Comparer
Jérémie 48DRB 1 Sur Moab. Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Malheur à Nebo ! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgab* est honteuse et terrifiée.
LSG 1 Sur Moab. Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée.
OST 1 Touchant Moab. Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nébo, car elle est saccagée! Kirjathaïm est honteuse; elle est prise; la ville forte est honteuse et atterrée.
VULC 1 Ad Moab. [Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Væ super Nabo, quoniam vastata est, et confusa !
capta est Cariathaim, confusa est fortis, et tremuit.
DRB 2 C'en est fait de la louange* de Moab. À Hesbon, ils ont machiné contre lui du mal : Venez, et retranchons-le, qu'il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; l'épée ira après toi.
LSG 2 Elle n'est plus, la gloire de Moab ; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L'épée marche derrière toi.
OST 2 Moab n'a plus à se glorifier de Hesbon; on machine du mal contre elle: "Venez, exterminons-la du milieu des nations. " Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l'épée te poursuivra.
VULC 2 Non est ultra exsultatio in Moab contra Hesebon :
cogitaverunt malum : Venite, et disperdamus eam de gente.
Ergo silens conticesces, sequeturque te gladius.
DRB 3 La voix d'un cri [qui vient] de Horonaïm ! Dévastation et grande ruine !
LSG 3 Des cris partent des Choronaïm ; C'est un ravage, c'est une grande détresse.
OST 3 Un cri part de Horonajim; c'est une dévastation, c'est une grande ruine!
VULC 3 Vox clamoris de Oronaim, vastitas et contritio magna.
DRB 4 Moab est ruiné, ses petits enfants ont fait entendre un cri ;…
LSG 4 Moab est brisé ! Les petits font entendre leurs cris.
OST 4 Moab est brisé. Les petits enfants font entendre leurs cris.
VULC 4 Contrita est Moab : annuntiate clamorem parvulis ejus.
DRB 5 car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs ; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d'angoisse de ruine.
LSG 5 Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.
OST 5 On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse.
VULC 5 Per ascensum enim Luith
plorans ascendet in fletu,
quoniam in descensu Oronaim
hostes ululatum contritionis audierunt.
DRB 6 Fuyez, sauvez vos vies ; et vous serez comme la bruyère* dans le désert !
LSG 6 Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert !
OST 6 Fuyez, sauvez vos vies, et qu'elles soient comme celles des misérables dans le désert!
VULC 6 Fugite, salvate animas vestras,
et eritis quasi myricæ in deserto :
DRB 7 Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris ; et Kemosh s'en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.
LSG 7 Car, parce que tu t'es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.
OST 7 Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s'en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs.
VULC 7 pro eo enim quod habuisti fiduciam
in munitionibus tuis et in thesauris tuis,
tu quoque capieris :
et ibit Chamos in transmigrationem,
sacerdotes ejus et principes ejus simul.
DRB 8 Et le dévastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n'échappera ; et la vallée périra, et le plateau sera dévasté, comme* l'Éternel l'a dit.
LSG 8 Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera ; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Éternel l'a dit.
OST 8 Le dévastateur entrera dans toutes les villes et aucune ville n'échappera; la vallée périra, et la plaine sera détruite, suivant ce que l'Éternel a dit.
VULC 8 Et veniet prædo ad omnem urbem,
et urbs nulla salvabitur :
et peribunt valles,
et dissipabuntur campestria,
quoniam dixit Dominus :
DRB 9 Donnez des ailes à Moab ! car il partira au vol, et ses villes seront désolées, sans qu'il y ait personne qui y habite.
LSG 9 Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol ! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants.
OST 9 Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y habite.
VULC 9 Date florem Moab, quia florens egredietur :
et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles.
DRB 10 Maudit celui qui fera l'œuvre de l'Éternel frauduleusement* ! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang !
LSG 10 Maudit soit celui qui fait avec négligence l'oeuvre de l'Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage !
OST 10 Maudit soit quiconque fera l'oeuvre de l'Éternel lâchement! Maudit soit celui qui refuse le sang à son épée!
VULC 10 Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter,
et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine.
DRB 11 Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie ; il n'a pas été versé de vase en vase, et il n'est pas allé en captivité : c'est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s'est point changé.
LSG 11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s'est pas changée.
OST 11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse; il reposait sur sa lie; il ne fut pas vidé d'un vase dans un autre; il n'alla point en captivité; aussi son goût lui est resté, et son odeur ne s'est point changée.
VULC 11 Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua,
et requievit in fæcibus suis :
nec transfusus est de vase in vas,
et in transmigrationem non abiit :
idcirco permansit gustus ejus in eo,
et odor ejus non est immutatus.
DRB 12 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruches*.
LSG 12 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront ; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.
OST 12 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je lui enverrai des gens qui le renverseront, qui videront ses vases, et qui mettront ses outres en pièces.
VULC 12 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum :
et sternent eum, et vasa ejus exhaurient,
et lagunculas eorum collident.
DRB 13 Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, sa confiance.
LSG 13 Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.
OST 13 Et Moab sera honteux de Kémosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, qui était sa confiance.
VULC 13 Et confundetur Moab a Chamos
sicut confusa est domus Israël a Bethel,
in qua habebat fiduciam.
DRB 14 Comment dites-vous : Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre ?
LSG 14 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre ?
OST 14 Comment diriez-vous: Nous sommes des héros, des gens vaillants pour le combat?
VULC 14 Quomodo dicitis : Fortes sumus,
et viri robusti ad præliandum ?
DRB 15 Moab est dévasté, et ses villes montent [en fumée]*, et l'élite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi ; l'Éternel des armées est son nom.
LSG 15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Éternel des armées est le nom.
OST 15 Moab est saccagé; ses villes montent en fumée; et l'élite de ses jeunes gens descend pour être égorgée, dit le roi dont le nom est l'Éternel des armées.
VULC 15 Vastata est Moab, et civitates illius succiderunt,
et electi juvenes ejus descenderunt in occisionem, ait Rex :
Dominus exercituum nomen ejus.
DRB 16 La calamité de Moab est près d'arriver, et son malheur se hâte beaucoup.
LSG 16 La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte.
OST 16 La calamité de Moab est prochaine et son mal s'avance à grands pas. Plaignez-le, vous tous qui l'entourez!
VULC 16 Prope est interitus Moab ut veniat,
et malum ejus velociter accurret nimis.
DRB 17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisée la verge de force, le bâton de magnificence !
LSG 17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom ! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux ?
OST 17 Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté?
VULC 17 Consolamini eum, omnes qui estis in circuitu ejus :
et universi qui scitis nomen ejus, dicite :
Quomodo confracta est virga fortis,
baculus gloriosus ?
DRB 18 Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif*, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.
LSG 18 Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.
OST 18 Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses.
VULC 18 Descende de gloria, et sede in siti,
habitatio filiæ Dibon,
quoniam vastator Moab ascendit ad te :
dissipavit munitiones tuas.
DRB 19 Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d'Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui est échappée ; dis : Qu'est-il arrivé ?
LSG 19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé ? -
OST 19 Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard et celle qui s'échappe; dis-lui: Qu'est-il arrivé?
VULC 19 In via sta, et prospice,
habitatio Aroër :
interroga fugientem,
et ei qui evasit dic : Quid accidit ?
DRB 20 Moab est honteux, car il est brisé*. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est dévasté.
LSG 20 Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris ! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé !
OST 20 Moab est dans la honte car il est brisé. Gémissez et criez! Publiez sur l'Arnon que Moab est saccagé,
VULC 20 Confusus est Moab, quoniam victus est.
Ululate, et clamate :
annuntiate in Arnon,
quoniam vastata est Moab,
DRB 21 Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Méphaath,
LSG 21 Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,
OST 21 Et que le jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Holon, sur Jahtsa, sur Méphaath,
VULC 21 et judicium venit ad terram campestrem,
super Helon, et super Jasa,
et super Mephaath,
DRB 22 et sur Dibon, et sur Nébo, et sur Beth-Diblathaïm,
LSG 22 Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth Diblathaïm,
OST 22 Sur Dibon, sur Nébo, sur Beth-Diblathaïm,
VULC 22 et super Dibon,
et super Nabo, et super domum Deblathaim,
DRB 23 et sur Kiriathaïm, et sur Beth-Gamul, et sur Beth-Méon,
LSG 23 Sur Kirjathaïm, sur Beth Gamul, sur Beth Meon,
OST 23 Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Méon,
VULC 23 et super Cariathaim, et super Bethgamul,
et super Bethmaon,
DRB 24 et sur Kerijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.
LSG 24 Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Éloignées et proches.
OST 24 Sur Kérijoth, sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.
VULC 24 et super Carioth,
et super Bosra, et super omnes civitates terræ Moab,
quæ longe et quæ prope sunt.
DRB 25 La corne de Moab est coupée, et son bras est cassé, dit l'Éternel.
LSG 25 La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Éternel.
OST 25 La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit l'Éternel.
VULC 25 Abscissum est cornu Moab,
et brachium ejus contritum est, ait Dominus.
DRB 26 Enivrez-le, car il s'est exalté contre l'Éternel ; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision.
LSG 26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie !
OST 26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu'il soit, lui aussi, un objet de risée!
VULC 26 Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est :
et allidet manum Moab in vomitu suo,
et erit in derisum etiam ipse.
DRB 27 Et Israël n'a-t-il pas été un objet de dérision pour toi ? A-t-il été pris parmi les voleurs ? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué [la tête].
LSG 27 Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête ?
OST 27 Car n'as-tu pas fait ta risée d'Israël? Avait-il été surpris parmi les voleurs, que dès que tu parlais de lui, tu hochasses la tête?
VULC 27 Fuit enim in derisum tibi Israël :
quasi inter fures reperisses eum :
propter verba ergo tua quæ adversum illum locutus es,
captivus duceris.
DRB 28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l'entrée d'une caverne.
LSG 28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab ! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes !
OST 28 Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l'ouverture d'une caverne!
VULC 28 Relinquite civitates, et habitate in petra, habitatores Moab :
et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis.
DRB 29 Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très hautain, son arrogance, et son orgueil, et sa fierté, et son cœur altier !
LSG 29 Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son coeur altier.
OST 29 Nous avons appris l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, son arrogance et son orgueil, sa fierté et son coeur altier.
VULC 29 Audivimus superbiam Moab : superbus est valde :
sublimitatem ejus, et arrogantiam,
et superbiam, et altitudinem cordis ejus.
DRB 30 Je connais, dit l'Éternel, sa rage : ses vanteries ne sont que vanité, ils ne font pas ce [qu'ils disent].
LSG 30 Je connais, dit l'Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant.
OST 30 Je connais, dit l'Éternel, son emportement. Vaines sont ses vanteries; vaines sont les choses qu'ils font!
VULC 30 Ego scio, ait Dominus, jactantiam ejus,
et quod non sit juxta eam virtus ejus,
nec juxta quod poterat conata sit facere.
DRB 31 C'est pourquoi je hurlerai sur Moab ; au sujet de tout Moab je crierai ; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès.
LSG 31 C'est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir Hérès.
OST 31 C'est pourquoi je me lamente sur Moab; je crie au sujet de tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès.
VULC 31 Ideo super Moab ejulabo,
et ad Moab universam clamabo,
ad viros muri fictilis lamentantes :
DRB 32 Plus que des pleurs de Jahzer, je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma ; tes sarments ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu'à la mer de Jahzer ; le dévastateur est tombé sur tes fruits d'été et sur ta vendange.
LSG 32 Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer ; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de Jaezer ; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
OST 32 Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer; le dévastateur s'est jeté sur tes fruits d'été et sur ta vendange.
VULC 32 de planctu Jazer plorabo tibi, vinea Sabama.
Propagines tuæ transierunt mare ;
usque ad mare Jazer pervenerunt :
super messem tuam et vindemiam tuam prædo irruit.
DRB 33 Et la joie et l'allégresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin des cuves : on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie.
LSG 33 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab ; J'ai fait tarir le vin dans les cuves ; On ne foule plus gaîment au pressoir ; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.
OST 33 La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie!
VULC 33 Ablata est lætitia et exsultatio
de Carmelo et de terra Moab,
et vinum de torcularibus sustuli :
nequaquam calcator uvæ solitum celeuma cantabit.
DRB 34 cause du cri* de Hesbon, ils ont fait retentir leurs voix jusqu'à Elhalé, jusqu'à Jahats, de Tsoar jusqu'à Horonaïm, [jusqu'à] Églath-Shelishija ; car aussi les eaux de Nimrim sont devenues des désolations.
LSG 34 Les cris de Hesbon retentissent jusqu'à Élealé, Et ils font entendre leur voix jusqu'à Jahats, Depuis Tsoar jusqu'à Choronaïm, Jusqu'à Églath Schelischija ; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées.
OST 34 A cause des cris de Hesbon, ils font entendre leur voix jusqu'à Élealé, jusqu'à Jahats, depuis Tsoar jusqu'à Horonajim, jusqu'à Églath-Shélishija. Car les eaux de Nimrim sont aussi désolées.
VULC 34 De clamore Hesebon usque Eleale et Jasa, dederunt vocem suam ;
a Segor usque ad Oronaim, vitula conternante :
aquæ quoque Nemrim pessimæ erunt.
DRB 35 Et je ferai cesser en Moab, dit l'Éternel, celui qui offre sur le* haut lieu et qui brûle de l'encens à ses dieux.
LSG 35 Je veux en finir dans Moab, dit l'Éternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l'encens à son dieu.
OST 35 Et je ferai, dit l'Éternel, que Moab n'ait plus personne qui monte au haut lieu, et qui fasse des encensements à ses dieux.
VULC 35 Et auferam de Moab, ait Dominus,
offerentem in excelsis,
et sacrificantem diis ejus.
DRB 36 C'est pourquoi mon cœur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon cœur bruira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu'ils avaient acquis ont péri.
LSG 36 Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus.
OST 36 C'est pourquoi mon coeur gémit sur Moab, comme la flûte; mon coeur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les trésors qu'ils avaient acquis sont perdus.
VULC 36 Propterea cor meum ad Moab quasi tibiæ resonabit,
et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum :
quia plus fecit quam potuit,
idcirco perierunt.
DRB 37 Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera coupée ; sur toutes les mains il y aura des incisions, et le sac sera sur les reins ;
LSG 37 Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées ; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs.
OST 37 Car toute tête devient chauve, et toute barbe est coupée; sur toutes les mains il y a des incisions, et sur les reins, des sacs;
VULC 37 Omne enim caput calvitium,
et omnis barba rasa erit :
in cunctis manibus colligatio,
et super omne dorsum cilicium :
DRB 38 sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est lamentation, car j'ai brisé Moab comme un vase auquel on ne prend pas plaisir, dit l'Éternel.
LSG 38 Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j'ai brisé Moab comme un vase qui n'a pas de prix, Dit l'Éternel.
OST 38 Sur les toits de Moab et dans ses places, tout est deuil; car j'ai brisé Moab comme un vase qui déplaît, dit l'Éternel.
VULC 38 super omnia tecta Moab, et in plateis ejus,
omnis planctus :
quoniam contrivi Moab
sicut vas inutile, ait Dominus.
DRB 39 Ils hurleront*: Comment a-t-il été brisé ! Comment Moab a-t-il tourné le dos, [tout] honteux ! Et Moab sera un objet de dérision et d'effroi à tous ceux qui l'entourent.
LSG 39 Comme il est brisé ! Poussez des gémissements ! Comme Moab tourne honteusement le dos ! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent.
OST 39 Gémissez! Comme il est brisé! comme Moab tourne le dos dans sa honte! Moab sera la risée et l'effroi de tous ses alentours.
VULC 39 Quomodo victa est, et ululaverunt ?
quomodo dejecit cervicem Moab, et confusus est ?
eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo.
DRB 40 Car ainsi dit l'Éternel : Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.
LSG 40 Car ainsi parle l'Éternel: Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.
OST 40 Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, l'ennemi vole comme l'aigle, et il étend ses ailes sur Moab.
VULC 40 Hæc dicit Dominus :
Ecce quasi aquila volabit,
et extendet alas suas ad Moab.
DRB 41 Kerijoth est prise* et on s'est emparé des lieux forts ; et le cœur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le cœur d'une femme en travail.
LSG 41 Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail.
OST 41 Kérijoth est prise, et les lieux forts sont saisis; et le coeur des héros de Moab sera, en ce jour-là, comme le coeur d'une femme en travail.
VULC 41 Capta est Carioth, et munitiones comprehensæ sunt :
et erit cor fortium Moab in die illa
sicut cor mulieris parturientis,
DRB 42 Et Moab sera détruit de manière à n'être plus un peuple, car il s'est exalté contre l'Éternel.
LSG 42 Moab sera exterminé, il cessera d'être un peuple, Car il s'est élevé contre l'Éternel.
OST 42 Et Moab sera exterminé; il cessera d'être un peuple; car il s'est élevé contre l'Éternel.
VULC 42 et cessabit Moab esse populus,
quoniam contra Dominum gloriatus est.
DRB 43 La frayeur, et la fosse, et le piège sont sur toi, habitant de Moab ! dit l'Éternel.
LSG 43 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab ! Dit l'Éternel.
OST 43 Sur toi sont la terreur, la fosse et le filet, habitant de Moab! dit l'Éternel.
VULC 43 Pavor, et fovea,
et laqueus super te,
o habitator Moab, dicit Dominus.
DRB 44 Celui qui s'enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse ; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Éternel.
LSG 44 Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Éternel.
OST 44 Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Éternel.
VULC 44 Qui fugerit a facie pavoris cadet in foveam,
et qui conscenderit de fovea capietur laqueo :
adducam enim super Moab annum visitationis eorum, ait Dominus.
DRB 45 l'ombre de Hesbon se sont tenus ceux qui fuyaient devant la force* ; car un feu est sorti de Hesbon, et une flamme du milieu de Sihon, et elle a dévoré le coin de Moab et le sommet de la tête des fils du tumulte.
LSG 45 A l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent épuisés ; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon ; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte.
OST 45 A l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte.
VULC 45 In umbra Hesebon steterunt de laqueo fugientes,
quia ignis egressus est de Hesebon,
et flamma de medio Seon :
et devorabit partem Moab,
et verticem filiorum tumultus.
DRB 46 Malheur à toi, Moab ! le peuple de Kemosh est perdu ; car tes fils ont été pris captifs, et tes filles, captives.
LSG 46 Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Kemosch est perdu ! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives.
OST 46 Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kémosh est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, et tes filles captives.
VULC 46 Væ tibi, Moab :
periisti, popule Chamos,
quia comprehensi sunt filii tui
et filiæ tuæ in captivitatem.
DRB 47 Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l'Éternel. Jusqu'ici est le jugement de Moab.
LSG 47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'Éternel. Tel est le jugement sur Moab.
OST 47 Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit l'Éternel. Jusqu'ici va le jugement de Moab.
VULC 47 Et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus, ait Dominus.] Hucusque judicia Moab.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées