Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 47

BAN 1 Parole de l'Eternel qui fut adressée à Jérémie le prophète au sujet des Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza.

DRB 1 La parole de l'Éternel qui vint à Jérémie le prophète, contre les Philistins, avant que le Pharaon frappât Gaza.

LSG 1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza.

LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 qui fut adressée à Jérémie 03414, le prophète 05030, sur les Philistins 06430, avant que Pharaon 06547 frappât 05221 8686 Gaza 05804.

NEG 1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les Philistins, avant que Pharaon frappe Gaza.

OST 1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, touchant les Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza.

S21 1 Voici la parole de l'Eternel adressée au prophète Jérémie à propos des Philistins avant que le pharaon ne se soit attaqué à Gaza.

VULC 1 Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra Palæstinos, antequam percuteret Pharao Gazam.

BAN 2 Ainsi parle l'Eternel : Voici, des eaux montent du nord, elles deviendront un torrent débordant ; et elles submergeront le pays et ce qu'il contient, ville et habitants. Et les hommes poussent des cris, et tous les habitants du pays se lamentent.

DRB 2 Ainsi dit l'Éternel : Voici des eaux qui montent du nord, et elles sont comme un torrent qui déborde ; et elles déborderont sur le pays et tout ce qu'il contient, sur la ville et ceux qui y habitent. Et les hommes crieront, et tous les habitants du pays hurleront,

LSG 2 Ainsi parle l'Éternel: Voici, des eaux s'élèvent du septentrion, Elles sont comme un torrent qui déborde ; Elles inondent le pays et ce qu'il contient, Les villes et leurs habitants. Les hommes poussent des cris, Tous les habitants du pays se lamentent,

LSGS 2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, des eaux 04325 s'élèvent 05927 8802 du septentrion 06828, Elles sont comme un torrent 05158 qui déborde 07857 8802; Elles inondent 07857 8799 le pays 0776 et ce qu'il contient 04393, Les villes 05892 et leurs habitants 03427 8802. Les hommes 0120 poussent des cris 02199 8804, Tous les habitants 03427 8802 du pays 0776 se lamentent 03213 8689,

NEG 2 Ainsi parle l'Eternel: Voici, des eaux s'élèvent du septentrion, Elles sont comme un torrent qui déborde; Elles inondent le pays et ce qu'il contient, Les villes et leurs habitants. Les hommes poussent des cris, Tous les habitants du pays se lamentent,

OST 2 Ainsi a dit l'Éternel: Voici des eaux qui montent de l'Aquilon; elles deviennent un torrent débordé; elles inondent la terre et ce qu'elle contient, les villes et leurs habitants; les hommes poussent des cris, et tous les habitants du pays se lamentent.

S21 2 Voici ce que dit l'Eternel:
De l'eau monte du nord,
elle se transforme en torrent qui déborde.
Elle va inonder le pays et ce qu'il contient,
les villes et leurs habitants.
Les hommes pousseront des cris,
tous les habitants du pays hurleront

VULC 2 [Hæc dicit Dominus :
Ecce aquæ ascendunt ab aquilone,
et erunt quasi torrens inundans,
et operient terram et plenitudinem ejus,
urbem et habitatores ejus.
Clamabunt homines,
et ululabunt omnes habitatores terræ,

BAN 3 Au retentissement du sabot de ses coursiers, au fracas de ses chars, au grondement de ses roues, les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, parce que les mains sont sans force,

DRB 3 au bruit retentissant des sabots de ses puissants [chevaux], au fracas de ses chars, au bruit tumultueux de ses roues. Les pères ne se retourneront pas vers leurs fils, à cause de la faiblesse de leurs mains,

LSG 3 A cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues ; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies,

LSGS 3 A cause du retentissement 06963 des sabots 08161 06541 de ses puissants 047 chevaux, Du bruit 07494 de ses chars 07393 et du fracas 01995 des roues 01534; Les pères 01 ne se tournent 06437 8689 pas vers leurs enfants 01121, Tant les mains 03027 sont affaiblies 07510,

NEG 3 A cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies,

OST 3 A cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, du fracas de ses chars, du grondement de ses roues, les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, tant les mains sont devenues lâches.

S21 3 à cause du fracas que feront les sabots de ses puissants chevaux,
à cause du tremblement de terre provoqué par ses chars et du vacarme de leurs roues.
Les pères ne feront plus attention à leurs enfants,
tant ils manqueront de force.

VULC 3 a strepitu pompæ armorum, et bellatorum ejus,
a commotione quadrigarum ejus, et multitudine rotarum illius.
Non respexerunt patres filios manibus dissolutis,

BAN 4 parce que le jour est venu où l'on détruira tous les Philistins, où l'on enlèvera à Tyr et à Sidon leurs derniers alliés ; car l'Eternel va détruire les Philistins, les restes de l'ile de Caphtor.

DRB 4 à cause du jour qui vient pour dévaster tous les Philistins, pour retrancher à Tyr et à Sidon quiconque resterait pour les secourir ; car l'Éternel dévaste les Philistins, le reste de l'île* de Caphtor.

LSG 4 Parce que le jour arrive où seront détruits tous les Philistins, Exterminés tous ceux qui servaient encore d'auxiliaires à Tyr et à Sidon ; Car l'Éternel va détruire les Philistins, Les restes de l'île de Caphtor.

LSGS 4 Parce que le jour 03117 arrive 0935 8802 où seront détruits 07703 8800 tous les Philistins 06430, Exterminés 03772 8687 tous ceux qui servaient encore 08300 d'auxiliaires 05826 8802 à Tyr 06865 et à Sidon 06721; Car l'Eternel 03068 va détruire 07703 8802 les Philistins 06430, Les restes 07611 de l'île 0339 de Caphtor 03731.

NEG 4 Parce que le jour arrive où seront détruits tous les Philistins, Exterminés tous ceux qui servaient encore d'auxiliaires à Tyr et à Sidon; Car l'Eternel va détruire les Philistins, Les restes de l'île de Caphtor.

OST 4 C'est que le jour est venu de détruire tous les Philistins, de retrancher à Tyr et à Sidon quiconque reste encore pour les secourir. Car l'Éternel va détruire les Philistins, les restes de l'île de Caphtor.

S21 4 En effet, le jour arrive où tous les Philistins vont connaître la dévastation.
Ils seront éliminés de Tyr et de Sidon, tous les survivants qui auraient pu les secourir,
car l'Eternel va semer la dévastation parmi les Philistins,
parmi ce qui reste de l'île de Caphtor.

VULC 4 pro adventu diei in quo vastabuntur omnes Philisthiim,
et dissipabitur Tyrus et Sidon
cum omnibus reliquis auxiliis suis :
depopulatus est enim Dominus Palæstinos,
reliquias insulæ Cappadociæ.

BAN 5 Gaza est devenue chauve, Askalon muette. Et vous, restes des Anakim, jusques à quand vous mutilerez-vous ?

DRB 5 Gaza est devenue chauve, Askalon est détruite [avec] le reste de leur plaine… Jusques à quand te feras-tu des incisions ?

LSG 5 Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions ? -

LSGS 5 Gaza 05804 est devenue 0935 8804 chauve 07144, Askalon 0831 est dans le silence 01820 8738, le reste 07611 de leur plaine 06010 aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions 01413 8704? -

NEG 5 Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusqu'à quand te feras-tu des incisions?

OST 5 Gaza est devenue chauve. Askélon, avec le reste de leur vallée, se tait. Jusqu'à quand te feras-tu des incisions?

S21 5 Gaza est tondue,
Askalon est réduite au silence.
Vous, les rescapés de leur plaine,
jusqu'à quand vous ferez-vous des incisions?

VULC 5 Venit calvitium super Gazam ;
conticuit Ascalon, et reliquiæ vallis earum :
usquequo concideris ?

BAN 6 Ah ! épée de l'Eternel, jusques à quand n'auras-tu point de repos ? Rentre dans ton fourreau ! arrête et sois tranquille !

DRB 6 Ah ! épée de l'Éternel ! jusques à quand ne te tiendras-tu pas tranquille ? Rentre dans ton fourreau, donne-toi du repos, et tiens-toi tranquille.

LSG 6 Ah ! épée de l'Éternel, quand te reposeras-tu ? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille ! -

LSGS 6 Ah 01945! épée 02719 de l'Eternel 03068, quand 03808 te reposeras 08252 8799-tu? Rentre 0622 8734 dans ton fourreau 08593, Arrête 07280 8734, et sois tranquille 01826 8798! -

NEG 6 Ah! épée de l'Eternel, quand te reposeras-tu? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille!

OST 6 Ah! épée de l'Éternel, jusqu'à quand ne cesseras-tu pas? Rentre dans ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos.

S21 6 Epée de l'Eternel, quand te reposeras-tu enfin?
Rentre dans ton fourreau
et reste tranquille!

VULC 6 O mucro Domini, usquequo non quiesces ?
ingredere in vaginam tuam,
refrigerare, et sile.

BAN 7 Comment serais-tu en repos, quand l'Eternel lui a donné un ordre et qu'il la tourne vers Askalon et vers la côte de la mer ?

DRB 7 Comment te tiendrais-tu tranquille ? Car l'Éternel lui a donné un commandement. Contre Askalon, et contre le rivage de la mer, - là, il l'a assignée.

LSG 7 Comment te reposerais-tu ? L'Éternel lui donne ses ordres, C'est contre Askalon et la côte de la mer qu'il la dirige.

LSGS 7 Comment te reposerais 08252 8799-tu? L'Eternel 03068 lui donne ses ordres 06680 8765, C'est contre Askalon 0831 et la côte 02348 de la mer 03220 qu'il la dirige 03259 8804.

NEG 7 Comment te reposerais-tu? L'Eternel lui donne ses ordres, C'est contre Askalon et la côte de la mer qu'il la dirige.

OST 7 Comment cesserais-tu? L'Éternel lui a donné commandement; c'est contre Askélon et contre le rivage de la mer qu'il l'a assignée.

S21 7 Comment te reposerais-tu?
L'Eternel lui a donné ses ordres,
là-bas, il lui a désigné Askalon et le rivage de la mer.

VULC 7 Quomodo quiescet,
cum Dominus præceperit ei adversus Ascalonem,
et adversus maritimas ejus regiones,
ibique condixerit illi ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées