Comparer
Jérémie 48BCC 1 À Moab. Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : malheur à Nabo, car elle est ravagée ; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise ; la forteresse est couverte de honte, elle est abattue.
KJV 1 Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
NEG 1 Sur Moab.
Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée! Kirjathaïm est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est brisée.
VULC 1 Ad Moab. [Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Væ super Nabo, quoniam vastata est, et confusa !
capta est Cariathaim, confusa est fortis, et tremuit.
BCC 2 Elle n'est plus, la gloire de Moab ; À Hésebon on médite sa ruine : allons et exterminons-le, qu'il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l'épée marche derrière toi.
KJV 2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.
NEG 2 Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L'épée marche derrière toi.
VULC 2 Non est ultra exsultatio in Moab contra Hesebon :
cogitaverunt malum : Venite, et disperdamus eam de gente.
Ergo silens conticesces, sequeturque te gladius.
BCC 3 Des cris partent de Horonaïm ; dévastation et grande ruine !
KJV 3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
NEG 3 Des cris partent des Choronaïm; C'est un ravage, c'est une grande détresse.
VULC 3 Vox clamoris de Oronaim, vastitas et contritio magna.
BCC 4 Moab est brisé ; on entend le cri de ses enfants.
KJV 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
NEG 4 Moab est brisé! Les petits font entendre leurs cris.
VULC 4 Contrita est Moab : annuntiate clamorem parvulis ejus.
BCC 5 Car à la montée de Luith il y a des pleurs, on monte en pleurant ; car à la descente de Horonaïm on entend les cris de détresse.
KJV 5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
NEG 5 Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.
VULC 5 Per ascensum enim Luith
plorans ascendet in fletu,
quoniam in descensu Oronaim
hostes ululatum contritionis audierunt.
BCC 6 Fuyez, sauvez vos vies ! Qu'elles soient comme une bruyère dans la lande !
KJV 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
NEG 6 Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert!
VULC 6 Fugite, salvate animas vestras,
et eritis quasi myricæ in deserto :
BCC 7 Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras conquis, et Chamos ira en exil avec ses prêtres et ses princes, tous ensemble.
KJV 7 For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
NEG 7 Car, parce que tu t'es confié dans tes œuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.
VULC 7 pro eo enim quod habuisti fiduciam
in munitionibus tuis et in thesauris tuis,
tu quoque capieris :
et ibit Chamos in transmigrationem,
sacerdotes ejus et principes ejus simul.
BCC 8 Le dévastateur viendra contre toutes les villes, et pas une n'échappera ; les vallées seront ruinées, et les plateaux saccagés, comme l'a dit Jéhovah.
KJV 8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
NEG 8 Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Eternel l'a dit.
VULC 8 Et veniet prædo ad omnem urbem,
et urbs nulla salvabitur :
et peribunt valles,
et dissipabuntur campestria,
quoniam dixit Dominus :
BCC 9 Donnez des ailes à Moab, car il faut qu'il s'envole ; ses villes seront dévastées et dépeuplées.
KJV 9 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
NEG 9 Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants.
VULC 9 Date florem Moab, quia florens egredietur :
et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles.
BCC 10 Maudit soit celui qui fait mollement l'oeuvre du Seigneur ! Maudit celui qui refuse le sang à son épée !
KJV 10 Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
NEG 10 Maudit soit celui qui fait avec négligence l'œuvre de l'Eternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!
VULC 10 Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter,
et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine.
BCC 11 Moab a été tranquille depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n'a pas été vidé d'un vase dans un autre, et il n'est pas allé en captivité ; aussi a-t-il gardé son goût et son odeur n'a pas changé.
KJV 11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
NEG 11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, Et son odeur ne s'est-elle pas changée.
VULC 11 Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua,
et requievit in fæcibus suis :
nec transfusus est de vase in vas,
et in transmigrationem non abiit :
idcirco permansit gustus ejus in eo,
et odor ejus non est immutatus.
BCC 12 C'est pourquoi, voici, dit Jéhovah, que des jours viennent où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront ; ils videront ses vases et briseront ses cruches ?
KJV 12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
NEG 12 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.
VULC 12 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum :
et sternent eum, et vasa ejus exhaurient,
et lagunculas eorum collident.
BCC 13 Et Moab aura honte de Chamos. Comme la maison d'Israël a eu honte de Béthel en qui était sa confiance.
KJV 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
NEG 13 Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.
VULC 13 Et confundetur Moab a Chamos
sicut confusa est domus Israël a Bethel,
in qua habebat fiduciam.
BCC 14 Comment pouvez-vous dire encore : "Nous sommes des guerriers, des hommes vaillants au combat ?"
KJV 14 How say ye, We are mighty and strong men for the war?
NEG 14 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre?
VULC 14 Quomodo dicitis : Fortes sumus,
et viri robusti ad præliandum ?
BCC 15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, l'élite de ses jeunes gens descend à la boucherie, dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées.
KJV 15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
NEG 15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Eternel des armées est le nom.
VULC 15 Vastata est Moab, et civitates illius succiderunt,
et electi juvenes ejus descenderunt in occisionem, ait Rex :
Dominus exercituum nomen ejus.
BCC 16 La ruine de Moab approche, son malheur vient en grande hâte.
KJV 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
NEG 16 La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte.
VULC 16 Prope est interitus Moab ut veniat,
et malum ejus velociter accurret nimis.
BCC 17 Adressez-lui des paroles de pitié, vous tous ses voisins, et vous tous qui connaissez son nom, dites : "Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si magnifique ?"
KJV 17 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
NEG 17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux?
VULC 17 Consolamini eum, omnes qui estis in circuitu ejus :
et universi qui scitis nomen ejus, dicite :
Quomodo confracta est virga fortis,
baculus gloriosus ?
BCC 18 Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, Habitante, fille de Dibon ; car le dévastateur de Moab est monté contre toi, Il a renversé tes remparts.
KJV 18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
NEG 18 Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.
VULC 18 Descende de gloria, et sede in siti,
habitatio filiæ Dibon,
quoniam vastator Moab ascendit ad te :
dissipavit munitiones tuas.
BCC 19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s'échappe ; demande : "Qu'est-il arrivé ?"
KJV 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
NEG 19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé?
VULC 19 In via sta, et prospice,
habitatio Aroër :
interroga fugientem,
et ei qui evasit dic : Quid accidit ?
BCC 20 Moab est confus, car il est renversé. Poussez des gémissements et des cris ! Annoncez sur l'Amon que Moab est ravagé !"
KJV 20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
NEG 20 Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé!
VULC 20 Confusus est Moab, quoniam victus est.
Ululate, et clamate :
annuntiate in Arnon,
quoniam vastata est Moab,
BCC 21 Un jugement est venu sur le pays de la plaine, Sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath,
KJV 21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
NEG 21 Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,
VULC 21 et judicium venit ad terram campestrem,
super Helon, et super Jasa,
et super Mephaath,
BCC 22 Sur Dibon, sur Nabo, sur Beth-Deblathaïm,
KJV 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,
NEG 22 Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth-Diblathaïm,
VULC 22 et super Dibon,
et super Nabo, et super domum Deblathaim,
BCC 23 Sur Cariathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Maon,
KJV 23 And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,
NEG 23 Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Meon,
VULC 23 et super Cariathaim, et super Bethgamul,
et super Bethmaon,
BCC 24 Sur Carioth, sur Bosra et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.
KJV 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
NEG 24 Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Eloignées et proches.
VULC 24 et super Carioth,
et super Bosra, et super omnes civitates terræ Moab,
quæ longe et quæ prope sunt.
BCC 25 La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit Jéhovah.
KJV 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
NEG 25 La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Eternel.
VULC 25 Abscissum est cornu Moab,
et brachium ejus contritum est, ait Dominus.
BCC 26 Enivrez-le ; car il s'est élevé contre Jéhovah ! Que Moab se vautre dans son vomissement, et qu'il devienne un objet de risée, lui aussi !
KJV 26 Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
NEG 26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie!
VULC 26 Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est :
et allidet manum Moab in vomitu suo,
et erit in derisum etiam ipse.
BCC 27 Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de risée ? L'a-t-on surpris avec des voleurs. Pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tète ?
KJV 27 For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
NEG 27 Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête?
VULC 27 Fuit enim in derisum tibi Israël :
quasi inter fures reperisses eum :
propter verba ergo tua quæ adversum illum locutus es,
captivus duceris.
BCC 28 Abandonnez les villes ; allez demeurer dans les rochers, habitants de Moab. Soyez comme la colombe qui fait son nid au-dessus du précipice béant.
KJV 28 O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
NEG 28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes!
VULC 28 Relinquite civitates, et habitate in petra, habitatores Moab :
et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis.
BCC 29 Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, sa hauteur, son orgueil, sa fierté et son coeur superbe.
KJV 29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
NEG 29 Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son cœur altier.
VULC 29 Audivimus superbiam Moab : superbus est valde :
sublimitatem ejus, et arrogantiam,
et superbiam, et altitudinem cordis ejus.
BCC 30 Moi aussi je connais, dit Jéhovah, sa jactance, et ses vains discours, et ses oeuvres vaines.
KJV 30 I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
NEG 30 Je connais, dit l'Eternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses œuvres de néant.
VULC 30 Ego scio, ait Dominus, jactantiam ejus,
et quod non sit juxta eam virtus ejus,
nec juxta quod poterat conata sit facere.
BCC 31 C'est pourquoi je me lamente sur Moab ; sur tout Moab je pousse des cris ; on gémit sur les gens de Qir-Hérès.
KJV 31 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.
NEG 31 C'est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab; On soupire pour les gens de Kir-Hérès.
VULC 31 Ideo super Moab ejulabo,
et ad Moab universam clamabo,
ad viros muri fictilis lamentantes :
BCC 32 Plus encore que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama ; tes sarments dépassaient la mer, ils touchaient à la mer de Jazer. Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
KJV 32 O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
NEG 32 Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au-delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de Jaezer; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
VULC 32 de planctu Jazer plorabo tibi, vinea Sabama.
Propagines tuæ transierunt mare ;
usque ad mare Jazer pervenerunt :
super messem tuam et vindemiam tuam prædo irruit.
BCC 33 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers et de la terre de Moab ; J'ai fait tarir le vin des cuves ; on ne le foule plus au bruit des hourras ; le hourra n'est plus le hourra.
KJV 33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
NEG 33 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.
VULC 33 Ablata est lætitia et exsultatio
de Carmelo et de terra Moab,
et vinum de torcularibus sustuli :
nequaquam calcator uvæ solitum celeuma cantabit.
BCC 34 Les cris de Hésébon se font entendre jusqu'à Éléalé, jusqu'à Jasa ; les cris qui s'élèvent de Segor à Horonaïm retentissent jusqu'à Églath-Sélisia ; car même les eaux de Nemrim seront desséchées.
KJV 34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.
NEG 34 Les cris de Hesbon retentissent jusqu'à Elealé, Et ils font entendre leur voix jusqu'à Jahats, Depuis Tsoar jusqu'à Choronaïm, Jusqu'à Eglath-Schelischija; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées.
VULC 34 De clamore Hesebon usque Eleale et Jasa, dederunt vocem suam ;
a Segor usque ad Oronaim, vitula conternante :
aquæ quoque Nemrim pessimæ erunt.
BCC 35 Je veux, dit Jéhovah, en finir dans Moab Avec celui qui monte à son haut-lieu Et offre de l'encens à son dieu.
KJV 35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
NEG 35 Je veux en finir dans Moab, dit l'Eternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l'encens à son dieu.
VULC 35 Et auferam de Moab, ait Dominus,
offerentem in excelsis,
et sacrificantem diis ejus.
BCC 36 Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab ; oui, mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Qir-Hérès ; car ce qu'ils avaient amassé est perdu.
KJV 36 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.
NEG 36 Aussi mon cœur gémit-il comme une flûte sur Moab, Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus.
VULC 36 Propterea cor meum ad Moab quasi tibiæ resonabit,
et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum :
quia plus fecit quam potuit,
idcirco perierunt.
BCC 37 Car toute tête est rasée et toute barbe coupée ; sur toutes les mains il y a des incisions et sur les reins des sacs.
KJV 37 For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.
NEG 37 Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs.
VULC 37 Omne enim caput calvitium,
et omnis barba rasa erit :
in cunctis manibus colligatio,
et super omne dorsum cilicium :
BCC 38 Sur tous les toits de Moab et sur ses places, ce ne sont que lamentations ; car j'ai brisé Moab comme un vase dont on ne se soucie plus, dit Jéhovah.
KJV 38 There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.
NEG 38 Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j'ai brisé Moab comme un vase qui n'a pas de prix, Dit l'Eternel.
VULC 38 super omnia tecta Moab, et in plateis ejus,
omnis planctus :
quoniam contrivi Moab
sicut vas inutile, ait Dominus.
BCC 39 Comme il est brisé ! Gémissez ! Comme Moab a honteusement tourné le dos ! Moab est devenu un objet de risée et d'épouvante pour tous ses voisins.
KJV 39 They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
NEG 39 Comme il est brisé! Poussez des gémissements! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent.
VULC 39 Quomodo victa est, et ululaverunt ?
quomodo dejecit cervicem Moab, et confusus est ?
eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo.
BCC 40 Car ainsi parle Jéhovah : Il prend son vol comme l'aigle, Il étend ses ailes sur Moab.
KJV 40 For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
NEG 40 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.
VULC 40 Hæc dicit Dominus :
Ecce quasi aquila volabit,
et extendet alas suas ad Moab.
BCC 41 Carioth est prise, les forteresses sont emportées, et le coeur des guerriers de Moab est en ce jour comme le coeur d'une femme en travail.
KJV 41 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
NEG 41 Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le cœur des héros de Moab est en ce jour Comme le cœur d'une femme en travail.
VULC 41 Capta est Carioth, et munitiones comprehensæ sunt :
et erit cor fortium Moab in die illa
sicut cor mulieris parturientis,
BCC 42 Moab est exterminé, ce n'est plus un peuple, parce qu'il s'est élevé contre Jéhovah.
KJV 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.
NEG 42 Moab sera exterminé, il cessera d'être un peuple, Car il s'est élevé contre l'Eternel.
VULC 42 et cessabit Moab esse populus,
quoniam contra Dominum gloriatus est.
BCC 43 Frayeur, fosse et filet sur toi, Habitant de Moab ! Dit Jéhovah.
KJV 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
NEG 43 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitants de Moab! Dit l'Eternel.
VULC 43 Pavor, et fovea,
et laqueus super te,
o habitator Moab, dicit Dominus.
BCC 44 Celui qui fuit devant l'objet de sa frayeur tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet ; car je vais faire venir sur lui, sur Moab, l'année de sa visitation, dit Jéhovah.
KJV 44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
NEG 44 Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Eternel.
VULC 44 Qui fugerit a facie pavoris cadet in foveam,
et qui conscenderit de fovea capietur laqueo :
adducam enim super Moab annum visitationis eorum, ait Dominus.
BCC 45 À l'ombre de Hésébon s'arrêtent des fuyards à bout de forces ; mais un feu sort de Hésébon, et une flamme du milieu de Séhon ; elle dévore les flancs de Moab Et le crâne des fils du tumulte.
KJV 45 They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
NEG 45 A l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent épuisés; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte.
VULC 45 In umbra Hesebon steterunt de laqueo fugientes,
quia ignis egressus est de Hesebon,
et flamma de medio Seon :
et devorabit partem Moab,
et verticem filiorum tumultus.
BCC 46 Malheur à toi ; Moab ! Le peuple de Chamos est perdu ; car tes fils sont emmenés captifs et tes filles captives.
KJV 46 Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
NEG 46 Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kemosch est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives.
VULC 46 Væ tibi, Moab :
periisti, popule Chamos,
quia comprehensi sunt filii tui
et filiæ tuæ in captivitatem.
BCC 47 Mais je ramènerai les captifs de Moab à la fin des jours, dit Jéhovah. Jusqu'ici le jugement de Moab.
KJV 47 Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
NEG 47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'Eternel. Tel est le jugement sur Moab.
VULC 47 Et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus, ait Dominus.] Hucusque judicia Moab.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées