Codex W. Leningrad)

1 אֲשֶׁ֨ר הָיָ֧ה דְבַר־ יְהוָ֛ה אֶל־ יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא עַל־ הַגּוֹיִֽם׃ 2 לְמִצְרַ֗יִם עַל־ חֵ֨יל פַּרְעֹ֤ה נְכוֹ֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה עַל־ נְהַר־ פְּרָ֖ת בְּכַרְכְּמִ֑שׁ אֲשֶׁ֣ר הִכָּ֗ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל בִּשְׁנַת֙ הָֽרְבִיעִ֔ית לִיהוֹיָקִ֥ים בֶּן־ יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃ 3 עִרְכ֤וּ מָגֵן֙ וְצִנָּ֔ה וּגְשׁ֖וּ לַמִּלְחָמָֽה׃ 4 אִסְר֣וּ הַסּוּסִ֗ים וַֽעֲלוּ֙ הַפָּ֣רָשִׁ֔ים וְהִֽתְיַצְּב֖וּ בְּכ֥וֹבָעִ֑ים מִרְקוּ֙ הָֽרְמָחִ֔ים לִבְשׁ֖וּ הַסִּרְיֹנֹֽת׃ 5 מַדּ֣וּעַ רָאִ֗יתִי הֵ֣מָּה חַתִּים֮ נְסֹגִ֣ים אָחוֹר֒ וְגִבּוֹרֵיהֶ֣ם יֻכַּ֔תּוּ וּמָנ֥וֹס נָ֖סוּ וְלֹ֣א הִפְנ֑וּ מָג֥וֹר מִסָּבִ֖יב נְאֻם־ יְהוָֽה׃ 6 אַל־ יָנ֣וּס הַקַּ֔ל וְאַל־ יִמָּלֵ֖ט הַגִּבּ֑וֹר צָפ֙וֹנָה֙ עַל־ יַ֣ד נְהַר־ פְּרָ֔ת כָּשְׁל֖וּ וְנָפָֽלוּ׃ 7 מִי־ זֶ֖ה כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֑ה כַּנְּהָר֕וֹת יִֽתְגָּעֲשׁ֖וּ מֵימָֽיו׃ 8 מִצְרַ֙יִם֙ כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֔ה וְכַנְּהָר֖וֹת יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ מָ֑יִם וַיֹּ֗אמֶר אַֽעֲלֶה֙ אֲכַסֶּה־ אֶ֔רֶץ אֹבִ֥ידָה עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ 9 עֲל֤וּ הַסּוּסִים֙ וְהִתְהֹלְל֣וּ הָרֶ֔כֶב וְיֵצְא֖וּ הַגִּבּוֹרִ֑ים כּ֤וּשׁ וּפוּט֙ תֹּפְשֵׂ֣י מָגֵ֔ן וְלוּדִ֕ים תֹּפְשֵׂ֖י דֹּ֥רְכֵי קָֽשֶׁת׃ 10 וְֽהַיּ֨וֹם הַה֜וּא לַאדֹנָ֧י יְהוִ֣ה צְבָא֗וֹת י֤וֹם נְקָמָה֙ לְהִנָּקֵ֣ם מִצָּרָ֔יו וְאָכְלָ֥ה חֶ֙רֶב֙ וְשָׂ֣בְעָ֔ה וְרָוְתָ֖ה מִדָּמָ֑ם כִּ֣י זֶ֠בַח לַאדֹנָ֨י יְהוִ֧ה צְבָא֛וֹת בְּאֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן אֶל־ נְהַר־ פְּרָֽת׃ 11 עֲלִ֤י גִלְעָד֙ וּקְחִ֣י צֳרִ֔י בְּתוּלַ֖ת בַּת־ מִצְרָ֑יִם לַשָּׁוְא֙ רְפֻא֔וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃ 12 שָׁמְע֤וּ גוֹיִם֙ קְלוֹנֵ֔ךְ וְצִוְחָתֵ֖ךְ מָלְאָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־ גִבּ֤וֹר בְּגִבּוֹר֙ כָּשָׁ֔לוּ יַחְדָּ֖יו נָפְל֥וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
   13 הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ הַנָּבִ֑יא לָב֗וֹא נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל לְהַכּ֖וֹת אֶת־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 14 הַגִּ֤ידוּ בְמִצְרַ֙יִם֙ וְהַשְׁמִ֣יעוּ בְמִגְדּ֔וֹל וְהַשְׁמִ֥יעוּ בְנֹ֖ף וּבְתַחְפַּנְחֵ֑ס אִמְר֗וּ הִתְיַצֵּב֙ וְהָכֵ֣ן לָ֔ךְ כִּֽי־ אָכְלָ֥ה חֶ֖רֶב סְבִיבֶֽיךָ׃ 15 מַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑יךָ לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהוָ֖ה הֲדָפֽוֹ׃ 16 הִרְבָּ֖ה כּוֹשֵׁ֑ל גַּם־ נָפַ֞ל אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֗הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ ק֣וּמָה ׀ וְנָשֻׁ֣בָה אֶל־ עַמֵּ֗נוּ וְאֶל־ אֶ֙רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַיּוֹנָֽה׃ 17 קָרְא֖וּ שָׁ֑ם פַּרְעֹ֤ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֙יִם֙ שָׁא֔וֹן הֶעֱבִ֖יר הַמּוֹעֵֽד׃ 18 חַי־ אָ֙נִי֙ נְאֻם־ הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ כִּ֚י כְּתָב֣וֹר בֶּֽהָרִ֔ים וּכְכַרְמֶ֖ל בַּיָּ֥ם יָבֽוֹא׃ 19 כְּלֵ֤י גוֹלָה֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־ מִצְרָ֑יִם כִּֽי־ נֹף֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְנִצְּתָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃ 20 עֶגְלָ֥ה יְפֵֽה־ פִיָּ֖ה מִצְרָ֑יִם קֶ֥רֶץ מִצָּפ֖וֹן בָּ֥א בָֽא׃ 21 גַּם־ שְׂכִרֶ֤יהָ בְקִרְבָּהּ֙ כְּעֶגְלֵ֣י מַרְבֵּ֔ק כִּֽי־ גַם־ הֵ֧מָּה הִפְנ֛וּ נָ֥סוּ יַחְדָּ֖יו לֹ֣א עָמָ֑דוּ כִּ֣י י֥וֹם אֵידָ֛ם בָּ֥א עֲלֵיהֶ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ 22 קוֹלָ֖הּ כַּנָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ כִּֽי־ בְחַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּבְקַרְדֻּמּוֹת֙ בָּ֣אוּ לָ֔הּ כְּחֹטְבֵ֖י עֵצִֽים׃ 23 כָּרְת֤וּ יַעְרָהּ֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה כִּ֖י לֹ֣א יֵֽחָקֵ֑ר כִּ֤י רַבּוּ֙ מֵֽאַרְבֶּ֔ה וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מִסְפָּֽר׃ 24 הֹבִ֖ישָׁה בַּת־ מִצְרָ֑יִם נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד עַם־ צָפֽוֹן׃ 25 אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י פוֹקֵד֙ אֶל־ אָמ֣וֹן מִנֹּ֔א וְעַל־ פַּרְעֹה֙ וְעַל־ מִצְרַ֔יִם וְעַל־ אֱלֹהֶ֖יהָ וְעַל־ מְלָכֶ֑יהָ וְעַ֨ל־ פַּרְעֹ֔ה וְעַ֥ל הַבֹּטְחִ֖ים בּֽוֹ׃ 26 וּנְתַתִּ֗ים בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֔ם וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל וּבְיַד־ עֲבָדָ֑יו וְאַחֲרֵי־ כֵ֛ן תִּשְׁכֹּ֥ן כִּֽימֵי־ קֶ֖דֶם נְאֻם־ יְהוָֽה׃ 27 וְ֠אַתָּה אַל־ תִּירָ֞א עַבְדִּ֤י יַֽעֲקֹב֙ וְאַל־ תֵּחַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י הִנְנִ֤י מוֹשִֽׁעֲךָ֙ מֵֽרָח֔וֹק וְאֶֽת־ זַרְעֲךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ שִׁבְיָ֑ם וְשָׁ֧ב יַעֲק֛וֹב וְשָׁקַ֥ט וְשַׁאֲנַ֖ן וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃ 28 אַ֠תָּה אַל־ תִּירָ֞א עַבְדִּ֤י יַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה כִּ֥י אִתְּךָ֖ אָ֑נִי כִּי֩ אֶעֱשֶׂ֨ה כָלָ֜ה בְּכָֽל־ הַגּוֹיִ֣ם ׀ אֲשֶׁ֧ר הִדַּחְתִּ֣יךָ שָׁ֗מָּה וְאֹֽתְךָ֙ לֹא־ אֶעֱשֶׂ֣ה כָלָ֔ה וְיִסַּרְתִּ֙יךָ֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט וְנַקֵּ֖ה לֹ֥א אֲנַקֶּֽךָּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées