Comparer
Jérémie 46BCC 1 Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie, le prophète, au sujet des nations païennes.
LSG 1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations.
MAR 1 La parole de l'Eternel qui fut [adressée] à Jérémie le Prophète contre les nations.
NEG 1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations.
OST 1 La parole de l'Éternel, qui fut adressée à Jérémie, le prophète, pour les nations,
WLC 1 אֲשֶׁ֨ר הָיָ֧ה דְבַר־ יְהוָ֛ה אֶל־ יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא עַל־ הַגּוֹיִֽם׃
BCC 2 À l'Égypte contre l'armée du Pharaon Néchao, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Cartémis, et que battit Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda.
LSG 2 Sur l'Égypte. Sur l'armée de Pharaon Neco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.
MAR 2 A l'égard de l'Egypte, contre l'armée de Pharaon-Neco Roi d'Egypte, qui était auprès du fleuve d'Euphrate, à Carkémis, laquelle Nébucadnetsar Roi de Babylone défit en la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias Roi de Juda.
NEG 2 Sur l'Egypte. Sur l'armée de Pharaon Neco, roi d'Egypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.
OST 2 Touchant l'Égypte, touchant l'armée de Pharaon-Néco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkémish, et qui fut battue par Nébucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.
WLC 2 לְמִצְרַ֗יִם עַל־ חֵ֨יל פַּרְעֹ֤ה נְכוֹ֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה עַל־ נְהַר־ פְּרָ֖ת בְּכַרְכְּמִ֑שׁ אֲשֶׁ֣ר הִכָּ֗ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל בִּשְׁנַת֙ הָֽרְבִיעִ֔ית לִיהוֹיָקִ֥ים בֶּן־ יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
BCC 3 Préparez l'écu et le bouclier, et marchez au combat.
LSG 3 Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat !
MAR 3 Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour la bataille.
NEG 3 Préparez le petit bouclier et le grand bouclier, Et marchez au combat!
OST 3 Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour le combat!
WLC 3 עִרְכ֤וּ מָגֵן֙ וְצִנָּ֔ה וּגְשׁ֖וּ לַמִּלְחָמָֽה׃
BCC 4 Attelez les chevaux ; montez, cavaliers ; à vos rangs, vous qui portez le casque ! Fourbissez la lance, endossez la cuirasse !
LSG 4 Attelez les chevaux, Montez, cavaliers ! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse !...
MAR 4 Attelez les chevaux, et [vous] cavaliers, montez ; présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses.
NEG 4 Attelez les chevaux, Montez, cavaliers! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse!
OST 4 Attelez les chevaux, et vous, cavaliers, montez! Présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses!
WLC 4 אִסְר֣וּ הַסּוּסִ֗ים וַֽעֲלוּ֙ הַפָּ֣רָשִׁ֔ים וְהִֽתְיַצְּב֖וּ בְּכ֥וֹבָעִ֑ים מִרְקוּ֙ הָֽרְמָחִ֔ים לִבְשׁ֖וּ הַסִּרְיֹנֹֽת׃
BCC 5 Que vois-je ? Ils sont frappés, d'épouvante, ils lâchent pied ! Leurs guerriers sont battus, ils fuient sans se retourner ! Terreur de toutes parts ! Dit Jéhovah.
LSG 5 Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent ; Leurs vaillants hommes sont battus ; Ils fuient sans se retourner... L'épouvante est de toutes parts, dit l'Éternel.
MAR 5 D'où vient que je vois [ceci] ? Ils sont effrayés ; ils tournent en arrière ; leurs hommes forts ont été défaits, et s'enfuient avec précipitation, sans regarder derrière eux ; la frayeur les environne, dit l'Eternel.
NEG 5 Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent; Leurs vaillants hommes sont battus; Ils fuient sans se retourner L'épouvante est de toutes parts, dit l'Eternel.
OST 5 Que vois-je? Ils sont effrayés; ils tournent le dos; leurs hommes forts sont mis en pièces; et ils fuient sans regarder en arrière; la frayeur est de toutes parts, dit l'Éternel.
WLC 5 מַדּ֣וּעַ רָאִ֗יתִי הֵ֣מָּה חַתִּים֮ נְסֹגִ֣ים אָחוֹר֒ וְגִבּוֹרֵיהֶ֣ם יֻכַּ֔תּוּ וּמָנ֥וֹס נָ֖סוּ וְלֹ֣א הִפְנ֑וּ מָג֥וֹר מִסָּבִ֖יב נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BCC 6 Que l'homme agile ne fuie pas, que le vaillant n'échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, ils ont chancelé, ils sont tombés !
LSG 6 Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.
MAR 6 Que l'homme léger à la course ne s'enfuie point, et que le fort ne se sauve point ; ils sont renversés et tombés vers l'Aquilon, auprès du rivage du fleuve d'Euphrate.
NEG 6 Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.
OST 6 Que le plus léger ne s'enfuie point, et que le fort n'échappe pas! Au nord, sur les bords du fleuve d'Euphrate, ils chancellent et tombent!
WLC 6 אַל־ יָנ֣וּס הַקַּ֔ל וְאַל־ יִמָּלֵ֖ט הַגִּבּ֑וֹר צָפ֙וֹנָה֙ עַל־ יַ֣ד נְהַר־ פְּרָ֔ת כָּשְׁל֖וּ וְנָפָֽלוּ׃
BCC 7 Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, et dont les flots bouillonnent comme les eaux ?
LSG 7 Qui est celui qui s'avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents ?
MAR 7 Qui est celui-ci qui s'élève comme une rivière, et duquel les eaux sont émues comme les fleuves ?
NEG 7 Qui est celui qui s'avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents?
OST 7 Qui est celui qui monte comme le Nil, et dont les eaux s'émeuvent comme les fleuves?
WLC 7 מִי־ זֶ֖ה כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֑ה כַּנְּהָר֕וֹת יִֽתְגָּעֲשׁ֖וּ מֵימָֽיו׃
BCC 8 C'est l'Égypte qui monte, pareille au Nil, et dont les flots bouillonnent comme les eaux. Elle a dit : je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants.
LSG 8 C'est l'Égypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.
MAR 8 C'est l'Egypte ; elle s'élève comme une rivière, et [ses] eaux s'émeuvent comme les fleuves ; et elle dit : je m'élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent.
NEG 8 C'est l'Egypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.
OST 8 C'est l'Égypte. Elle monte comme le Nil; ses eaux s'émeuvent comme les fleuves; elle dit: "Je monterai; je couvrirai la terre; je détruirai les villes et ceux qui y habitent! "
WLC 8 מִצְרַ֙יִם֙ כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֔ה וְכַנְּהָר֖וֹת יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ מָ֑יִם וַיֹּ֗אמֶר אַֽעֲלֶה֙ אֲכַסֶּה־ אֶ֔רֶץ אֹבִ֥ידָה עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃
BCC 9 En avant, chevaux ! Chars, précipitez-vous ! En marche, guerriers, Éthiopiens et Lybiens qui manient le bouclier ; Lydiens ; qui manient et bandent l'arc !
LSG 9 Montez, chevaux ! précipitez-vous, chars ! Qu'ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d'Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc !
MAR 9 Montez chevaux, agissez en furieux, [venez] chariots, et que les hommes forts sortent : ceux de Cus et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient [et] bandent l'arc.
NEG 9 Montez, chevaux! précipitez-vous, chars! Qu'ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d'Ethiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc!
OST 9 Montez, chevaux; chars, précipitez-vous! Et que les hommes vaillants se montrent: ceux de Cush et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l'arc!
WLC 9 עֲל֤וּ הַסּוּסִים֙ וְהִתְהֹלְל֣וּ הָרֶ֔כֶב וְיֵצְא֖וּ הַגִּבּוֹרִ֑ים כּ֤וּשׁ וּפוּט֙ תֹּפְשֵׂ֣י מָגֵ֔ן וְלוּדִ֕ים תֹּפְשֵׂ֖י דֹּ֥רְכֵי קָֽשֶׁת׃
BCC 10 Ce jour est au Seigneur, Jéhovah des armées, jour de vengeance où il va se venger de ses ennemis. L'épée dévore et se rassasie, elle s'abreuve de leur sang. Car le Seigneur, Jéhovah des armées, fait une immolation au pays du septentrion, sur le fleuve d'Euphrate.
LSG 10 Ce jour est au Seigneur, à l'Éternel des armées ; C'est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L'épée dévore, elle se rassasie, Elle s'enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l'Éternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l'Euphrate.
MAR 10 Car c'est ici la journée du Seigneur l'Eternel des armées, journée de vengeance, pour se venger de ses adversaires. L'épée dévorera, et elle sera rassasiée [et] enivrée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur l'Eternel des armées dans le pays de l'Aquilon, auprès du fleuve d'Euphrate.
NEG 10 Ce jour est au Seigneur, à l'Eternel des armées; C'est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L'épée dévore, elle se rassasie, Elle s'enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l'Eternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l'Euphrate.
OST 10 Ce jour est au Seigneur, à l'Éternel des armées; c'est un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. L'épée dévore, s'assouvit, s'enivre de leur sang; car il y a un sacrifice au Seigneur, l'Éternel des armées, dans le pays du nord, sur les bords de l'Euphrate.
WLC 10 וְֽהַיּ֨וֹם הַה֜וּא לַאדֹנָ֧י יְהוִ֣ה צְבָא֗וֹת י֤וֹם נְקָמָה֙ לְהִנָּקֵ֣ם מִצָּרָ֔יו וְאָכְלָ֥ה חֶ֙רֶב֙ וְשָׂ֣בְעָ֔ה וְרָוְתָ֖ה מִדָּמָ֑ם כִּ֣י זֶ֠בַח לַאדֹנָ֨י יְהוִ֧ה צְבָא֛וֹת בְּאֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן אֶל־ נְהַר־ פְּרָֽת׃
BCC 11 Monte à Galaad et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte. En vain tu multiplies les remèdes, il n'y a point de guérison pour toi.
LSG 11 Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi.
MAR 11 Monte en Galaad, et prends du baume, vierge fille d'Egypte. En vain emploies-tu remède sur remède ; car il n'y a point de guérison pour toi.
NEG 11 Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Egypte! En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi.
OST 11 Monte en Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte! En vain multiplies-tu les remèdes; point de guérison pour toi!
WLC 11 עֲלִ֤י גִלְעָד֙ וּקְחִ֣י צֳרִ֔י בְּתוּלַ֖ת בַּת־ מִצְרָ֑יִם לַשָּׁוְא֙ רְפֻא֔וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃
BCC 12 Les nations ont appris ta honte, et tes cris de détresse remplissent la terre ; car le guerrier se heurte au guerrier ; ils tombent tous deux.
LSG 12 Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble.
MAR 12 Les nations ont appris ton ignominie, et ton cri a rempli la terre ; car le fort est tombé sur le fort, et ils sont tombés tous deux ensemble.
NEG 12 Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble.
OST 12 Les nations ont appris ta honte, et ton cri remplit la terre; car les forts ont chancelé l'un sur l'autre, et tous deux sont tombés ensemble.
WLC 12 שָׁמְע֤וּ גוֹיִם֙ קְלוֹנֵ֔ךְ וְצִוְחָתֵ֖ךְ מָלְאָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־ גִבּ֤וֹר בְּגִבּוֹר֙ כָּשָׁ֔לוּ יַחְדָּ֖יו נָפְל֥וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
BCC 13 La parole qu'adressa Jéhovah à Jérémie, le prophète sur la venue de Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte.
LSG 13 La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, le prophète, sur l'arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d'Égypte.
MAR 13 La parole que l'Eternel prononça à Jérémie le Prophète touchant la venue de Nébucadnetsar Roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte :
NEG 13 La parole fut adressée par l'Eternel à Jérémie, le prophète, sur l'arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d'Egypte.
OST 13 La parole que l'Éternel prononça à Jérémie, le prophète, touchant la venue de Nébucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte:
WLC 13 הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ הַנָּבִ֑יא לָב֗וֹא נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל לְהַכּ֖וֹת אֶת־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
BCC 14 Publiez-la en Égypte, faites-la entendre à Migdol, faites-la entendre à Noph et à Taphnès ; dites : à vos rangs, tenez-vous prêts ; déjà l'épée a dévoré tes voisins !
LSG 14 Annoncez-le en Égypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès ! Dites: Lève-toi, prépare-toi, Car l'épée dévore autour de toi !
MAR 14 Faites savoir en Egypte, et publiez à Migdol, à Noph, et à Taphnés ; [et] dites : présente-toi, et te tiens prêt ; car l'épée a dévoré ce qui est autour de toi.
NEG 14 Annoncez-le en Egypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès! Dites: Lève-toi, prépare-toi, Car l'épée dévore autour de toi!
OST 14 Annoncez-le en Égypte; publiez-le à Migdol, publiez-le à Noph et à Tachphanès! Dites: Lève-toi et tiens-toi prêt; car l'épée dévore autour de toi.
WLC 14 הַגִּ֤ידוּ בְמִצְרַ֙יִם֙ וְהַשְׁמִ֣יעוּ בְמִגְדּ֔וֹל וְהַשְׁמִ֥יעוּ בְנֹ֖ף וּבְתַחְפַּנְחֵ֑ס אִמְר֗וּ הִתְיַצֵּב֙ וְהָכֵ֣ן לָ֔ךְ כִּֽי־ אָכְלָ֥ה חֶ֖רֶב סְבִיבֶֽיךָ׃
BCC 15 Quoi, ton héros est renversé, il ne s'est pas tenu debout, car Jéhovah l'a jeté par terre.
LSG 15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils ne tiennent pas ferme, car l'Éternel les renverse.
MAR 15 Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté ? il n'a pu tenir ferme, parce que l'Eternel l'a poussé.
NEG 15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils ne tiennent pas ferme, car l'Eternel les renverse.
OST 15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils n'ont pu tenir ferme, parce que l'Éternel les a renversés.
WLC 15 מַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑יךָ לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהוָ֖ה הֲדָפֽוֹ׃
BCC 16 Il multiplie ceux qui trébuchent ; ils tombent les uns sur les autres, et ils disent : allons, retournons vers notre peuple et dans notre pays natal, Loin de l'épée homicide.
LSG 16 Il en fait chanceler un grand nombre ; Ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur !
MAR 16 Il en a terrassé un grand nombre, et même chacun est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : lève-toi, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, loin de l'épée de l'oppresseur.
NEG 16 Il en fait chanceler un grand nombre; Ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur!
OST 16 Il en a fait chanceler un grand nombre, et même ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: "Allons, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l'épée qui désole. "
WLC 16 הִרְבָּ֖ה כּוֹשֵׁ֑ל גַּם־ נָפַ֞ל אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֗הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ ק֣וּמָה ׀ וְנָשֻׁ֣בָה אֶל־ עַמֵּ֗נוּ וְאֶל־ אֶ֙רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַיּוֹנָֽה׃
BCC 17 Là ils crient : Pharaon, roi d'Égypte est perdu ; il a laissé passer le temps favorable.
LSG 17 Là, on s'écrie: Pharaon, roi d'Égypte, Ce n'est qu'un bruit ; il a laissé passer le moment.
MAR 17 Ils ont crié là, Pharaon Roi d'Egypte n'est que bruit ; il a laissé passer le temps assigné.
NEG 17 Là, on s'écrie: Pharaon, roi d'Egypte, Ce n'est qu'un bruit; il a laissé passer le moment.
OST 17 Là, ils s'écrient: "Pharaon, roi d'Égypte, n'est que du bruit! Il a laissé échapper l'occasion. "
WLC 17 קָרְא֖וּ שָׁ֑ם פַּרְעֹ֤ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֙יִם֙ שָׁא֔וֹן הֶעֱבִ֖יר הַמּוֹעֵֽד׃
BCC 18 Je suis vivant ! Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées : comme le Thabor parmi les montagnes, comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient.
LSG 18 Je suis vivant ! dit le roi, Dont l'Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra.
MAR 18 Je suis vivant, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées, que comme Tabor [est] entre les montagnes, et comme Carmel [est] dans la mer, [ainsi] viendra-t-il.
NEG 18 Je suis vivant! dit le roi, Dont l'Eternel des armées est le nom;
Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra.
OST 18 Je suis vivant, dit le roi dont le nom est l'Éternel des armées, comme le Thabor entre les montagnes, comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra!
WLC 18 חַי־ אָ֙נִי֙ נְאֻם־ הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ כִּ֚י כְּתָב֣וֹר בֶּֽהָרִ֔ים וּכְכַרְמֶ֖ל בַּיָּ֥ם יָבֽוֹא׃
BCC 19 Prépare ton bagage de captive, Habitante, fille de l'Égypte ; car Noph va devenir un désert ; elle sera brûlée et sans habitants.
LSG 19 Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L'Égypte ! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n'aura plus d'habitants.
MAR 19 Ô fille habitante de l'Egypte, équipe-toi pour déloger, car Noph sera désolée, et rendue déserte, sans qu'[il y ait] plus d'habitants.
NEG 19 Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de l'Egypte! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n'aura plus d'habitants.
OST 19 Fais ton bagage pour la captivité, habitante, fille de l'Égypte; car Noph deviendra un désert, elle sera brûlée, elle n'aura plus d'habitants.
WLC 19 כְּלֵ֤י גוֹלָה֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־ מִצְרָ֑יִם כִּֽי־ נֹף֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְנִצְּתָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
BCC 20 L'Égypte est une génisse très belle ; un taon vient, vient du septentrion ;
LSG 20 L'Égypte est une très belle génisse... Le destructeur vient du septentrion, il arrive...
MAR 20 L'Egypte est une très belle génisse ; [mais] la destruction vient, elle vient de l'Aquilon.
NEG 20 L'Egypte est une très belle génisse Le destructeur vient du septentrion, il arrive
OST 20 L'Égypte est comme une très belle génisse; mais la destruction vient, elle vient du nord.
WLC 20 עֶגְלָ֥ה יְפֵֽה־ פִיָּ֖ה מִצְרָ֑יִם קֶ֥רֶץ מִצָּפ֖וֹן בָּ֥א בָֽא׃
BCC 21 Ses mercenaires au milieu d'elle sont aussi comme des veaux engraissés ; eux aussi tournent le dos, ils fuient tous ensemble ; ils ne résistent point, car il est venu sur eux le jour de leur calamité, le temps du châtiment.
LSG 21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d'elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment.
MAR 21 Même les gens de guerre qu'elle entretient chez elle à ses gages, sont comme des veaux engraissés, car aussi ont-ils tourné le dos ; ils s'en sont fuis ensemble, ils n'ont point tenu ferme, parce que le jour de leur calamité, le temps de leur punition est venu sur eux.
NEG 21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d'elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment.
OST 21 Ses mercenaires aussi sont chez elle comme des veaux bien nourris. Mais eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient ensemble; ils ne tiennent pas ferme; car le jour de la calamité est venu sur eux, le temps de leur visitation.
WLC 21 גַּם־ שְׂכִרֶ֤יהָ בְקִרְבָּהּ֙ כְּעֶגְלֵ֣י מַרְבֵּ֔ק כִּֽי־ גַם־ הֵ֧מָּה הִפְנ֛וּ נָ֥סוּ יַחְדָּ֖יו לֹ֣א עָמָ֑דוּ כִּ֣י י֥וֹם אֵידָ֛ם בָּ֥א עֲלֵיהֶ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃
BCC 22 Elle fait le bruit du serpent qui s'en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des haches, pareils à des bûcherons.
LSG 22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
MAR 22 Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante [armée], et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons.
NEG 22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
OST 22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; car ils marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches, comme des bûcherons.
WLC 22 קוֹלָ֖הּ כַּנָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ כִּֽי־ בְחַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּבְקַרְדֻּמּוֹת֙ בָּ֣אוּ לָ֔הּ כְּחֹטְבֵ֖י עֵצִֽים׃
BCC 23 Ils ont abattu sa forêt, dit Jéhovah, parce qu'elle était impénétrable ; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.
LSG 23 Ils abattent sa forêt, dit l'Éternel, Bien qu'elle soit impénétrable ; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter.
MAR 23 Ils couperont sa forêt, dit l'Eternel, quoiqu'on n'en pût compter [les arbres] ; parce que [leur armée sera] en plus grand nombre que les sauterelles, et on ne saurait la compter.
NEG 23 Ils abattent sa forêt, dit l'Eternel, Bien qu'elle soit impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter.
OST 23 Ils coupent sa forêt, dit l'Éternel, parce qu'elle est impénétrable. Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, on ne pourrait les compter.
WLC 23 כָּרְת֤וּ יַעְרָהּ֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה כִּ֖י לֹ֣א יֵֽחָקֵ֑ר כִּ֤י רַבּוּ֙ מֵֽאַרְבֶּ֔ה וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מִסְפָּֽר׃
BCC 24 Elle est confuse, la fille de l'Égypte ; elle a été livrée à un peuple du septentrion.
LSG 24 La fille de l'Égypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.
MAR 24 La fille d'Egypte est rendue honteuse, elle est livrée entre les mains du peuple de l'Aquilon.
NEG 24 La fille de l'Egypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.
OST 24 La fille d'Égypte est honteuse; elle est livrée entre les mains d'un peuple du nord.
WLC 24 הֹבִ֖ישָׁה בַּת־ מִצְרָ֑יִם נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד עַם־ צָפֽוֹן׃
BCC 25 Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, a dit : Je vais visiter Amon de No, et Pharaon, et l'Égypte, et ses dieux, et ses rois, et Pharaon, et ceux qui mettent en lui leur confiance.
LSG 25 L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, dit: Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.
MAR 25 L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, a dit : voici, je m'en vais punir le grand peuple de No, et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses Rois, tant Pharaon, que ceux qui se confient en lui.
NEG 25 L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, dit: Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l'Egypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.
OST 25 L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël a dit: Voici, je vais punir Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.
WLC 25 אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י פוֹקֵד֙ אֶל־ אָמ֣וֹן מִנֹּ֔א וְעַל־ פַּרְעֹה֙ וְעַל־ מִצְרַ֔יִם וְעַל־ אֱלֹהֶ֖יהָ וְעַל־ מְלָכֶ֑יהָ וְעַ֨ל־ פַּרְעֹ֔ה וְעַ֥ל הַבֹּטְחִ֖ים בּֽוֹ׃
BCC 26 Et je les livrerai à ceux qui en veulent à leur vie, à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à ses serviteurs. ‒ et après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit Jéhovah.
LSG 26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs ; Et après cela, l'Égypte sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit l'Éternel.
MAR 26 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains, dis-je, de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs ; mais après cela elle sera habitée comme aux temps passés, dit l'Eternel.
NEG 26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs; Et après cela, l'Egypte sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit l'Eternel.
OST 26 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Mais après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit l'Éternel.
WLC 26 וּנְתַתִּ֗ים בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֔ם וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל וּבְיַד־ עֲבָדָ֑יו וְאַחֲרֵי־ כֵ֛ן תִּשְׁכֹּ֥ן כִּֽימֵי־ קֶ֖דֶם נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BCC 27 Et toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur ; ne t'effraie pas, Israël ; car je te tirerai du pays lointain, et ta postérité de la terre de son exil ; Jacob reviendra et vivra en paix et en sécurité, sans que personne te trouble.
LSG 27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ; Ne t'effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive ; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.
MAR 27 Et toi Jacob mon serviteur, ne crains point, et ne t'épouvante point, toi Israël ; car voici, je m'en vais te délivrer du pays éloigné ; et ta postérité, du pays de leur captivité ; et Jacob retournera, et sera en repos et à son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur.
NEG 27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.
OST 27 Et toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point; ne t'épouvante pas, Israël! Car voici, je te délivrerai du pays lointain, et ta postérité de la terre où elle est captive. Alors Jacob reviendra, et sera en repos et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble.
WLC 27 וְ֠אַתָּה אַל־ תִּירָ֞א עַבְדִּ֤י יַֽעֲקֹב֙ וְאַל־ תֵּחַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י הִנְנִ֤י מוֹשִֽׁעֲךָ֙ מֵֽרָח֔וֹק וְאֶֽת־ זַרְעֲךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ שִׁבְיָ֑ם וְשָׁ֧ב יַעֲק֛וֹב וְשָׁקַ֥ט וְשַׁאֲנַ֖ן וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃
BCC 28 Toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur, dit Jéhovah, car je suis avec toi ; Je détruirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, mais toi, je ne te détruirai pas ; Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai pas impuni.
LSG 28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ! dit l'Éternel ; Car je suis avec toi. J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.
MAR 28 Toi donc, Jacob mon serviteur, ne crains point, dit l'Eternel ; car je suis avec toi ; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'aurai chassé ; mais je ne te consumerai point entièrement, et je te châtierai par mesure ; toutefois je ne te tiendrai pas tout à fait pour innocent.
NEG 28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! dit l'Eternel; Car je suis avec toi. J'exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'exterminerai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.
OST 28 Toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point, dit l'Éternel; car je suis avec toi. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent.
WLC 28 אַ֠תָּה אַל־ תִּירָ֞א עַבְדִּ֤י יַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה כִּ֥י אִתְּךָ֖ אָ֑נִי כִּי֩ אֶעֱשֶׂ֨ה כָלָ֜ה בְּכָֽל־ הַגּוֹיִ֣ם ׀ אֲשֶׁ֧ר הִדַּחְתִּ֣יךָ שָׁ֗מָּה וְאֹֽתְךָ֙ לֹא־ אֶעֱשֶׂ֣ה כָלָ֔ה וְיִסַּרְתִּ֙יךָ֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט וְנַקֵּ֖ה לֹ֥א אֲנַקֶּֽךָּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées