Comparer
Jérémie 48BCC 1 À Moab. Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : malheur à Nabo, car elle est ravagée ; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise ; la forteresse est couverte de honte, elle est abattue.
DRB 1 Sur Moab. Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Malheur à Nebo ! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgab* est honteuse et terrifiée.
LSG 1 Sur Moab. Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée.
MAR 1 Quant à Moab ; ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : malheur à Nébo, car elle a été saccagée ! Kiriathajim a été rendue honteuse, et a été prise ; la haute retraite a été rendue honteuse et effrayée.
NEG 1 Sur Moab.
Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée! Kirjathaïm est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est brisée.
OST 1 Touchant Moab. Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nébo, car elle est saccagée! Kirjathaïm est honteuse; elle est prise; la ville forte est honteuse et atterrée.
BCC 2 Elle n'est plus, la gloire de Moab ; À Hésebon on médite sa ruine : allons et exterminons-le, qu'il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l'épée marche derrière toi.
DRB 2 C'en est fait de la louange* de Moab. À Hesbon, ils ont machiné contre lui du mal : Venez, et retranchons-le, qu'il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; l'épée ira après toi.
LSG 2 Elle n'est plus, la gloire de Moab ; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L'épée marche derrière toi.
MAR 2 Moab ne se glorifiera plus de Hesbon ; car on a machiné du mal contre elle, [en disant] : venez, et exterminons-la, [et] qu'elle ne soit plus nation ; toi aussi Madmen tu seras détruite, et l'épée te poursuivra.
NEG 2 Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L'épée marche derrière toi.
OST 2 Moab n'a plus à se glorifier de Hesbon; on machine du mal contre elle: "Venez, exterminons-la du milieu des nations. " Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l'épée te poursuivra.
BCC 3 Des cris partent de Horonaïm ; dévastation et grande ruine !
DRB 3 La voix d'un cri [qui vient] de Horonaïm ! Dévastation et grande ruine !
LSG 3 Des cris partent des Choronaïm ; C'est un ravage, c'est une grande détresse.
MAR 3 Il y a un bruit de crierie de devers Horonajim, pillage et une grande défaite.
NEG 3 Des cris partent des Choronaïm; C'est un ravage, c'est une grande détresse.
OST 3 Un cri part de Horonajim; c'est une dévastation, c'est une grande ruine!
BCC 4 Moab est brisé ; on entend le cri de ses enfants.
DRB 4 Moab est ruiné, ses petits enfants ont fait entendre un cri ;…
LSG 4 Moab est brisé ! Les petits font entendre leurs cris.
MAR 4 Moab est brisé, on a fait ouïr le cri de ses petits enfants.
NEG 4 Moab est brisé! Les petits font entendre leurs cris.
OST 4 Moab est brisé. Les petits enfants font entendre leurs cris.
BCC 5 Car à la montée de Luith il y a des pleurs, on monte en pleurant ; car à la descente de Horonaïm on entend les cris de détresse.
DRB 5 car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs ; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d'angoisse de ruine.
LSG 5 Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.
MAR 5 Pleurs sur pleurs monteront par la montée de Luhith, car on entendra dans la descente de Horonajim ceux qui crieront à cause des plaies que les ennemis leur auront faites.
NEG 5 Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.
OST 5 On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse.
BCC 6 Fuyez, sauvez vos vies ! Qu'elles soient comme une bruyère dans la lande !
DRB 6 Fuyez, sauvez vos vies ; et vous serez comme la bruyère* dans le désert !
LSG 6 Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert !
MAR 6 Fuyez, [dira-t-on], sauvez vos vies ; et vous serez comme de la bruyère dans un désert.
NEG 6 Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert!
OST 6 Fuyez, sauvez vos vies, et qu'elles soient comme celles des misérables dans le désert!
BCC 7 Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras conquis, et Chamos ira en exil avec ses prêtres et ses princes, tous ensemble.
DRB 7 Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris ; et Kemosh s'en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.
LSG 7 Car, parce que tu t'es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.
MAR 7 Car parce que tu as eu confiance en tes ouvrages, et en tes trésors, tu seras prise, et Kémos sortira pour être transporté avec ses Sacrificateurs, et ses principaux.
NEG 7 Car, parce que tu t'es confié dans tes œuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.
OST 7 Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s'en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs.
BCC 8 Le dévastateur viendra contre toutes les villes, et pas une n'échappera ; les vallées seront ruinées, et les plateaux saccagés, comme l'a dit Jéhovah.
DRB 8 Et le dévastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n'échappera ; et la vallée périra, et le plateau sera dévasté, comme* l'Éternel l'a dit.
LSG 8 Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera ; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Éternel l'a dit.
MAR 8 Et celui qui fait le dégât entrera dans toutes les villes, et pas une ville n'échappera ; la vallée périra, et le plat pays sera détruit, suivant ce que l'Eternel a dit ;
NEG 8 Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Eternel l'a dit.
OST 8 Le dévastateur entrera dans toutes les villes et aucune ville n'échappera; la vallée périra, et la plaine sera détruite, suivant ce que l'Éternel a dit.
BCC 9 Donnez des ailes à Moab, car il faut qu'il s'envole ; ses villes seront dévastées et dépeuplées.
DRB 9 Donnez des ailes à Moab ! car il partira au vol, et ses villes seront désolées, sans qu'il y ait personne qui y habite.
LSG 9 Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol ! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants.
MAR 9 Donnez des ailes à Moab ; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui [y] habite.
NEG 9 Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants.
OST 9 Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y habite.
BCC 10 Maudit soit celui qui fait mollement l'oeuvre du Seigneur ! Maudit celui qui refuse le sang à son épée !
DRB 10 Maudit celui qui fera l'œuvre de l'Éternel frauduleusement* ! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang !
LSG 10 Maudit soit celui qui fait avec négligence l'oeuvre de l'Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage !
MAR 10 Maudit soit celui qui fera l'oeuvre de l'Eternel frauduleusement, et maudit soit celui qui gardera son épée de répandre le sang !
NEG 10 Maudit soit celui qui fait avec négligence l'œuvre de l'Eternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!
OST 10 Maudit soit quiconque fera l'oeuvre de l'Éternel lâchement! Maudit soit celui qui refuse le sang à son épée!
BCC 11 Moab a été tranquille depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n'a pas été vidé d'un vase dans un autre, et il n'est pas allé en captivité ; aussi a-t-il gardé son goût et son odeur n'a pas changé.
DRB 11 Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie ; il n'a pas été versé de vase en vase, et il n'est pas allé en captivité : c'est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s'est point changé.
LSG 11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s'est pas changée.
MAR 11 Moab a été à son aise depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n'a point été vidé de vaisseau en vaisseau, et n'a point été transporté, c'est pourquoi sa saveur lui est toujours demeurée, et son odeur ne s'est point changée ;
NEG 11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, Et son odeur ne s'est-elle pas changée.
OST 11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse; il reposait sur sa lie; il ne fut pas vidé d'un vase dans un autre; il n'alla point en captivité; aussi son goût lui est resté, et son odeur ne s'est point changée.
BCC 12 C'est pourquoi, voici, dit Jéhovah, que des jours viennent où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront ; ils videront ses vases et briseront ses cruches ?
DRB 12 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruches*.
LSG 12 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront ; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.
MAR 12 Mais voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je lui enverrai des gens qui l'enlèveront, qui videront ses vaisseaux, et qui mettront ses outres en pièces.
NEG 12 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.
OST 12 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je lui enverrai des gens qui le renverseront, qui videront ses vases, et qui mettront ses outres en pièces.
BCC 13 Et Moab aura honte de Chamos. Comme la maison d'Israël a eu honte de Béthel en qui était sa confiance.
DRB 13 Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, sa confiance.
LSG 13 Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.
MAR 13 Et Moab sera honteux à cause de Kémos, comme la maison d'Israël est devenue honteuse à cause de Béthel, qui était sa confiance.
NEG 13 Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.
OST 13 Et Moab sera honteux de Kémosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, qui était sa confiance.
BCC 14 Comment pouvez-vous dire encore : "Nous sommes des guerriers, des hommes vaillants au combat ?"
DRB 14 Comment dites-vous : Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre ?
LSG 14 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre ?
MAR 14 Comment dites-vous : nous sommes forts et vaillants dans le combat ?
NEG 14 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre?
OST 14 Comment diriez-vous: Nous sommes des héros, des gens vaillants pour le combat?
BCC 15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, l'élite de ses jeunes gens descend à la boucherie, dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées.
DRB 15 Moab est dévasté, et ses villes montent [en fumée]*, et l'élite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi ; l'Éternel des armées est son nom.
LSG 15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Éternel des armées est le nom.
MAR 15 Moab va être saccagé, et chacune de ses villes s'en va en fumée, et l'élite de ses jeunes gens va descendre pour être égorgée, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées.
NEG 15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Eternel des armées est le nom.
OST 15 Moab est saccagé; ses villes montent en fumée; et l'élite de ses jeunes gens descend pour être égorgée, dit le roi dont le nom est l'Éternel des armées.
BCC 16 La ruine de Moab approche, son malheur vient en grande hâte.
DRB 16 La calamité de Moab est près d'arriver, et son malheur se hâte beaucoup.
LSG 16 La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte.
MAR 16 La calamité de Moab est proche, et sa ruine s'avance à grands pas.
NEG 16 La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte.
OST 16 La calamité de Moab est prochaine et son mal s'avance à grands pas. Plaignez-le, vous tous qui l'entourez!
BCC 17 Adressez-lui des paroles de pitié, vous tous ses voisins, et vous tous qui connaissez son nom, dites : "Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si magnifique ?"
DRB 17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisée la verge de force, le bâton de magnificence !
LSG 17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom ! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux ?
MAR 17 Vous tous qui êtes autour de lui, soyez-en émus à compassion, et [vous] tous qui connaissez son nom, dites : comment a été rompue cette forte verge, et ce sceptre d'honneur ?
NEG 17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux?
OST 17 Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté?
BCC 18 Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, Habitante, fille de Dibon ; car le dévastateur de Moab est monté contre toi, Il a renversé tes remparts.
DRB 18 Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif*, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.
LSG 18 Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.
MAR 18 Toi qui te tiens chez la fille de Dibon, descends de ta gloire, et t'assieds dans un lieu de sécheresse ; car celui qui a saccagé Moab est monté contre toi, [et] a détruit tes forteresses.
NEG 18 Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.
OST 18 Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses.
BCC 19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s'échappe ; demande : "Qu'est-il arrivé ?"
DRB 19 Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d'Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui est échappée ; dis : Qu'est-il arrivé ?
LSG 19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé ? -
MAR 19 Habitante d'Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple ; interroge celui qui s'enfuit, et celle qui est échappée, [et] dis : qu'est-il arrivé ?
NEG 19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé?
OST 19 Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard et celle qui s'échappe; dis-lui: Qu'est-il arrivé?
BCC 20 Moab est confus, car il est renversé. Poussez des gémissements et des cris ! Annoncez sur l'Amon que Moab est ravagé !"
DRB 20 Moab est honteux, car il est brisé*. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est dévasté.
LSG 20 Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris ! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé !
MAR 20 Moab est rendu honteux ; car il a été mis en pièces ; hurlez et criez, rapportez dans Arnon que Moab a été saccagé ;
NEG 20 Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé!
OST 20 Moab est dans la honte car il est brisé. Gémissez et criez! Publiez sur l'Arnon que Moab est saccagé,
BCC 21 Un jugement est venu sur le pays de la plaine, Sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath,
DRB 21 Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Méphaath,
LSG 21 Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,
MAR 21 Et que le jugement est venu sur le plat pays, sur Holon, et sur Jathsa, et sur Mephahat,
NEG 21 Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,
OST 21 Et que le jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Holon, sur Jahtsa, sur Méphaath,
BCC 22 Sur Dibon, sur Nabo, sur Beth-Deblathaïm,
DRB 22 et sur Dibon, et sur Nébo, et sur Beth-Diblathaïm,
LSG 22 Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth Diblathaïm,
MAR 22 Et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Bethdiblathajim,
NEG 22 Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth-Diblathaïm,
OST 22 Sur Dibon, sur Nébo, sur Beth-Diblathaïm,
BCC 23 Sur Cariathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Maon,
DRB 23 et sur Kiriathaïm, et sur Beth-Gamul, et sur Beth-Méon,
LSG 23 Sur Kirjathaïm, sur Beth Gamul, sur Beth Meon,
MAR 23 Et sur Kiriathajim, et sur Beth-gamul, et sur Beth-méhon,
NEG 23 Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Meon,
OST 23 Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Méon,
BCC 24 Sur Carioth, sur Bosra et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.
DRB 24 et sur Kerijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.
LSG 24 Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Éloignées et proches.
MAR 24 Et sur Kérijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab éloignées et proches.
NEG 24 Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Eloignées et proches.
OST 24 Sur Kérijoth, sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.
BCC 25 La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit Jéhovah.
DRB 25 La corne de Moab est coupée, et son bras est cassé, dit l'Éternel.
LSG 25 La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Éternel.
MAR 25 La force de Moab a été rompue, et son bras a été cassé, dit l'Eternel.
NEG 25 La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Eternel.
OST 25 La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit l'Éternel.
BCC 26 Enivrez-le ; car il s'est élevé contre Jéhovah ! Que Moab se vautre dans son vomissement, et qu'il devienne un objet de risée, lui aussi !
DRB 26 Enivrez-le, car il s'est exalté contre l'Éternel ; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision.
LSG 26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie !
MAR 26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel. Moab se vautrera dans le vin qu'il aura rendu et il deviendra aussi un sujet de moquerie.
NEG 26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie!
OST 26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu'il soit, lui aussi, un objet de risée!
BCC 27 Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de risée ? L'a-t-on surpris avec des voleurs. Pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tète ?
DRB 27 Et Israël n'a-t-il pas été un objet de dérision pour toi ? A-t-il été pris parmi les voleurs ? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué [la tête].
LSG 27 Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête ?
MAR 27 Car, [ô Moab !] Israël ne t'a-t-il pas été en dérision, [comme] un homme qui aurait été surpris entre les larrons ? chaque fois que tu as parlé de lui, tu en as tressailli de joie.
NEG 27 Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête?
OST 27 Car n'as-tu pas fait ta risée d'Israël? Avait-il été surpris parmi les voleurs, que dès que tu parlais de lui, tu hochasses la tête?
BCC 28 Abandonnez les villes ; allez demeurer dans les rochers, habitants de Moab. Soyez comme la colombe qui fait son nid au-dessus du précipice béant.
DRB 28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l'entrée d'une caverne.
LSG 28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab ! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes !
MAR 28 Habitants de Moab quittez les villes, et demeurez dans les rochers, et soyez comme le pigeon qui fait son nid aux côtés de l'entrée des cavernes.
NEG 28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes!
OST 28 Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l'ouverture d'une caverne!
BCC 29 Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, sa hauteur, son orgueil, sa fierté et son coeur superbe.
DRB 29 Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très hautain, son arrogance, et son orgueil, et sa fierté, et son cœur altier !
LSG 29 Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son coeur altier.
MAR 29 Nous avons appris l'orgueil de Moab le très-superbe, son arrogance et son orgueil, et sa fierté, et son coeur altier.
NEG 29 Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son cœur altier.
OST 29 Nous avons appris l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, son arrogance et son orgueil, sa fierté et son coeur altier.
BCC 30 Moi aussi je connais, dit Jéhovah, sa jactance, et ses vains discours, et ses oeuvres vaines.
DRB 30 Je connais, dit l'Éternel, sa rage : ses vanteries ne sont que vanité, ils ne font pas ce [qu'ils disent].
LSG 30 Je connais, dit l'Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant.
MAR 30 J'ai connu sa fureur, dit l'Eternel ; mais il n'en sera pas ainsi ; [j'ai connu] ceux sur lesquels il s'appuie ; ils n'ont rien fait de droit.
NEG 30 Je connais, dit l'Eternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses œuvres de néant.
OST 30 Je connais, dit l'Éternel, son emportement. Vaines sont ses vanteries; vaines sont les choses qu'ils font!
BCC 31 C'est pourquoi je me lamente sur Moab ; sur tout Moab je pousse des cris ; on gémit sur les gens de Qir-Hérès.
DRB 31 C'est pourquoi je hurlerai sur Moab ; au sujet de tout Moab je crierai ; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès.
LSG 31 C'est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir Hérès.
MAR 31 Je hurlerai donc à cause de Moab, même je crierai à cause de Moab tout entier ; on gémira sur ceux de Kir-hérès.
NEG 31 C'est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab; On soupire pour les gens de Kir-Hérès.
OST 31 C'est pourquoi je me lamente sur Moab; je crie au sujet de tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès.
BCC 32 Plus encore que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama ; tes sarments dépassaient la mer, ils touchaient à la mer de Jazer. Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
DRB 32 Plus que des pleurs de Jahzer, je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma ; tes sarments ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu'à la mer de Jahzer ; le dévastateur est tombé sur tes fruits d'été et sur ta vendange.
LSG 32 Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer ; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de Jaezer ; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
MAR 32 Ô vignoble de Sibmah je pleurerai sur toi du pleur de Jahzer ; tes provins ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu’à la mer de Jahzer ; celui qui fait le dégât s'est jeté sur tes fruits d'Eté, et sur ta vendange.
NEG 32 Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au-delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de Jaezer; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
OST 32 Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer; le dévastateur s'est jeté sur tes fruits d'été et sur ta vendange.
BCC 33 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers et de la terre de Moab ; J'ai fait tarir le vin des cuves ; on ne le foule plus au bruit des hourras ; le hourra n'est plus le hourra.
DRB 33 Et la joie et l'allégresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin des cuves : on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie.
LSG 33 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab ; J'ai fait tarir le vin dans les cuves ; On ne foule plus gaîment au pressoir ; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.
MAR 33 L'allégresse aussi, et la gaieté s'est retirée loin du champ fertile, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin des cuves ; on n'y foulera plus en chantant, et la chanson de la vendange n'[y] sera plus chantée.
NEG 33 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.
OST 33 La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie!
BCC 34 Les cris de Hésébon se font entendre jusqu'à Éléalé, jusqu'à Jasa ; les cris qui s'élèvent de Segor à Horonaïm retentissent jusqu'à Églath-Sélisia ; car même les eaux de Nemrim seront desséchées.
DRB 34 cause du cri* de Hesbon, ils ont fait retentir leurs voix jusqu'à Elhalé, jusqu'à Jahats, de Tsoar jusqu'à Horonaïm, [jusqu'à] Églath-Shelishija ; car aussi les eaux de Nimrim sont devenues des désolations.
LSG 34 Les cris de Hesbon retentissent jusqu'à Élealé, Et ils font entendre leur voix jusqu'à Jahats, Depuis Tsoar jusqu'à Choronaïm, Jusqu'à Églath Schelischija ; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées.
MAR 34 A cause du cri de Hesbon qui est parvenu jusqu’à Elhalé, ils ont jeté leurs cris jusqu’à Jahats ; même depuis Tsohar jusqu'à Horonajim, [comme] une génisse de trois ans ; car aussi les eaux de Nimrim seront réduites en désolation.
NEG 34 Les cris de Hesbon retentissent jusqu'à Elealé, Et ils font entendre leur voix jusqu'à Jahats, Depuis Tsoar jusqu'à Choronaïm, Jusqu'à Eglath-Schelischija; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées.
OST 34 A cause des cris de Hesbon, ils font entendre leur voix jusqu'à Élealé, jusqu'à Jahats, depuis Tsoar jusqu'à Horonajim, jusqu'à Églath-Shélishija. Car les eaux de Nimrim sont aussi désolées.
BCC 35 Je veux, dit Jéhovah, en finir dans Moab Avec celui qui monte à son haut-lieu Et offre de l'encens à son dieu.
DRB 35 Et je ferai cesser en Moab, dit l'Éternel, celui qui offre sur le* haut lieu et qui brûle de l'encens à ses dieux.
LSG 35 Je veux en finir dans Moab, dit l'Éternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l'encens à son dieu.
MAR 35 Et je ferai qu'il n'y aura plus en Moab, dit l'Eternel, aucun qui offre sur les hauts lieux, ni aucun qui fasse des encensements à ses dieux.
NEG 35 Je veux en finir dans Moab, dit l'Eternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l'encens à son dieu.
OST 35 Et je ferai, dit l'Éternel, que Moab n'ait plus personne qui monte au haut lieu, et qui fasse des encensements à ses dieux.
BCC 36 Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab ; oui, mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Qir-Hérès ; car ce qu'ils avaient amassé est perdu.
DRB 36 C'est pourquoi mon cœur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon cœur bruira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu'ils avaient acquis ont péri.
LSG 36 Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus.
MAR 36 C'est pourquoi mon coeur mènera un bruit sur Moab comme des flûtes ; mon coeur mènera un bruit comme des flûtes sur ceux de Kir-hérès, parce que toute l'abondance de ce qu'il a acquis est périe.
NEG 36 Aussi mon cœur gémit-il comme une flûte sur Moab, Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus.
OST 36 C'est pourquoi mon coeur gémit sur Moab, comme la flûte; mon coeur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les trésors qu'ils avaient acquis sont perdus.
BCC 37 Car toute tête est rasée et toute barbe coupée ; sur toutes les mains il y a des incisions et sur les reins des sacs.
DRB 37 Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera coupée ; sur toutes les mains il y aura des incisions, et le sac sera sur les reins ;
LSG 37 Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées ; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs.
MAR 37 Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera rasée ; et il y aura des incisions sur toutes les mains, et le sac sera sur les reins.
NEG 37 Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs.
OST 37 Car toute tête devient chauve, et toute barbe est coupée; sur toutes les mains il y a des incisions, et sur les reins, des sacs;
BCC 38 Sur tous les toits de Moab et sur ses places, ce ne sont que lamentations ; car j'ai brisé Moab comme un vase dont on ne se soucie plus, dit Jéhovah.
DRB 38 sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est lamentation, car j'ai brisé Moab comme un vase auquel on ne prend pas plaisir, dit l'Éternel.
LSG 38 Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j'ai brisé Moab comme un vase qui n'a pas de prix, Dit l'Éternel.
MAR 38 Il y aura des lamentations sur tous les toits de Moab, et dans ses places, parce que j'aurai brisé Moab comme un vaisseau auquel on ne prend nul plaisir, dit l'Eternel.
NEG 38 Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j'ai brisé Moab comme un vase qui n'a pas de prix, Dit l'Eternel.
OST 38 Sur les toits de Moab et dans ses places, tout est deuil; car j'ai brisé Moab comme un vase qui déplaît, dit l'Éternel.
BCC 39 Comme il est brisé ! Gémissez ! Comme Moab a honteusement tourné le dos ! Moab est devenu un objet de risée et d'épouvante pour tous ses voisins.
DRB 39 Ils hurleront*: Comment a-t-il été brisé ! Comment Moab a-t-il tourné le dos, [tout] honteux ! Et Moab sera un objet de dérision et d'effroi à tous ceux qui l'entourent.
LSG 39 Comme il est brisé ! Poussez des gémissements ! Comme Moab tourne honteusement le dos ! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent.
MAR 39 Hurlez, [en disant] : comment a-t-il été mis en pièces ? Comment Moab a-t-il tourné le dos tout honteux ? car Moab sera un objet de moquerie et de frayeur à tous ceux qui sont autour de lui.
NEG 39 Comme il est brisé! Poussez des gémissements! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent.
OST 39 Gémissez! Comme il est brisé! comme Moab tourne le dos dans sa honte! Moab sera la risée et l'effroi de tous ses alentours.
BCC 40 Car ainsi parle Jéhovah : Il prend son vol comme l'aigle, Il étend ses ailes sur Moab.
DRB 40 Car ainsi dit l'Éternel : Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.
LSG 40 Car ainsi parle l'Éternel: Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.
MAR 40 Car ainsi a dit l'Eternel : voici il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.
NEG 40 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.
OST 40 Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, l'ennemi vole comme l'aigle, et il étend ses ailes sur Moab.
BCC 41 Carioth est prise, les forteresses sont emportées, et le coeur des guerriers de Moab est en ce jour comme le coeur d'une femme en travail.
DRB 41 Kerijoth est prise* et on s'est emparé des lieux forts ; et le cœur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le cœur d'une femme en travail.
LSG 41 Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail.
MAR 41 Kérijoth a été prise, et on s'est saisi des forteresses, et le coeur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme qui est en travail.
NEG 41 Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le cœur des héros de Moab est en ce jour Comme le cœur d'une femme en travail.
OST 41 Kérijoth est prise, et les lieux forts sont saisis; et le coeur des héros de Moab sera, en ce jour-là, comme le coeur d'une femme en travail.
BCC 42 Moab est exterminé, ce n'est plus un peuple, parce qu'il s'est élevé contre Jéhovah.
DRB 42 Et Moab sera détruit de manière à n'être plus un peuple, car il s'est exalté contre l'Éternel.
LSG 42 Moab sera exterminé, il cessera d'être un peuple, Car il s'est élevé contre l'Éternel.
MAR 42 Et Moab sera exterminé, tellement qu'il ne sera plus peuple, parce qu'il s'est élevé contre l'Eternel.
NEG 42 Moab sera exterminé, il cessera d'être un peuple, Car il s'est élevé contre l'Eternel.
OST 42 Et Moab sera exterminé; il cessera d'être un peuple; car il s'est élevé contre l'Éternel.
BCC 43 Frayeur, fosse et filet sur toi, Habitant de Moab ! Dit Jéhovah.
DRB 43 La frayeur, et la fosse, et le piège sont sur toi, habitant de Moab ! dit l'Éternel.
LSG 43 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab ! Dit l'Éternel.
MAR 43 Habitant de Moab, la frayeur, la fosse, et le filet sont sur toi, dit l'Eternel.
NEG 43 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitants de Moab! Dit l'Eternel.
OST 43 Sur toi sont la terreur, la fosse et le filet, habitant de Moab! dit l'Éternel.
BCC 44 Celui qui fuit devant l'objet de sa frayeur tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet ; car je vais faire venir sur lui, sur Moab, l'année de sa visitation, dit Jéhovah.
DRB 44 Celui qui s'enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse ; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Éternel.
LSG 44 Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Éternel.
MAR 44 Celui qui s'enfuira à cause de la frayeur, tombera dans la fosse ; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet ; car je ferai venir sur lui, [c'est-à-savoir] sur Moab, l'année de leur punition, dit l'Eternel.
NEG 44 Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Eternel.
OST 44 Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Éternel.
BCC 45 À l'ombre de Hésébon s'arrêtent des fuyards à bout de forces ; mais un feu sort de Hésébon, et une flamme du milieu de Séhon ; elle dévore les flancs de Moab Et le crâne des fils du tumulte.
DRB 45 l'ombre de Hesbon se sont tenus ceux qui fuyaient devant la force* ; car un feu est sorti de Hesbon, et une flamme du milieu de Sihon, et elle a dévoré le coin de Moab et le sommet de la tête des fils du tumulte.
LSG 45 A l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent épuisés ; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon ; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte.
MAR 45 Ils se sont arrêtés en l'ombre de Hesbon, voulant éviter la force ; mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon, qui dévorera un canton de Moab, et le sommet de la tête des gens bruyants.
NEG 45 A l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent épuisés; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte.
OST 45 A l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte.
BCC 46 Malheur à toi ; Moab ! Le peuple de Chamos est perdu ; car tes fils sont emmenés captifs et tes filles captives.
DRB 46 Malheur à toi, Moab ! le peuple de Kemosh est perdu ; car tes fils ont été pris captifs, et tes filles, captives.
LSG 46 Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Kemosch est perdu ! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives.
MAR 46 Malheur à toi, Moab ! le peuple de Kémos est perdu ; car tes fils ont été enlevés pour être emmenés captifs, et tes filles pour être emmenées captives.
NEG 46 Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kemosch est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives.
OST 46 Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kémosh est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, et tes filles captives.
BCC 47 Mais je ramènerai les captifs de Moab à la fin des jours, dit Jéhovah. Jusqu'ici le jugement de Moab.
DRB 47 Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l'Éternel. Jusqu'ici est le jugement de Moab.
LSG 47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'Éternel. Tel est le jugement sur Moab.
MAR 47 Toutefois je ramènerai et mettrai en repos les captifs de Moab, aux derniers jours, dit l'Eternel. Jusqu'ici est le jugement de Moab.
NEG 47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'Eternel. Tel est le jugement sur Moab.
OST 47 Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit l'Éternel. Jusqu'ici va le jugement de Moab.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées