Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 47

BAN 1 Parole de l'Eternel qui fut adressée à Jérémie le prophète au sujet des Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza.

KJV 1 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza.

S21 1 Voici la parole de l'Eternel adressée au prophète Jérémie à propos des Philistins avant que le pharaon ne se soit attaqué à Gaza.

VULC 1 Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra Palæstinos, antequam percuteret Pharao Gazam.

WLC 1 אֲשֶׁ֨ר הָיָ֧ה דְבַר־ יְהוָ֛ה אֶל־ יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא אֶל־ פְּלִשְׁתִּ֑ים בְּטֶ֛רֶם יַכֶּ֥ה פַרְעֹ֖ה אֶת־ עַזָּֽה׃

BAN 2 Ainsi parle l'Eternel : Voici, des eaux montent du nord, elles deviendront un torrent débordant ; et elles submergeront le pays et ce qu'il contient, ville et habitants. Et les hommes poussent des cris, et tous les habitants du pays se lamentent.

KJV 2 Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.

S21 2 Voici ce que dit l'Eternel:
De l'eau monte du nord,
elle se transforme en torrent qui déborde.
Elle va inonder le pays et ce qu'il contient,
les villes et leurs habitants.
Les hommes pousseront des cris,
tous les habitants du pays hurleront

VULC 2 [Hæc dicit Dominus :
Ecce aquæ ascendunt ab aquilone,
et erunt quasi torrens inundans,
et operient terram et plenitudinem ejus,
urbem et habitatores ejus.
Clamabunt homines,
et ululabunt omnes habitatores terræ,

WLC 2 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנֵּה־ מַ֜יִם עֹלִ֤ים מִצָּפוֹן֙ וְהָיוּ֙ לְנַ֣חַל שׁוֹטֵ֔ף וְיִשְׁטְפוּ֙ אֶ֣רֶץ וּמְלוֹאָ֔הּ עִ֖יר וְיֹ֣שְׁבֵי בָ֑הּ וְזָֽעֲקוּ֙ הָֽאָדָ֔ם וְהֵילִ֕ל כֹּ֖ל יוֹשֵׁ֥ב הָאָֽרֶץ׃

BAN 3 Au retentissement du sabot de ses coursiers, au fracas de ses chars, au grondement de ses roues, les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, parce que les mains sont sans force,

KJV 3 At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands;

S21 3 à cause du fracas que feront les sabots de ses puissants chevaux,
à cause du tremblement de terre provoqué par ses chars et du vacarme de leurs roues.
Les pères ne feront plus attention à leurs enfants,
tant ils manqueront de force.

VULC 3 a strepitu pompæ armorum, et bellatorum ejus,
a commotione quadrigarum ejus, et multitudine rotarum illius.
Non respexerunt patres filios manibus dissolutis,

WLC 3 מִקּ֗וֹל שַֽׁעֲטַת֙ פַּרְס֣וֹת אַבִּירָ֔יו מֵרַ֣עַשׁ לְרִכְבּ֔וֹ הֲמ֖וֹן גַּלְגִּלָּ֑יו לֹֽא־ הִפְנ֤וּ אָבוֹת֙ אֶל־ בָּנִ֔ים מֵֽרִפְי֖וֹן יָדָֽיִם׃

BAN 4 parce que le jour est venu où l'on détruira tous les Philistins, où l'on enlèvera à Tyr et à Sidon leurs derniers alliés ; car l'Eternel va détruire les Philistins, les restes de l'ile de Caphtor.

KJV 4 Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor.

S21 4 En effet, le jour arrive où tous les Philistins vont connaître la dévastation.
Ils seront éliminés de Tyr et de Sidon, tous les survivants qui auraient pu les secourir,
car l'Eternel va semer la dévastation parmi les Philistins,
parmi ce qui reste de l'île de Caphtor.

VULC 4 pro adventu diei in quo vastabuntur omnes Philisthiim,
et dissipabitur Tyrus et Sidon
cum omnibus reliquis auxiliis suis :
depopulatus est enim Dominus Palæstinos,
reliquias insulæ Cappadociæ.

WLC 4 עַל־ הַיּ֗וֹם הַבָּא֙ לִשְׁד֣וֹד אֶת־ כָּל־ פְּלִשְׁתִּ֔ים לְהַכְרִ֤ית לְצֹר֙ וּלְצִיד֔וֹן כֹּ֖ל שָׂרִ֣יד עֹזֵ֑ר כִּֽי־ שֹׁדֵ֤ד יְהוָה֙ אֶת־ פְּלִשְׁתִּ֔ים שְׁאֵרִ֖ית אִ֥י כַפְתּֽוֹר׃

BAN 5 Gaza est devenue chauve, Askalon muette. Et vous, restes des Anakim, jusques à quand vous mutilerez-vous ?

KJV 5 Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?

S21 5 Gaza est tondue,
Askalon est réduite au silence.
Vous, les rescapés de leur plaine,
jusqu'à quand vous ferez-vous des incisions?

VULC 5 Venit calvitium super Gazam ;
conticuit Ascalon, et reliquiæ vallis earum :
usquequo concideris ?

WLC 5 בָּ֤אָה קָרְחָה֙ אֶל־ עַזָּ֔ה נִדְמְתָ֥ה אַשְׁקְל֖וֹן שְׁאֵרִ֣ית עִמְקָ֑ם עַד־ מָתַ֖י תִּתְגּוֹדָֽדִי׃

BAN 6 Ah ! épée de l'Eternel, jusques à quand n'auras-tu point de repos ? Rentre dans ton fourreau ! arrête et sois tranquille !

KJV 6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.

S21 6 Epée de l'Eternel, quand te reposeras-tu enfin?
Rentre dans ton fourreau
et reste tranquille!

VULC 6 O mucro Domini, usquequo non quiesces ?
ingredere in vaginam tuam,
refrigerare, et sile.

WLC 6 ה֗וֹי חֶ֚רֶב לַֽיהוָ֔ה עַד־ אָ֖נָה לֹ֣א תִשְׁקֹ֑טִי הֵאָֽסְפִי֙ אַל־ תַּעְרֵ֔ךְ הֵרָגְעִ֖י וָדֹֽמִּי׃

BAN 7 Comment serais-tu en repos, quand l'Eternel lui a donné un ordre et qu'il la tourne vers Askalon et vers la côte de la mer ?

KJV 7 How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it.

S21 7 Comment te reposerais-tu?
L'Eternel lui a donné ses ordres,
là-bas, il lui a désigné Askalon et le rivage de la mer.

VULC 7 Quomodo quiescet,
cum Dominus præceperit ei adversus Ascalonem,
et adversus maritimas ejus regiones,
ibique condixerit illi ?]

WLC 7 אֵ֣יךְ תִּשְׁקֹ֔טִי וַֽיהוָ֖ה צִוָּה־ לָ֑הּ אֶֽל־ אַשְׁקְל֛וֹן וְאֶל־ ח֥וֹף הַיָּ֖ם שָׁ֥ם יְעָדָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées