Comparer
Jérémie 49:1-6BCC 1 Aux enfants d'Ammon. Ainsi parle Jéhovah : Israël n'a-t-il pas de fils ? N'a-t-il pas d'héritier ? Pourquoi Melchom a-t-il pris possession de Gad, et son peuple s'est-il installé dans ses villes ?
DRB 1 Sur les fils d'Ammon. Ainsi dit l'Éternel : Israël n'a-t-il point de fils ? n'a-t-il point d'héritier ? Pourquoi leur roi* a-t-il hérité** de Gad, et son peuple demeure-t-il dans ses villes ? -
S21 1 Sur les Ammonites.
Voici ce que dit l'Eternel:
Israël n'a-t-il pas de fils?
N'a-t-il pas d'héritier?
Pourquoi est-ce Malcom qui possède Gad
et son peuple qui habite ses villes?
BCC 2 C'est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba des enfants d'Ammon ; elle deviendra un monceau de ruines, et ses filles seront livrées au feu, et Israël héritera de ceux qui ont hérité de lui.
DRB 2 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, et je ferai entendre dans Rabba des fils d'Ammon la clameur de la guerre, et elle sera un monceau de ruines, et ses villes* seront brûlées par le feu, et Israël aura en héritage** ceux qui étaient ses héritiers, dit l'Éternel.
S21 2 Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l'Eternel,
où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba, la capitale des Ammonites.
Elle deviendra un tas de ruines,
et les villes qui en dépendent seront réduites en cendres.
Alors Israël reprendra son héritage à ceux qui l'en avaient dépossédé, dit l'Eternel.
BCC 3 Lamente-toi, Hésébon, car Haï a été saccagée ! Poussez des cris, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, frappez-vous la poitrine ; errez le long des clôtures ; car Melchom s'en va en exil, et avec lui ses prêtres et ses chefs.
DRB 3 Hurle, Hesbon ! car Aï est dévastée. Criez, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et courez çà et là entre les clôtures, car leur roi* ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.
S21 3 Lamente-toi, Hesbon,
car Aï est dévastée.
Appelez à l'aide, filles de Rabba, habillez-vous de sacs,
pleurez et allez de tous côtés le long des murailles,
car Malcom part en exil
avec ses prêtres et ses chefs.
BCC 4 Pourquoi te glorifier de tes vallées ? Oui, elle est riche, ta vallée, fille rebelle, qui te confiais dans tes trésors, disant : qui oserait venir contre moi ?
DRB 4 Pourquoi te glorifies-tu des vallées ? Ta vallée ruissellera, fille infidèle, qui te confies en tes trésors, [disant] : Qui viendra contre moi ?
S21 4 Pourquoi es-tu fière de tes vallées?
Ta vallée se vide, fille rebelle.
Elle plaçait sa confiance dans ses trésors et disait:
«Qui parviendra à m'atteindre?»
BCC 5 Et moi, de tous les alentours je ferai venir sur toi la terreur, dit le Seigneur, Jéhovah des armées ; vous serez chassé chacun droit devant soi, et personne ne ralliera les fuyards. ‒
DRB 5 Voici, je fais venir, de tous tes alentours, la frayeur contre toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées ; et vous serez chassés chacun devant soi, et il n'y aura personne qui rassemble les fugitifs.
S21 5 Je vais faire venir la frayeur sur toi,
déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers.
Elle viendra de tous les côtés.
Chacun de vous sera chassé et partira droit devant lui,
et il n'y aura personne pour rassembler les fuyards.
BCC 6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, dit Jéhovah.
DRB 6 Et après cela, je rétablirai les captifs des fils d'Ammon, dit l'Éternel.
S21 6 Cependant, après cela, je ramènerai les déportés des Ammonites,
déclare l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées