Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 48

BAN 1 A Moab. Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Malheur à Nébo, car elle est saccagée ! Kiriathaïm a la honte d'être prise, la citadelle a la honte d'être abattue.

DRB 1 Sur Moab. Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Malheur à Nebo ! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgab* est honteuse et terrifiée.

KJV 1 Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.

LSG 1 Sur Moab. Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée.

LSGS 1 Sur Moab 04124. Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Malheur 01945 à Nebo 05015, car elle est ravagée 07703 8795! Kirjathaïm 07156 est confuse 03001 8689, elle est prise 03920 8738; Misgab 04869 est confuse 03001 8689, elle est brisée 02865 8804.

NEG 1 Sur Moab.
Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée! Kirjathaïm est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est brisée.

OST 1 Touchant Moab. Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nébo, car elle est saccagée! Kirjathaïm est honteuse; elle est prise; la ville forte est honteuse et atterrée.

VULC 1 Ad Moab. [Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Væ super Nabo, quoniam vastata est, et confusa !
capta est Cariathaim, confusa est fortis, et tremuit.

WLC 1 לְמוֹאָ֡ב כֹּֽה־ אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל ה֤וֹי אֶל־ נְבוֹ֙ כִּ֣י שֻׁדָּ֔דָה הֹבִ֥ישָׁה נִלְכְּדָ֖ה קִרְיָתָ֑יִם הֹבִ֥ישָׁה הַמִּשְׂגָּ֖ב וָחָֽתָּה׃

BAN 2 Moab n'a plus à se glorifier ; à Hesbon on médite sa ruine : Allons, et retranchons-le ; qu'il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l'épée te poursuivra.

DRB 2 C'en est fait de la louange* de Moab. À Hesbon, ils ont machiné contre lui du mal : Venez, et retranchons-le, qu'il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; l'épée ira après toi.

KJV 2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.

LSG 2 Elle n'est plus, la gloire de Moab ; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L'épée marche derrière toi.

LSGS 2 Elle n'est plus, la gloire 08416 de Moab 04124; A Hesbon 02809, on médite 02803 8804 sa perte 07451: Allons 03212 8798, exterminons 03772 8686-le du milieu des nations 01471! Toi aussi, Madmen 04086, tu seras détruite 01826 8735; L'épée 02719 marche 03212 8799 derrière 0310 toi.

NEG 2 Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L'épée marche derrière toi.

OST 2 Moab n'a plus à se glorifier de Hesbon; on machine du mal contre elle: "Venez, exterminons-la du milieu des nations. " Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l'épée te poursuivra.

VULC 2 Non est ultra exsultatio in Moab contra Hesebon :
cogitaverunt malum : Venite, et disperdamus eam de gente.
Ergo silens conticesces, sequeturque te gladius.

WLC 2 אֵ֣ין עוֹד֮ תְּהִלַּ֣ת מוֹאָב֒ בְּחֶשְׁבּ֗וֹן חָשְׁב֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ רָעָ֔ה לְכ֖וּ וְנַכְרִיתֶ֣נָּה מִגּ֑וֹי גַּם־ מַדְמֵ֣ן תִּדֹּ֔מִּי אַחֲרַ֖יִךְ תֵּ֥לֶךְ חָֽרֶב׃

BAN 3 Des cris viennent de Horonaïm : Saccage et grande ruine !

DRB 3 La voix d'un cri [qui vient] de Horonaïm ! Dévastation et grande ruine !

KJV 3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.

LSG 3 Des cris partent des Choronaïm ; C'est un ravage, c'est une grande détresse.

LSGS 3 Des cris 06963 06818 partent de Choronaïm 02773; C'est un ravage 07701, c'est une grande 01419 détresse 07667.

NEG 3 Des cris partent des Choronaïm; C'est un ravage, c'est une grande détresse.

OST 3 Un cri part de Horonajim; c'est une dévastation, c'est une grande ruine!

VULC 3 Vox clamoris de Oronaim, vastitas et contritio magna.

WLC 3 ק֥וֹל צְעָקָ֖ה מֵחֹֽרוֹנָ֑יִם שֹׁ֖ד וָשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל׃

BAN 4 Moab est en ruines. On entend les cris de ses enfants.

DRB 4 Moab est ruiné, ses petits enfants ont fait entendre un cri ;…

KJV 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.

LSG 4 Moab est brisé ! Les petits font entendre leurs cris.

LSGS 4 Moab 04124 est brisé 07665 8738! Les petits 06810 font entendre 08085 8689 leurs cris 02201.

NEG 4 Moab est brisé! Les petits font entendre leurs cris.

OST 4 Moab est brisé. Les petits enfants font entendre leurs cris.

VULC 4 Contrita est Moab : annuntiate clamorem parvulis ejus.

WLC 4 נִשְׁבְּרָ֖ה מוֹאָ֑ב הִשְׁמִ֥יעוּ זְּעָקָ֖ה

BAN 5 Car à la montée de Luchith on pleure, on monte en pleurant ; car à la descente de Horonaïm on entend la détresse, des cris de désastre.

DRB 5 car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs ; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d'angoisse de ruine.

KJV 5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.

LSG 5 Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.

LSGS 5 Car on répand 05927 8799 des pleurs 01065 01065 à la montée 04608 de Luchith 03872, Et des cris 06818 de détresse 07667 retentissent 08085 8804 à la descente 04174 06862 de Choronaïm 02773.

NEG 5 Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.

OST 5 On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse.

VULC 5 Per ascensum enim Luith
plorans ascendet in fletu,
quoniam in descensu Oronaim
hostes ululatum contritionis audierunt.

WLC 5 כִּ֚י מַעֲלֵ֣ה בִּבְכִ֖י יַֽעֲלֶה־ בֶּ֑כִי כִּ֚י בְּמוֹרַ֣ד חוֹרֹנַ֔יִם צָרֵ֥י צַֽעֲקַת־ שֶׁ֖בֶר שָׁמֵֽעוּ׃

BAN 6 Fuyez, sauvez vos vies ! qu'elles soient comme des bannis dans le désert !

DRB 6 Fuyez, sauvez vos vies ; et vous serez comme la bruyère* dans le désert !

KJV 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.

LSG 6 Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert !

LSGS 6 Fuyez 05127 8798, sauvez 04422 8761 votre vie 05315, Et soyez 01961 8799 comme un misérable 06176 dans le désert 04057!

NEG 6 Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert!

OST 6 Fuyez, sauvez vos vies, et qu'elles soient comme celles des misérables dans le désert!

VULC 6 Fugite, salvate animas vestras,
et eritis quasi myricæ in deserto :

WLC 6 נֻ֖סוּ מַלְּט֣וּ נַפְשְׁכֶ֑ם וְתִֽהְיֶ֕ינָה כַּעֲרוֹעֵ֖ר בַּמִּדְבָּֽר׃

BAN 7 Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras conquis, et Camos s'en ira en exil, et ses sacrificateurs et ses princes, tous ensemble.

DRB 7 Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris ; et Kemosh s'en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.

KJV 7 For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.

LSG 7 Car, parce que tu t'es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.

LSGS 7 Car, parce que tu t'es confié 0982 8800 dans tes oeuvres 04639 et dans tes trésors 0214, Toi aussi, tu seras pris 03920 8735, Et Kemosch 03645 s'en ira 03318 8804 en captivité 01473, Avec ses prêtres 03548 et avec 03162 ses chefs 08269.

NEG 7 Car, parce que tu t'es confié dans tes œuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.

OST 7 Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s'en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs.

VULC 7 pro eo enim quod habuisti fiduciam
in munitionibus tuis et in thesauris tuis,
tu quoque capieris :
et ibit Chamos in transmigrationem,
sacerdotes ejus et principes ejus simul.

WLC 7 כִּ֠י יַ֣עַן בִּטְחֵ֤ךְ בְּמַעֲשַׂ֙יִךְ֙ וּבְא֣וֹצְרוֹתַ֔יִךְ גַּם־ אַ֖תְּ תִּלָּכֵ֑דִי וְיָצָ֤א בַּגּוֹלָ֔ה כֹּהֲנָ֥יו וְשָׂרָ֖יו

BAN 8 Et le dévastateur viendra contre toutes les villes, et pas une ville n'échappera ; la plaine basse sera ruinée et la plaine haute saccagée, comme l'Eternel l'a dit.

DRB 8 Et le dévastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n'échappera ; et la vallée périra, et le plateau sera dévasté, comme* l'Éternel l'a dit.

KJV 8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.

LSG 8 Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera ; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Éternel l'a dit.

LSGS 8 Le dévastateur 07703 8802 entrera 0935 8799 dans chaque ville 05892, Et aucune ville 05892 n'échappera 04422 8735; La vallée 06010 périra 06 8804 et la plaine 04334 sera détruite 08045 8738, Comme l'Eternel 03068 l'a dit 0559 8804.

NEG 8 Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Eternel l'a dit.

OST 8 Le dévastateur entrera dans toutes les villes et aucune ville n'échappera; la vallée périra, et la plaine sera détruite, suivant ce que l'Éternel a dit.

VULC 8 Et veniet prædo ad omnem urbem,
et urbs nulla salvabitur :
et peribunt valles,
et dissipabuntur campestria,
quoniam dixit Dominus :

WLC 8 וְיָבֹ֨א שֹׁדֵ֜ד אֶל־ כָּל־ עִ֗יר וְעִיר֙ לֹ֣א תִמָּלֵ֔ט וְאָבַ֥ד הָעֵ֖מֶק וְנִשְׁמַ֣ד הַמִּישֹׁ֑ר אֲשֶׁ֖ר אָמַ֥ר יְהוָֽה׃

BAN 9 Donnez des ailes à Moab ; car il faut qu'il s'envole. Ses villes seront dévastées et dépeuplées.

DRB 9 Donnez des ailes à Moab ! car il partira au vol, et ses villes seront désolées, sans qu'il y ait personne qui y habite.

KJV 9 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.

LSG 9 Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol ! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants.

LSGS 9 Donnez 05414 8798 des ailes 06731 à Moab 04124, Et qu'il parte 05323 8800 au vol 03318 8799! Ses villes 05892 seront réduites en désert 08047, Elles n'auront plus d'habitants 03427 8802 02004.

NEG 9 Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants.

OST 9 Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y habite.

VULC 9 Date florem Moab, quia florens egredietur :
et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles.

WLC 9 תְּנוּ־ צִ֣יץ לְמוֹאָ֔ב כִּ֥י נָצֹ֖א תֵּצֵ֑א וְעָרֶ֙יהָ֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ינָה מֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב בָּהֵֽן׃

BAN 10 Maudit celui qui fait mollement l'oeuvre de l'Eternel ! Maudit celui qui refuse le sang à son épée !

DRB 10 Maudit celui qui fera l'œuvre de l'Éternel frauduleusement* ! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang !

KJV 10 Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.

LSG 10 Maudit soit celui qui fait avec négligence l'oeuvre de l'Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage !

LSGS 10 Maudit 0779 8803 soit celui qui fait 06213 8802 avec négligence 07423 l'oeuvre 04399 de l'Eternel 03068, Maudit 0779 8803 soit celui qui éloigne 04513 8802 son épée 02719 du carnage 01818!

NEG 10 Maudit soit celui qui fait avec négligence l'œuvre de l'Eternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!

OST 10 Maudit soit quiconque fera l'oeuvre de l'Éternel lâchement! Maudit soit celui qui refuse le sang à son épée!

VULC 10 Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter,
et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine.

WLC 10 אָר֗וּר עֹשֶׂ֛ה מְלֶ֥אכֶת יְהוָ֖ה רְמִיָּ֑ה וְאָר֕וּר מֹנֵ֥עַ חַרְבּ֖וֹ מִדָּֽם׃

BAN 11 Moab a été tranquille depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n'a pas été vidé d'un vase dans un autre, et il n'est pas allé en captivité ; aussi il a conservé son goût, et son odeur n'a pas changé.

DRB 11 Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie ; il n'a pas été versé de vase en vase, et il n'est pas allé en captivité : c'est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s'est point changé.

KJV 11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.

LSG 11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s'est pas changée.

LSGS 11 Moab 04124 était tranquille 07599 8768 depuis sa jeunesse 05271, Il reposait 08252 8802 sur sa lie 08105, Il n'était pas vidé 07324 8717 d'un vase 03627 dans un autre 03627, Et il n'allait 01980 8804 pas en captivité 01473. Aussi son goût 02940 lui est resté 05975 8804, Et son odeur 07381 ne s'est pas changée 04171 8738.

NEG 11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, Et son odeur ne s'est-elle pas changée.

OST 11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse; il reposait sur sa lie; il ne fut pas vidé d'un vase dans un autre; il n'alla point en captivité; aussi son goût lui est resté, et son odeur ne s'est point changée.

VULC 11 Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua,
et requievit in fæcibus suis :
nec transfusus est de vase in vas,
et in transmigrationem non abiit :
idcirco permansit gustus ejus in eo,
et odor ejus non est immutatus.

WLC 11 שַׁאֲנַ֨ן מוֹאָ֜ב מִנְּעוּרָ֗יו וְשֹׁקֵ֥ט הוּא֙ אֶל־ שְׁמָרָ֔יו וְלֹֽא־ הוּרַ֤ק מִכְּלִי֙ אֶל־ כֶּ֔לִי וּבַגּוֹלָ֖ה לֹ֣א הָלָ֑ךְ עַל־ כֵּ֗ן עָמַ֤ד טַעְמוֹ֙ בּ֔וֹ וְרֵיח֖וֹ לֹ֥א נָמָֽר׃

BAN 12 C'est pourquoi, voici, dit l'Eternel, des jours viennent, que je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront ; ils videront ses vases et briseront ses cruches.

DRB 12 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruches*.

KJV 12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.

LSG 12 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront ; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.

LSGS 12 C'est pourquoi voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Où je lui enverrai 07971 8765 des gens qui le transvaseront 06808 8802 06808 8765; Ils videront 07324 8686 ses vases 03627, Et feront sauter 05310 8762 ses outres 05035.

NEG 12 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.

OST 12 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je lui enverrai des gens qui le renverseront, qui videront ses vases, et qui mettront ses outres en pièces.

VULC 12 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum :
et sternent eum, et vasa ejus exhaurient,
et lagunculas eorum collident.

WLC 12 לָכֵ֞ן הִנֵּ֖ה־ יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְשִׁלַּחְתִּי־ ל֥וֹ צֹעִ֖ים וְצֵעֻ֑הוּ וְכֵלָ֣יו יָרִ֔יקוּ וְנִבְלֵיהֶ֖ם יְנַפֵּֽצוּ׃

BAN 13 Et Moab sera honteux de Camos, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel en qui était sa confiance

DRB 13 Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, sa confiance.

KJV 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.

LSG 13 Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.

LSGS 13 Moab 04124 aura honte 0954 8804 de Kemosch 03645, Comme la maison 01004 d'Israël 03478 a eu honte 0954 8804 De Béthel 01008, qui la remplissait de confiance 04009.

NEG 13 Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.

OST 13 Et Moab sera honteux de Kémosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, qui était sa confiance.

VULC 13 Et confundetur Moab a Chamos
sicut confusa est domus Israël a Bethel,
in qua habebat fiduciam.

WLC 13 וּבֹ֥שׁ מוֹאָ֖ב מִכְּמ֑וֹשׁ כַּאֲשֶׁר־ בֹּ֙שׁוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֵּ֥ית אֵ֖ל מִבְטֶחָֽם׃

BAN 14 Comment direz-vous : Nous sommes des guerriers, des hommes vaillants au combat ?

DRB 14 Comment dites-vous : Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre ?

KJV 14 How say ye, We are mighty and strong men for the war?

LSG 14 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre ?

LSGS 14 Comment pouvez-vous dire 0559 8799: Nous sommes de vaillants 01368 hommes 0582, Des soldats 02428 prêts à combattre 04421?

NEG 14 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre?

OST 14 Comment diriez-vous: Nous sommes des héros, des gens vaillants pour le combat?

VULC 14 Quomodo dicitis : Fortes sumus,
et viri robusti ad præliandum ?

WLC 14 אֵ֚יךְ תֹּֽאמְר֔וּ גִּבּוֹרִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַנְשֵׁי־ חַ֖יִל לַמִּלְחָמָֽה׃

BAN 15 Moab est ravagé ; ses villes montent en fumée ; l'élite de ses jeunes gens descend à la boucherie, dit le Roi, dont le nom est l'Eternel des armées.

DRB 15 Moab est dévasté, et ses villes montent [en fumée]*, et l'élite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi ; l'Éternel des armées est son nom.

KJV 15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.

LSG 15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Éternel des armées est le nom.

LSGS 15 Moab 04124 est ravagé 07703 8795, ses villes 05892 montent 05927 8804 en fumée, L'élite 04005 de sa jeunesse 0970 est égorgée 03381 8804 02874, Dit 05002 8803 le roi 04428, dont l'Eternel 03068 des armées 06635 est le nom 08034.

NEG 15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Eternel des armées est le nom.

OST 15 Moab est saccagé; ses villes montent en fumée; et l'élite de ses jeunes gens descend pour être égorgée, dit le roi dont le nom est l'Éternel des armées.

VULC 15 Vastata est Moab, et civitates illius succiderunt,
et electi juvenes ejus descenderunt in occisionem, ait Rex :
Dominus exercituum nomen ejus.

WLC 15 שֻׁדַּ֤ד מוֹאָב֙ וְעָרֶ֣יהָ עָלָ֔ה וּמִבְחַ֥ר בַּֽחוּרָ֖יו יָרְד֣וּ לַטָּ֑בַח נְאֻ֨ם־ הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃

BAN 16 La perte de Moab approche ; son malheur s'avance rapidement.

DRB 16 La calamité de Moab est près d'arriver, et son malheur se hâte beaucoup.

KJV 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.

LSG 16 La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte.

LSGS 16 La ruine 0343 de Moab 04124 est près 07138 d'arriver 0935 8800, Son malheur 07451 vient 04116 8765 en grande hâte 03966.

NEG 16 La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte.

OST 16 La calamité de Moab est prochaine et son mal s'avance à grands pas. Plaignez-le, vous tous qui l'entourez!

VULC 16 Prope est interitus Moab ut veniat,
et malum ejus velociter accurret nimis.

WLC 16 קָר֥וֹב אֵיד־ מוֹאָ֖ב לָב֑וֹא וְרָ֣עָת֔וֹ מִהֲרָ֖ה מְאֹֽד׃

BAN 17 Faites-lui vos condoléances, vous tous ses voisins ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si brillant ?

DRB 17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisée la verge de force, le bâton de magnificence !

KJV 17 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!

LSG 17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom ! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux ?

LSGS 17 Lamentez 05110 8798-vous sur lui, vous tous qui l'environnez 05439, Vous tous qui connaissez 03045 8802 son nom 08034! Dites 0559 8798: Comment ce sceptre 04294 puissant 05797 a-t-il été brisé 07665 8738, Ce bâton 04731 majestueux 08597?

NEG 17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux?

OST 17 Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté?

VULC 17 Consolamini eum, omnes qui estis in circuitu ejus :
et universi qui scitis nomen ejus, dicite :
Quomodo confracta est virga fortis,
baculus gloriosus ?

WLC 17 נֻ֤דוּ לוֹ֙ כָּל־ סְבִיבָ֔יו וְכֹ֖ל יֹדְעֵ֣י שְׁמ֑וֹ אִמְר֗וּ אֵיכָ֤ה נִשְׁבַּר֙ מַטֵּה־ עֹ֔ז מַקֵּ֖ל תִּפְאָרָֽה׃

BAN 18 Descends de ta gloire, assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab est monté contre toi ; il a détruit tes remparts.

DRB 18 Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif*, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.

KJV 18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.

LSG 18 Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.

LSGS 18 Descends 03381 8798 du séjour de la gloire 03519, assieds 03427 8798-toi sur la terre desséchée 06772, Habitante 03427 8802, fille 01323 de Dibon 01769! Car le dévastateur 07703 8802 de Moab 04124 monte 05927 8804 contre toi, Il détruit 07843 8765 tes forteresses 04013.

NEG 18 Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.

OST 18 Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses.

VULC 18 Descende de gloria, et sede in siti,
habitatio filiæ Dibon,
quoniam vastator Moab ascendit ad te :
dissipavit munitiones tuas.

WLC 18 רְדִ֤י מִכָּבוֹד֙ בַצָּמָ֔א יֹשֶׁ֖בֶת בַּת־ דִּיב֑וֹן כִּֽי־ שֹׁדֵ֤ד מוֹאָב֙ עָ֣לָה בָ֔ךְ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָֽיִךְ׃

BAN 19 Tiens-toi sur le chemin, aux aguets, habitante d'Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s'échappe ! Dis : Qu'est-il arrivé ?

DRB 19 Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d'Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui est échappée ; dis : Qu'est-il arrivé ?

KJV 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?

LSG 19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé ? -

LSGS 19 Tiens 05975 8798-toi sur le chemin 01870, et regarde 06822 8761, habitante 03427 8802 d'Aroër 06177! Interroge 07592 8798 le fuyard 05127 8801, le réchappé 04422 8737, Demande 0559 8798: Qu'est-il arrivé 01961 8738? -

NEG 19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé?

OST 19 Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard et celle qui s'échappe; dis-lui: Qu'est-il arrivé?

VULC 19 In via sta, et prospice,
habitatio Aroër :
interroga fugientem,
et ei qui evasit dic : Quid accidit ?

WLC 19 אֶל־ דֶּ֛רֶךְ עִמְדִ֥י וְצַפִּ֖י יוֹשֶׁ֣בֶת עֲרוֹעֵ֑ר שַׁאֲלִי־ נָ֣ס וְנִמְלָ֔טָה אִמְרִ֖י מַה־ נִּֽהְיָֽתָה׃

BAN 20 Moab est confus ; car il est renversé ! Lamentez-vous et criez ! Annoncez sur l'Arnon que Moab est ravagé !

DRB 20 Moab est honteux, car il est brisé*. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est dévasté.

KJV 20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,

LSG 20 Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris ! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé !

LSGS 20 Moab 04124 est confus 03001 8689, car il est brisé 02865 8804. Poussez des gémissements 03213 8685 et des cris 02199 8798! Publiez 05046 8685 sur l'Arnon 0769 Que Moab 04124 est ravagé 07703 8795!

NEG 20 Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé!

OST 20 Moab est dans la honte car il est brisé. Gémissez et criez! Publiez sur l'Arnon que Moab est saccagé,

VULC 20 Confusus est Moab, quoniam victus est.
Ululate, et clamate :
annuntiate in Arnon,
quoniam vastata est Moab,

WLC 20 הֹבִ֥ישׁ מוֹאָ֛ב כִּֽי־ חַ֖תָּה הַגִּ֣ידוּ בְאַרְנ֔וֹן כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מוֹאָֽב׃

BAN 21 Un jugement est venu sur la plaine, sur Holon, sur Jahtsa, sur Méphaath,

DRB 21 Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Méphaath,

KJV 21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,

LSG 21 Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,

LSGS 21 Le châtiment 04941 est venu 0935 8804 sur le pays 0776 de la plaine 04334, Sur Holon 02473, sur Jahats 03096, sur Méphaath 04158,

NEG 21 Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,

OST 21 Et que le jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Holon, sur Jahtsa, sur Méphaath,

VULC 21 et judicium venit ad terram campestrem,
super Helon, et super Jasa,
et super Mephaath,

WLC 21 וּמִשְׁפָּ֥ט בָּ֖א אֶל־ אֶ֣רֶץ הַמִּישֹׁ֑ר אֶל־ חֹל֥וֹן וְאֶל־ יַ֖הְצָה וְעַל־

BAN 22 sur Dibon, sur Nébo, sur Beth-Diblathaïm,

DRB 22 et sur Dibon, et sur Nébo, et sur Beth-Diblathaïm,

KJV 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,

LSG 22 Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth Diblathaïm,

LSGS 22 Sur Dibon 01769, sur Nebo 05015, sur Beth-Diblathaïm 01015,

NEG 22 Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth-Diblathaïm,

OST 22 Sur Dibon, sur Nébo, sur Beth-Diblathaïm,

VULC 22 et super Dibon,
et super Nabo, et super domum Deblathaim,

WLC 22 וְעַל־ דִּיב֣וֹן וְעַל־ נְב֔וֹ וְעַל־ בֵּ֖ית דִּבְלָתָֽיִם׃

BAN 23 sur Kiriathaïm, sur BethGamul, sur Beth-Méon,

DRB 23 et sur Kiriathaïm, et sur Beth-Gamul, et sur Beth-Méon,

KJV 23 And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,

LSG 23 Sur Kirjathaïm, sur Beth Gamul, sur Beth Meon,

LSGS 23 Sur Kirjathaïm 07156, sur Beth-Gamul 01014, sur Beth-Meon 01010,

NEG 23 Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Meon,

OST 23 Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Méon,

VULC 23 et super Cariathaim, et super Bethgamul,
et super Bethmaon,

WLC 23 וְעַ֧ל קִרְיָתַ֛יִם וְעַל־ בֵּ֥ית גָּמ֖וּל וְעַל־ בֵּ֥ית מְעֽוֹן׃

BAN 24 sur Kérioth, sur Botsra et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.

DRB 24 et sur Kerijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.

KJV 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.

LSG 24 Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Éloignées et proches.

LSGS 24 Sur Kerijoth 07152, sur Botsra 01224, Sur toutes les villes 05892 du pays 0776 de Moab 04124, Eloignées 07350 et proches 07138.

NEG 24 Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Eloignées et proches.

OST 24 Sur Kérijoth, sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.

VULC 24 et super Carioth,
et super Bosra, et super omnes civitates terræ Moab,
quæ longe et quæ prope sunt.

WLC 24 וְעַל־ קְרִיּ֖וֹת וְעַל־ בָּצְרָ֑ה וְעַ֗ל כָּל־ עָרֵי֙ אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב הָרְחֹק֖וֹת וְהַקְּרֹבֽוֹת׃

BAN 25 La corne de Moab est rompue, et son bras est brisé, dit l'Eternel.

DRB 25 La corne de Moab est coupée, et son bras est cassé, dit l'Éternel.

KJV 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.

LSG 25 La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Éternel.

LSGS 25 La force 07161 de Moab 04124 est abattue 01438 8738, Et son bras 02220 est brisé 07665 8738, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

NEG 25 La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Eternel.

OST 25 La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit l'Éternel.

VULC 25 Abscissum est cornu Moab,
et brachium ejus contritum est, ait Dominus.

WLC 25 נִגְדְּעָה֙ קֶ֣רֶן מוֹאָ֔ב וּזְרֹע֖וֹ נִשְׁבָּ֑רָה נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃

BAN 26 Enivrez-le ; car il s'est élevé contre l'Eternel ! Que Moab se vautre dans son vomissement ! Qu'il devienne un objet de risée, lui aussi !

DRB 26 Enivrez-le, car il s'est exalté contre l'Éternel ; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision.

KJV 26 Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.

LSG 26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie !

LSGS 26 Enivrez 07937 8685-le, car il s'est élevé 01431 8689 contre l'Eternel 03068! Que Moab 04124 se roule 05606 8804 dans son vomissement 06892, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie 07814!

NEG 26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie!

OST 26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu'il soit, lui aussi, un objet de risée!

VULC 26 Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est :
et allidet manum Moab in vomitu suo,
et erit in derisum etiam ipse.

WLC 26 הַשְׁכִּירֻ֕הוּ כִּ֥י עַל־ יְהוָ֖ה הִגְדִּ֑יל וְסָפַ֤ק מוֹאָב֙ בְּקִיא֔וֹ וְהָיָ֥ה לִשְׂחֹ֖ק גַּם־ הֽוּא׃

BAN 27 Est-ce qu'Israël n'a pas été pour toi un objet de risée ? Est-ce qu'il a été trouvé avec des voleurs, pour qu'à chaque fois que tu parles de lui, tu hoches la tête ?

DRB 27 Et Israël n'a-t-il pas été un objet de dérision pour toi ? A-t-il été pris parmi les voleurs ? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué [la tête].

KJV 27 For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.

LSG 27 Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête ?

LSGS 27 Israël 03478 n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie 07814? Avait-il donc été surpris 04672 8738 parmi les voleurs 01590, 01767 Pour que tu ne parles 01697 de lui qu'en secouant la tête 05110 8709?

NEG 27 Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête?

OST 27 Car n'as-tu pas fait ta risée d'Israël? Avait-il été surpris parmi les voleurs, que dès que tu parlais de lui, tu hochasses la tête?

VULC 27 Fuit enim in derisum tibi Israël :
quasi inter fures reperisses eum :
propter verba ergo tua quæ adversum illum locutus es,
captivus duceris.

WLC 27 וְאִ֣ם ׀ ל֣וֹא הַשְּׂחֹ֗ק הָיָ֤ה לְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־ בְּגַנָּבִ֖ים כִּֽי־ מִדֵּ֧י דְבָרֶ֥יךָ בּ֖וֹ תִּתְנוֹדָֽד׃

BAN 28 Abandonnez les villes ; allez demeurer dans les rochers, habitants de Moab ! Soyez comme la colombe qui niche par delà le précipice béant !

DRB 28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l'entrée d'une caverne.

KJV 28 O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.

LSG 28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab ! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes !

LSGS 28 Abandonnez 05800 8798 les villes 05892, et demeurez 07931 8798 dans les rochers 05553, Habitants 03427 8802 de Moab 04124! Soyez comme les colombes 03123, Qui font leur nid 07077 8762 sur le flanc 05676 des cavernes 06354 06310!

NEG 28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes!

OST 28 Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l'ouverture d'une caverne!

VULC 28 Relinquite civitates, et habitate in petra, habitatores Moab :
et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis.

WLC 28 עִזְב֤וּ עָרִים֙ וְשִׁכְנ֣וּ בַּסֶּ֔לַע יֹשְׁבֵ֖י מוֹאָ֑ב וִֽהְי֣וּ כְיוֹנָ֔ה תְּקַנֵּ֖ן בְּעֶבְרֵ֥י פִי־ פָֽחַת׃

BAN 29 Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, sa hauteur, son orgueil, sa fierté et son coeur superbe.

DRB 29 Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très hautain, son arrogance, et son orgueil, et sa fierté, et son cœur altier !

KJV 29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.

LSG 29 Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son coeur altier.

LSGS 29 Nous connaissons 08085 8804 l'orgueil 01347 du superbe 03966 01343 Moab 04124, Sa hauteur 01363, sa fierté 01346, son arrogance 01347, et son coeur 03820 altier 07312.

NEG 29 Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son cœur altier.

OST 29 Nous avons appris l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, son arrogance et son orgueil, sa fierté et son coeur altier.

VULC 29 Audivimus superbiam Moab : superbus est valde :
sublimitatem ejus, et arrogantiam,
et superbiam, et altitudinem cordis ejus.

WLC 29 שָׁמַ֥עְנוּ גְאוֹן־ מוֹאָ֖ב גֵּאֶ֣ה מְאֹ֑ד גָּבְה֧וֹ וּגְאוֹנ֛וֹ וְגַאֲוָת֖וֹ וְרֻ֥ם לִבּֽוֹ׃

BAN 30 Je connais, moi, dit l'Eternel, son outrecuidance : et il n'y a rien ; sa jactance : et il n'a rien fait !

DRB 30 Je connais, dit l'Éternel, sa rage : ses vanteries ne sont que vanité, ils ne font pas ce [qu'ils disent].

KJV 30 I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.

LSG 30 Je connais, dit l'Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant.

LSGS 30 Je connais 03045 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, sa présomption 05678 et ses vains discours 0907, Et ses oeuvres de néant 06213 8804.

NEG 30 Je connais, dit l'Eternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses œuvres de néant.

OST 30 Je connais, dit l'Éternel, son emportement. Vaines sont ses vanteries; vaines sont les choses qu'ils font!

VULC 30 Ego scio, ait Dominus, jactantiam ejus,
et quod non sit juxta eam virtus ejus,
nec juxta quod poterat conata sit facere.

WLC 30 אֲנִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה עֶבְרָת֖וֹ וְלֹא־ כֵ֑ן בַּדָּ֖יו לֹא־ כֵ֥ן עָשֽׂוּ׃

BAN 31 C'est pourquoi je me lamente sur Moab ; sur tout Moab je pousse des cris ; on gémit sur les gens de Kir-Hérès.

DRB 31 C'est pourquoi je hurlerai sur Moab ; au sujet de tout Moab je crierai ; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès.

KJV 31 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.

LSG 31 C'est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir Hérès.

LSGS 31 C'est pourquoi je gémis 03213 8686 sur Moab 04124, Je gémis 02199 8799 sur tout Moab 04124; On soupire 01897 8799 pour les gens 0582 de Kir-Hérès 07025.

NEG 31 C'est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab; On soupire pour les gens de Kir-Hérès.

OST 31 C'est pourquoi je me lamente sur Moab; je crie au sujet de tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès.

VULC 31 Ideo super Moab ejulabo,
et ad Moab universam clamabo,
ad viros muri fictilis lamentantes :

WLC 31 עַל־ כֵּן֙ עַל־ מוֹאָ֣ב אֲיֵלִ֔יל וּלְמוֹאָ֥ב כֻּלֹּ֖ה אֶזְעָ֑ק אֶל־ אַנְשֵׁ֥י קִֽיר־ חֶ֖רֶשׂ יֶהְגֶּֽה׃

BAN 32 Vigne de Sibma, plus encore que sur Jaézer, je pleure sur toi ; tes sarments passaient la mer ; ils touchaient à la mer de Jaézer. Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.

DRB 32 Plus que des pleurs de Jahzer, je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma ; tes sarments ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu'à la mer de Jahzer ; le dévastateur est tombé sur tes fruits d'été et sur ta vendange.

KJV 32 O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.

LSG 32 Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer ; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de Jaezer ; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.

LSGS 32 Vigne 01612 de Sibma 07643, je pleure 01058 8799 sur toi plus que sur Jaezer 03270 01065; Tes rameaux 05189 allaient au delà 05674 8804 de la mer 03220, Ils s'étendaient 05060 8804 jusqu'à la mer 03220 de Jaezer 03270; Le dévastateur 07703 8802 s'est jeté 05307 8804 sur ta récolte 07019 et sur ta vendange 01210.

NEG 32 Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au-delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de Jaezer; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.

OST 32 Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer; le dévastateur s'est jeté sur tes fruits d'été et sur ta vendange.

VULC 32 de planctu Jazer plorabo tibi, vinea Sabama.
Propagines tuæ transierunt mare ;
usque ad mare Jazer pervenerunt :
super messem tuam et vindemiam tuam prædo irruit.

WLC 32 מִבְּכִ֨י יַעְזֵ֤ר אֶבְכֶּה־ לָּךְ֙ הַגֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֔ה נְטִֽישֹׁתַ֙יִךְ֙ עָ֣בְרוּ יָ֔ם עַ֛ד יָ֥ם יַעְזֵ֖ר נָגָ֑עוּ עַל־ קֵיצֵ֥ךְ וְעַל־ בְּצִירֵ֖ךְ שֹׁדֵ֥ד נָפָֽל׃

BAN 33 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers et de la terre de Moab ; j'ai fait tarir le vin des cuves ; on ne le foule plus en criant hourra ! Le hourra n'est plus un hourra.

DRB 33 Et la joie et l'allégresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin des cuves : on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie.

KJV 33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.

LSG 33 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab ; J'ai fait tarir le vin dans les cuves ; On ne foule plus gaîment au pressoir ; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.

LSGS 33 La joie 08057 et l'allégresse 01524 ont disparu 0622 8738 des campagnes 03759 Et du pays 0776 de Moab 04124; J'ai fait tarir 07673 8689 le vin 03196 dans les cuves 03342; On ne foule 01869 8799 plus gaîment 01959 au pressoir; Il y a des cris 01959 de guerre, et non des cris 01959 de joie.

NEG 33 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.

OST 33 La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie!

VULC 33 Ablata est lætitia et exsultatio
de Carmelo et de terra Moab,
et vinum de torcularibus sustuli :
nequaquam calcator uvæ solitum celeuma cantabit.

WLC 33 וְנֶאֶסְפָ֨ה שִׂמְחָ֥ה וָגִ֛יל מִכַּרְמֶ֖ל וּמֵאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב וְיַ֙יִן֙ מִיקָבִ֣ים הִשְׁבַּ֔תִּי לֹֽא־ יִדְרֹ֣ךְ הֵידָ֔ד הֵידָ֖ד לֹ֥א הֵידָֽד׃

BAN 34 Les cris de Hesbon parviennent jusqu'à Eléalé, jusqu'à Jahats ; les cris qui s'élèvent de Tsoar jusqu'à Horonaïm, retentissent à Eglath-Schelischia ; car même les eaux de Nimrim seront desséchées.

DRB 34 cause du cri* de Hesbon, ils ont fait retentir leurs voix jusqu'à Elhalé, jusqu'à Jahats, de Tsoar jusqu'à Horonaïm, [jusqu'à] Églath-Shelishija ; car aussi les eaux de Nimrim sont devenues des désolations.

KJV 34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.

LSG 34 Les cris de Hesbon retentissent jusqu'à Élealé, Et ils font entendre leur voix jusqu'à Jahats, Depuis Tsoar jusqu'à Choronaïm, Jusqu'à Églath Schelischija ; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées.

LSGS 34 Les cris 02201 de Hesbon 02809 retentissent jusqu'à Elealé 0500, Et ils font entendre 05414 8804 leur voix 06963 jusqu'à Jahats 03096, Depuis Tsoar 06820 jusqu'à Choronaïm 02773, Jusqu'à Eglath 05697-Schelischija 07992; Car les eaux 04325 de Nimrim 05249 sont aussi ravagées 04923.

NEG 34 Les cris de Hesbon retentissent jusqu'à Elealé, Et ils font entendre leur voix jusqu'à Jahats, Depuis Tsoar jusqu'à Choronaïm, Jusqu'à Eglath-Schelischija; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées.

OST 34 A cause des cris de Hesbon, ils font entendre leur voix jusqu'à Élealé, jusqu'à Jahats, depuis Tsoar jusqu'à Horonajim, jusqu'à Églath-Shélishija. Car les eaux de Nimrim sont aussi désolées.

VULC 34 De clamore Hesebon usque Eleale et Jasa, dederunt vocem suam ;
a Segor usque ad Oronaim, vitula conternante :
aquæ quoque Nemrim pessimæ erunt.

WLC 34 מִזַּעֲקַ֨ת חֶשְׁבּ֜וֹן עַד־ אֶלְעָלֵ֗ה עַד־ יַ֙הַץ֙ נָתְנ֣וּ קוֹלָ֔ם מִצֹּ֙עַר֙ עַד־ חֹ֣רֹנַ֔יִם עֶגְלַ֖ת שְׁלִֽשִׁיָּ֑ה כִּ֚י גַּם־ מֵ֣י נִמְרִ֔ים לִמְשַׁמּ֖וֹת יִהְיֽוּ׃

BAN 35 Et je ferai, dit l'Eternel, que Moab cessera de monter à son haut-lieu et d'encenser ses dieux.

DRB 35 Et je ferai cesser en Moab, dit l'Éternel, celui qui offre sur le* haut lieu et qui brûle de l'encens à ses dieux.

KJV 35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.

LSG 35 Je veux en finir dans Moab, dit l'Éternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l'encens à son dieu.

LSGS 35 Je veux en finir 07673 8689 dans Moab 04124, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Avec celui qui monte 05927 8688 sur les hauts lieux 01116, Et qui offre de l'encens 06999 8688 à son dieu 0430.

NEG 35 Je veux en finir dans Moab, dit l'Eternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l'encens à son dieu.

OST 35 Et je ferai, dit l'Éternel, que Moab n'ait plus personne qui monte au haut lieu, et qui fasse des encensements à ses dieux.

VULC 35 Et auferam de Moab, ait Dominus,
offerentem in excelsis,
et sacrificantem diis ejus.

WLC 35 וְהִשְׁבַּתִּ֥י לְמוֹאָ֖ב נְאֻם־ יְהוָ֑ה מַעֲלֶ֣ה בָמָ֔ה וּמַקְטִ֖יר לֵאלֹהָֽיו׃

BAN 36 Aussi mon coeur gémira sur Moab comme gémissent les flûtes ; oui, mon coeur soupire comme les flûtes sur les gens de Kir-Hérès ; car ce qu'ils avaient amassé est perdu.

DRB 36 C'est pourquoi mon cœur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon cœur bruira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu'ils avaient acquis ont péri.

KJV 36 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.

LSG 36 Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus.

LSGS 36 Aussi mon coeur 03820 gémit 01993 8799 comme une flûte 02485 sur Moab 04124, Mon coeur 03820 gémit 01993 8799 comme une flûte 02485 sur les gens 0582 de Kir-Hérès 07025, Parce que tous les biens 03502 qu'ils ont amassés 06213 8804 sont perdus 06 8804.

NEG 36 Aussi mon cœur gémit-il comme une flûte sur Moab, Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus.

OST 36 C'est pourquoi mon coeur gémit sur Moab, comme la flûte; mon coeur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les trésors qu'ils avaient acquis sont perdus.

VULC 36 Propterea cor meum ad Moab quasi tibiæ resonabit,
et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum :
quia plus fecit quam potuit,
idcirco perierunt.

WLC 36 עַל־ כֵּ֞ן לִבִּ֤י לְמוֹאָב֙ כַּחֲלִלִ֣ים יֶהֱמֶ֔ה וְלִבִּי֙ אֶל־ אַנְשֵׁ֣י קִֽיר־ חֶ֔רֶשׂ כַּחֲלִילִ֖ים יֶהֱמֶ֑ה עַל־ כֵּ֛ן יִתְרַ֥ת עָשָׂ֖ה אָבָֽדוּ׃

BAN 37 Car toute tête est rasée et toute barbe coupée ; il y a sur toutes les mains des incisions et sur les reins des sacs.

DRB 37 Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera coupée ; sur toutes les mains il y aura des incisions, et le sac sera sur les reins ;

KJV 37 For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.

LSG 37 Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées ; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs.

LSGS 37 Car toutes les têtes 07218 sont rasées 07144, Toutes les barbes 02206 sont coupées 01639 8803; Sur toutes les mains 03027 il y a des incisions 01417, Et sur les reins 04975 des sacs 08242.

NEG 37 Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs.

OST 37 Car toute tête devient chauve, et toute barbe est coupée; sur toutes les mains il y a des incisions, et sur les reins, des sacs;

VULC 37 Omne enim caput calvitium,
et omnis barba rasa erit :
in cunctis manibus colligatio,
et super omne dorsum cilicium :

WLC 37 כִּ֤י כָל־ רֹאשׁ֙ קָרְחָ֔ה וְכָל־ זָקָ֖ן גְּרֻעָ֑ה עַ֤ל כָּל־ יָדַ֙יִם֙ גְּדֻדֹ֔ת וְעַל־ מָתְנַ֖יִם שָֽׂק׃

BAN 38 Sur tous les toits de Moab et sur ses places ce ne sont que lamentations ; car j'ai brisé Moab comme un vase dont on ne se soucie pas, dit l'Eternel.

DRB 38 sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est lamentation, car j'ai brisé Moab comme un vase auquel on ne prend pas plaisir, dit l'Éternel.

KJV 38 There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.

LSG 38 Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j'ai brisé Moab comme un vase qui n'a pas de prix, Dit l'Éternel.

LSGS 38 Sur tous les toits 01406 de Moab 04124 et dans ses places 07339, Ce ne sont que lamentations 04553, Parce que j'ai brisé 07665 8804 Moab 04124 comme un vase 03627 qui n'a pas de prix 02656, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

NEG 38 Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j'ai brisé Moab comme un vase qui n'a pas de prix, Dit l'Eternel.

OST 38 Sur les toits de Moab et dans ses places, tout est deuil; car j'ai brisé Moab comme un vase qui déplaît, dit l'Éternel.

VULC 38 super omnia tecta Moab, et in plateis ejus,
omnis planctus :
quoniam contrivi Moab
sicut vas inutile, ait Dominus.

WLC 38 עַ֣ל כָּל־ גַּגּ֥וֹת מוֹאָ֛ב וּבִרְחֹבֹתֶ֖יהָ כֻּלֹּ֣ה מִסְפֵּ֑ד כִּֽי־ שָׁבַ֣רְתִּי אֶת־ מוֹאָ֗ב כִּכְלִ֛י אֵֽין־ חֵ֥פֶץ בּ֖וֹ נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 39 Comme il a été brisé ! Gémissez ! Comme il a tourné le dos, tout confus, Moab ; et comme Moab est devenu la risée et l'épouvante pour tous ses voisins !

DRB 39 Ils hurleront*: Comment a-t-il été brisé ! Comment Moab a-t-il tourné le dos, [tout] honteux ! Et Moab sera un objet de dérision et d'effroi à tous ceux qui l'entourent.

KJV 39 They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.

LSG 39 Comme il est brisé ! Poussez des gémissements ! Comme Moab tourne honteusement le dos ! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent.

LSGS 39 Comme il est brisé 02865 8804! Poussez des gémissements 03213 8685! Comme Moab 04124 tourne 06437 8689 honteusement 0954 8804 le dos 06203! Moab 04124 devient un objet de raillerie 07814 et d'effroi 04288 Pour tous ceux qui l'environnent 05439.

NEG 39 Comme il est brisé! Poussez des gémissements! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent.

OST 39 Gémissez! Comme il est brisé! comme Moab tourne le dos dans sa honte! Moab sera la risée et l'effroi de tous ses alentours.

VULC 39 Quomodo victa est, et ululaverunt ?
quomodo dejecit cervicem Moab, et confusus est ?
eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo.

WLC 39 אֵ֥יךְ חַ֙תָּה֙ הֵילִ֔ילוּ אֵ֛יךְ הִפְנָה־ עֹ֥רֶף מוֹאָ֖ב בּ֑וֹשׁ וְהָיָ֥ה מוֹאָ֛ב לִשְׂחֹ֥ק וְלִמְחִתָּ֖ה לְכָל־ סְבִיבָֽיו׃

BAN 40 Car ainsi parle l'Eternel : Voici, il plane comme l'aigle ; il étend ses ailes sur Moab.

DRB 40 Car ainsi dit l'Éternel : Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.

KJV 40 For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.

LSG 40 Car ainsi parle l'Éternel: Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.

LSGS 40 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, il vole 01675 8799 comme l'aigle 05404, Et il étend 06566 8804 ses ailes 03671 sur Moab 04124.

NEG 40 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.

OST 40 Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, l'ennemi vole comme l'aigle, et il étend ses ailes sur Moab.

VULC 40 Hæc dicit Dominus :
Ecce quasi aquila volabit,
et extendet alas suas ad Moab.

WLC 40 כִּי־ כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה כַנֶּ֖שֶׁר יִדְאֶ֑ה וּפָרַ֥שׂ כְּנָפָ֖יו אֶל־ מוֹאָֽב׃

BAN 41 Kérioth est prise, les forteresses sont emportées, et le coeur des guerriers de Moab est en ce jour comme le coeur d'une femme en travail.

DRB 41 Kerijoth est prise* et on s'est emparé des lieux forts ; et le cœur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le cœur d'une femme en travail.

KJV 41 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.

LSG 41 Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail.

LSGS 41 Kerijoth 07152 est prise 03920 8738, Les forteresses 04679 sont emportées 08610 8738, Et le coeur 03820 des héros 01368 de Moab 04124 est en ce jour 03117 Comme le coeur 03820 d'une femme 0802 en travail 06887 8688.

NEG 41 Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le cœur des héros de Moab est en ce jour Comme le cœur d'une femme en travail.

OST 41 Kérijoth est prise, et les lieux forts sont saisis; et le coeur des héros de Moab sera, en ce jour-là, comme le coeur d'une femme en travail.

VULC 41 Capta est Carioth, et munitiones comprehensæ sunt :
et erit cor fortium Moab in die illa
sicut cor mulieris parturientis,

WLC 41 נִלְכְּדָה֙ הַקְּרִיּ֔וֹת וְהַמְּצָד֖וֹת נִתְפָּ֑שָׂה וְֽ֠הָיָה לֵ֞ב גִּבּוֹרֵ֤י מוֹאָב֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כְּלֵ֖ב אִשָּׁ֥ה מְצֵרָֽה׃

BAN 42 Moab est exterminé, ce n'est plus un peuple, parce qu'il s'est grandi contre l'Eternel.

DRB 42 Et Moab sera détruit de manière à n'être plus un peuple, car il s'est exalté contre l'Éternel.

KJV 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.

LSG 42 Moab sera exterminé, il cessera d'être un peuple, Car il s'est élevé contre l'Éternel.

LSGS 42 Moab 04124 sera exterminé 08045 8738, il cessera d'être un peuple 05971, Car il s'est élevé 01431 8689 contre l'Eternel 03068.

NEG 42 Moab sera exterminé, il cessera d'être un peuple, Car il s'est élevé contre l'Eternel.

OST 42 Et Moab sera exterminé; il cessera d'être un peuple; car il s'est élevé contre l'Éternel.

VULC 42 et cessabit Moab esse populus,
quoniam contra Dominum gloriatus est.

WLC 42 וְנִשְׁמַ֥ד מוֹאָ֖ב מֵעָ֑ם כִּ֥י עַל־ יְהוָ֖ה הִגְדִּֽיל׃

BAN 43 Frayeur, fosse et filet sur toi, habitant de Moab ! dit l'Eternel.

DRB 43 La frayeur, et la fosse, et le piège sont sur toi, habitant de Moab ! dit l'Éternel.

KJV 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.

LSG 43 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab ! Dit l'Éternel.

LSGS 43 La terreur 06343, la fosse 06354, et le filet 06341, Sont sur toi, habitant 03427 8802 de Moab 04124! Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

NEG 43 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitants de Moab! Dit l'Eternel.

OST 43 Sur toi sont la terreur, la fosse et le filet, habitant de Moab! dit l'Éternel.

VULC 43 Pavor, et fovea,
et laqueus super te,
o habitator Moab, dicit Dominus.

WLC 43 פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֛יךָ יוֹשֵׁ֥ב מוֹאָ֖ב נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 44 Celui qui fuit devant l'objet de sa frayeur tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Eternel.

DRB 44 Celui qui s'enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse ; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Éternel.

KJV 44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.

LSG 44 Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Éternel.

LSGS 44 Celui qui fuit 05127 8801 8675 05211 devant 06440 la terreur 06343 tombe 05307 8799 dans la fosse 06354, Et celui qui remonte 05927 8802 de la fosse 06354 se prend 03920 8735 au filet 06341; Car je fais venir 0935 8686 sur lui, sur Moab 04124, L'année 08141 de son châtiment 06486, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

NEG 44 Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Eternel.

OST 44 Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Éternel.

VULC 44 Qui fugerit a facie pavoris cadet in foveam,
et qui conscenderit de fovea capietur laqueo :
adducam enim super Moab annum visitationis eorum, ait Dominus.

WLC 44 מִפְּנֵ֤י הַפַּ֙חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־ הַפַּ֔חַת וְהָֽעֹלֶה֙ מִן־ הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־ אָבִ֨יא אֵלֶ֧יהָ אֶל־ מוֹאָ֛ב שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 45 A l'ombre de Hesbon se sont arrêtés des fuyards à bout de force ; car un feu est sorti de Hesbon et une flamme du milieu de Sihon, et elle a dévoré les tempes de Moab et le crâne des fils du tumulte.

DRB 45 l'ombre de Hesbon se sont tenus ceux qui fuyaient devant la force* ; car un feu est sorti de Hesbon, et une flamme du milieu de Sihon, et elle a dévoré le coin de Moab et le sommet de la tête des fils du tumulte.

KJV 45 They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.

LSG 45 A l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent épuisés ; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon ; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte.

LSGS 45 A l'ombre 06738 de Hesbon 02809 les fuyards 05127 8801 s'arrêtent 05975 8804 épuisés 03581; Mais il sort 03318 8804 un feu 0784 de Hesbon 02809, Une flamme 03852 du milieu 0996 de Sihon 05511; Elle dévore 0398 8799 les flancs 06285 de Moab 04124, Et le sommet de la tête 06936 des fils 01121 du tumulte 07588.

NEG 45 A l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent épuisés; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte.

OST 45 A l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte.

VULC 45 In umbra Hesebon steterunt de laqueo fugientes,
quia ignis egressus est de Hesebon,
et flamma de medio Seon :
et devorabit partem Moab,
et verticem filiorum tumultus.

WLC 45 בְּצֵ֥ל חֶשְׁבּ֛וֹן עָמְד֖וּ מִכֹּ֣חַ נָסִ֑ים כִּֽי־ אֵ֞שׁ יָצָ֣א מֵחֶשְׁבּ֗וֹן וְלֶֽהָבָה֙ מִבֵּ֣ין סִיח֔וֹן וַתֹּ֙אכַל֙ פְּאַ֣ת מוֹאָ֔ב וְקָדְקֹ֖ד בְּנֵ֥י שָׁאֽוֹן׃

BAN 46 Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Camos est perdu, car tes fils sont emmenés captifs et tes filles captives.

DRB 46 Malheur à toi, Moab ! le peuple de Kemosh est perdu ; car tes fils ont été pris captifs, et tes filles, captives.

KJV 46 Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.

LSG 46 Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Kemosch est perdu ! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives.

LSGS 46 Malheur 0188 à toi, Moab 04124! Le peuple 05971 de Kemosch 03645 est perdu 06 8804! Car tes fils 01121 sont emmenés 03947 8795 captifs 07628, Et tes filles 01323 captives 07633.

NEG 46 Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kemosch est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives.

OST 46 Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kémosh est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, et tes filles captives.

VULC 46 Væ tibi, Moab :
periisti, popule Chamos,
quia comprehensi sunt filii tui
et filiæ tuæ in captivitatem.

WLC 46 אוֹי־ לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖ד עַם־ כְּמ֑וֹשׁ כִּֽי־ לֻקְּח֤וּ בָנֶ֙יךָ֙ בַּשֶּׁ֔בִי וּבְנֹתֶ֖יךָ בַּשִּׁבְיָֽה׃

BAN 47 Mais je ramènerai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l'Eternel.
Jusqu'ici le jugement de Moab.

DRB 47 Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l'Éternel. Jusqu'ici est le jugement de Moab.

KJV 47 Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.

LSG 47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'Éternel. Tel est le jugement sur Moab.

LSGS 47 Mais je ramènerai 07725 8804 les captifs 07622 de Moab 04124, dans la suite 0319 des temps 03117, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068. Tel 02008 est le jugement 04941 sur Moab 04124.

NEG 47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'Eternel. Tel est le jugement sur Moab.

OST 47 Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit l'Éternel. Jusqu'ici va le jugement de Moab.

VULC 47 Et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus, ait Dominus.] Hucusque judicia Moab.

WLC 47 וְשַׁבְתִּ֧י שְׁבוּת־ מוֹאָ֛ב בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה עַד־ הֵ֖נָּה מִשְׁפַּ֥ט מוֹאָֽב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées