Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 49

BCC 1 Aux enfants d'Ammon. Ainsi parle Jéhovah : Israël n'a-t-il pas de fils ? N'a-t-il pas d'héritier ? Pourquoi Melchom a-t-il pris possession de Gad, et son peuple s'est-il installé dans ses villes ?

DRB 1 Sur les fils d'Ammon. Ainsi dit l'Éternel : Israël n'a-t-il point de fils ? n'a-t-il point d'héritier ? Pourquoi leur roi* a-t-il hérité** de Gad, et son peuple demeure-t-il dans ses villes ? -

KJV 1 Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities?

LSG 1 Sur les enfants d'Ammon. Ainsi parle l'Éternel: Israël n'a-t-il point de fils ? N'a-t-il point d'héritier ? Pourquoi Malcom possède-t-il Gad, Et son peuple habite-t-il ses villes ?

LSGS 1 Sur les enfants 01121 d'Ammon 05983. Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Israël 03478 n'a-t-il point de fils 01121? N'a-t-il point d'héritier 03423 8802? Pourquoi Malcom 04428 possède 03423 8804-t-il Gad 01410, Et son peuple 05971 habite 03427 8804-t-il ses villes 05892?

NEG 1 Sur les enfants d'Ammon.
Ainsi parle l'Eternel: Israël n'a-t-il point de fils? N'a-t-il point d'héritier? Pourquoi Malcom possède-t-il Gad, Et son peuple habite-t-il ses villes?

BCC 2 C'est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba des enfants d'Ammon ; elle deviendra un monceau de ruines, et ses filles seront livrées au feu, et Israël héritera de ceux qui ont hérité de lui.

DRB 2 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, et je ferai entendre dans Rabba des fils d'Ammon la clameur de la guerre, et elle sera un monceau de ruines, et ses villes* seront brûlées par le feu, et Israël aura en héritage** ceux qui étaient ses héritiers, dit l'Éternel.

KJV 2 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD.

LSG 2 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d'Ammon ; Elle deviendra un monceau de ruines, Et les villes de son ressort seront consumées par le feu ; Alors Israël chassera ceux qui l'avaient chassé, dit l'Éternel.

LSGS 2 C'est pourquoi voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 0559 8804 l'Eternel 03068, Où je ferai retentir 08085 8689 le cri 08643 de guerre 04421 contre Rabbath 07237 des enfants 01121 d'Ammon 05983; Elle deviendra un monceau 08510 de ruines 08077, Et les villes 01323 de son ressort seront consumées 03341 8799 par le feu 0784; Alors Israël 03478 chassera 03423 8804 ceux qui l'avaient chassé 03423 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

NEG 2 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d'Ammon; Elle deviendra un monceau de ruines, Et les villes de son ressort seront consumées par le feu; Alors Israël chassera ceux qui l'avaient chassé, dit l'Eternel.

BCC 3 Lamente-toi, Hésébon, car Haï a été saccagée ! Poussez des cris, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, frappez-vous la poitrine ; errez le long des clôtures ; car Melchom s'en va en exil, et avec lui ses prêtres et ses chefs.

DRB 3 Hurle, Hesbon ! car Aï est dévastée. Criez, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et courez çà et là entre les clôtures, car leur roi* ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.

KJV 3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.

LSG 3 Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée ! Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs, Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles ! Car Malcom s'en va en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.

LSGS 3 Pousse des gémissements 03213 8685, Hesbon 02809, car Aï 05857 est ravagée 07703 8795! Poussez des cris 06817 8798, filles 01323 de Rabba 07237, revêtez 02296 8798-vous de sacs 08242, Lamentez 05594 8798-vous, et courez çà et là 07751 8708 le long des murailles 01448! Car Malcom 04428 s'en va 03212 8799 en captivité 01473, Avec ses prêtres 03548 et avec 03162 ses chefs 08269.

NEG 3 Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée! Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs, Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles! Car Malcom s'en va en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.

BCC 4 Pourquoi te glorifier de tes vallées ? Oui, elle est riche, ta vallée, fille rebelle, qui te confiais dans tes trésors, disant : qui oserait venir contre moi ?

DRB 4 Pourquoi te glorifies-tu des vallées ? Ta vallée ruissellera, fille infidèle, qui te confies en tes trésors, [disant] : Qui viendra contre moi ?

KJV 4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?

LSG 4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? Ta vallée se fond, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors: Qui viendra contre moi ?

LSGS 4 Pourquoi te glorifies 01984 8691-tu de tes vallées 06010? Ta vallée 06010 se fond 02100 8802, fille 01323 rebelle 07728, Qui te confiais 0982 8802 dans tes trésors 0214: Qui viendra 0935 8799 contre moi?

NEG 4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées? Ta vallée se fond, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors: Qui viendra contre moi?

BCC 5 Et moi, de tous les alentours je ferai venir sur toi la terreur, dit le Seigneur, Jéhovah des armées ; vous serez chassé chacun droit devant soi, et personne ne ralliera les fuyards. ‒

DRB 5 Voici, je fais venir, de tous tes alentours, la frayeur contre toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées ; et vous serez chassés chacun devant soi, et il n'y aura personne qui rassemble les fugitifs.

KJV 5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.

LSG 5 Voici, je fais venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées, Elle viendra de tous tes alentours ; Chacun de vous sera chassé devant soi, Et nul ne ralliera les fuyards.

LSGS 5 Voici, je fais venir 0935 8688 sur toi la terreur 06343, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069 des armées 06635, Elle viendra de tous tes alentours 05439; Chacun 0376 de vous sera chassé 05080 8738 devant 06440 soi, Et nul ne ralliera 06908 8764 les fuyards 05074 8802.

NEG 5 Voici, je fais venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées, Elle viendra de tous les côtés; Chacun de vous sera chassé devant soi, Et nul ne ralliera les fuyards.

BCC 6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, dit Jéhovah.

DRB 6 Et après cela, je rétablirai les captifs des fils d'Ammon, dit l'Éternel.

KJV 6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.

LSG 6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, Dit l'Éternel.

LSGS 6 Mais après 0310 cela, je ramènerai 07725 8686 les captifs 07622 des enfants 01121 d'Ammon 05983, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

NEG 6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, Dit l'Eternel.

BCC 7 À Édom. Ainsi parle Jéhovah, des armées : n'y a-t-il plus de sage en Théman ? Les avisés sont-ils à bout de conseils ? Leur sagesse s'est-elle évanouie ?

DRB 7 Sur Édom. Ainsi dit l'Éternel des armées : N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? Le conseil des intelligents a-t-il péri ? leur sagesse est-elle perdue ?

KJV 7 Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished?

LSG 7 Sur Édom. Ainsi parle l'Éternel des armées: N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents ? Leur sagesse s'est-elle évanouie ?

LSGS 7 Sur Edom 0123. Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: N'y a-t-il plus de sagesse 02451 dans Théman 08487? La prudence 06098 a-t-elle disparu 06 8804 chez les hommes intelligents 0995 8801? Leur sagesse 02451 s'est-elle évanouie 05628 8738?

NEG 7 Sur Edom.
Ainsi parle l'Eternel des armées: N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman? La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents? Leur sagesse s'est-elle évanouie?

BCC 8 Fuyez, retournez sur vos pas, blottissez-vous, habitants de Dédan car j'amènerai sur Ésaü la ruine, le temps où je le visite.

DRB 8 Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai.

KJV 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.

LSG 8 Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan ! Car je fais venir le malheur sur Ésaü, Le temps de son châtiment.

LSGS 8 Fuyez 05127 8798, tournez 06437 8717 le dos, retirez 03427 8800-vous dans les cavernes 06009 8689, Habitants 03427 8802 de Dedan 01719! Car je fais venir 0935 8689 le malheur 0343 sur Esaü 06215, Le temps 06256 de son châtiment 06485 8804.

NEG 8 Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan! Car je fais venir le malheur sur Esaü, Le temps de son châtiment.

BCC 9 Si des vendangeurs sont venus chez toi, ils n'ont rien laissé à grappiller ; si ce sont des voleurs de nuit, Ils ont pillé tout leur soûl.

DRB 9 Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait.

KJV 9 If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.

LSG 9 Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu'ils peuvent.

LSGS 9 Si des vendangeurs 01219 8802 viennent 0935 8804 chez toi, Ne laissent 07604 8686-ils rien à grappiller 05955? Si des voleurs 01590 viennent de nuit 03915, Ils ne dévastent 07843 8689 que ce qu'ils peuvent 01767.

NEG 9 Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu'ils peuvent.

BCC 10 Car c'est moi qui ai mis à nu Ésaü et découvert ses retraites, et il ne peut plus se cacher ; tout est ravagé, sa race, ses frères, ses voisins ; il ne reste personne.

DRB 10 Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses lieux secrets ; il ne peut se cacher. Sa semence est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il n'est plus.

KJV 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.

LSG 10 Mais moi, je dépouillerai Ésaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher ; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus.

LSGS 10 Mais moi, je dépouillerai 02834 8804 Esaü 06215, Je découvrirai 01540 8765 ses retraites 04565, Il ne pourra 03201 8799 se cacher 02247 8736; Ses enfants 02233, ses frères 0251, ses voisins 07934, périront 07703 8795, Et il ne sera plus.

NEG 10 Mais moi, je dépouillerai Esaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus.

BCC 11 Abandonne tes orphelins, c'est moi qui les ferai vivre, et que tes veuves se confient en moi.

DRB 11 Laisse tes orphelins, moi je les garderai en vie, et que tes veuves se confient en moi.

KJV 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.

LSG 11 Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi !

LSGS 11 Laisse 05800 8798 tes orphelins 03490, je les ferai vivre 02421 8762, Et que tes veuves 0490 se confient 0982 8799 en moi!

NEG 11 Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi!

BCC 12 Car ainsi parle Jéhovah : ceux qui ne devaient pas boire cette coupe la boiront ; et toi, tu en serais tenu quitte ? Non, tu n'en seras pas tenu quitte, il faudra que tu boives !

DRB 12 Car ainsi dit l'Éternel : Voici, ceux dont le jugement n'était pas de boire la coupe, la boiront certainement ; et toi tu resterais entièrement impuni ? Tu ne resteras pas impuni*, mais tu la boiras certainement.

KJV 12 For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it.

LSG 12 Car ainsi parle l'Éternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront ; Et toi, tu resterais impuni ! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras.

LSGS 12 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, ceux qui ne devaient 04941 pas boire 08354 8800 la coupe 03563 la boiront 08354 8800 08354 8799; Et toi, tu resterais impuni 05352 8800 05352 8735! Tu ne resteras pas impuni 05352 8735, Tu la boiras 08354 8800 08354 8799.

NEG 12 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront; Et toi, tu resterais impuni! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras.

BCC 13 Car je l'ai juré par moi-même, dit Jéhovah : Bosra sera un sujet d'étonnement et d'opprobre ; un lieu désert et maudit, et toutes ses villes seront des ruines à jamais.

DRB 13 Car j'ai juré par moi-même, dit l'Éternel, que Botsra sera une désolation, un opprobre, un désert, et une malédiction et que toutes ses villes seront des déserts perpétuels.

KJV 13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.

LSG 13 Car je le jure par moi-même, dit l'Éternel, Botsra sera un objet de désolation, d'opprobre, De dévastation et de malédiction, Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles.

LSGS 13 Car je le jure 07650 8738 par moi-même, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Botsra 01224 sera un objet de désolation 08047, d'opprobre 02781, De dévastation 02721 et de malédiction 07045, Et toutes ses villes 05892 deviendront des ruines 02723 éternelles 05769.

NEG 13 Car je le jure par moi-même, dit l'Eternel, Botsra sera un objet de désolation, d'opprobre, De dévastation et de malédiction, Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles.

BCC 14 J'en ai appris de Jéhovah la nouvelle, et un messager a été envoyé parmi les nations : "Rassemblez-vous et marchez contre lui ! Levez-vous pour le combat !"

DRB 14 J'ai entendu une rumeur de par l'Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre.

KJV 14 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.

LSG 14 J'ai appris de l'Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et marchez contre elle ! Levez-vous pour la guerre !

LSGS 14 J'ai appris 08085 8804 de l'Eternel 03068 une nouvelle 08052, Et un messager 06735 a été envoyé 07971 8803 parmi les nations 01471: Assemblez 06908 8690-vous, et marchez 0935 8798 contre elle! Levez 06965 8798-vous pour la guerre 04421!

NEG 14 J'ai appris de l'Eternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et marchez contre elle! Levez-vous pour la guerre!

BCC 15 Car je t'ai rendu petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.

DRB 15 Car voici, je t'ai fait petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.

KJV 15 For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.

LSG 15 Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes.

LSGS 15 Car voici, je te rendrai 05414 8804 petit 06996 parmi les nations 01471, Méprisé 0959 8803 parmi les hommes 0120.

NEG 15 Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes.

BCC 16 Tu inspirais la terreur, et la fierté de ton coeur t'a égaré, toi qui habites le creux des rochers, qui occupe le sommet de la colline ; mais quand tu élèverais ton aire, comme l'aigle, Je t'en précipiterai, dit Jéhovah.

DRB 16 Ta fierté*, l'arrogance de ton cœur, t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, [et] qui t'es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel.

KJV 16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.

LSG 16 Ta présomption, l'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Je t'en précipiterai, dit l'Éternel.

LSGS 16 Ta présomption 08606, l'orgueil 02087 de ton coeur 03820 t'a égaré 05377 8689, Toi qui habites 07931 8802 le creux 02288 des rochers 05553, Et qui occupes 08610 8802 le sommet 04791 des collines 01389. Quand tu placerais ton nid 07064 aussi haut 01361 8686 que celui de l'aigle 05404, Je t'en précipiterai 03381 8686, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

NEG 16 Ta présomption, l'orgueil de ton cœur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel.

BCC 17 Édom sera un désert ; tous les passants seront dans l'étonnement et siffleront à la vue de ses plaies.

DRB 17 Et Édom sera une désolation ; quiconque passera près de lui, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.

KJV 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.

LSG 17 Édom sera un objet de désolation ; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.

LSGS 17 Edom 0123 sera un objet de désolation 08047; Tous ceux qui passeront 05674 8802 près de lui Seront dans l'étonnement 08074 8799 et siffleront 08319 8799 sur toutes ses plaies 04347.

NEG 17 Edom sera un objet de désolation; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.

BCC 18 Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines, dit Jéhovah ; personne n'y habitera ; aucun fils de l'homme n'y séjournera.

DRB 18 Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines*, dit l'Éternel, personne n'y habitera et aucun fils d'homme n'y séjournera.

KJV 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.

LSG 18 Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l'Éternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d'aucun homme...

LSGS 18 Comme Sodome 05467 et Gomorrhe 06017 et les villes voisines 07934, qui furent détruites 04114, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068, Il ne sera plus habité 03427 8799 0376, Il ne sera le séjour 01481 8799 d'aucun homme 01121 0120

NEG 18 Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l'Eternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d'aucun homme…

BCC 19 Pareil à un lion, voici qu'il monte des halliers du Jourdain au pays des rochers ; soudain j'en ferai fuir Édom et j'y établirai celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me provoquerait, et quel est le berger qui me tiendrait tête ?

DRB 19 Voici, comme un lion, il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte ; car je les en* chasserai précipitamment. Et qui est l'homme choisi, que je préposerai sur lui ? Car qui est comme moi, et qui m'assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi ?

KJV 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?

LSG 19 Voici, tel qu'un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte ; Soudain j'en ferai fuir Édom, Et j'établirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi ? qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me résistera ?

LSGS 19 Voici, tel qu'un lion 0738, il monte 05927 8799 des rives orgueilleuses 01347 du Jourdain 03383 Contre la demeure 05116 forte 0386; Soudain 07280 8686 j'en ferai fuir 07323 8686 Edom, Et j'établirai 06485 8799 sur elle celui que j'ai choisi 0977 8803. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres 03259 8686? Et quel est le chef 07462 8802 qui me résistera 05975 8799 06440?

NEG 19 Voici, tel un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain j'en ferai fuir Edom, Et j'établirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera?

BCC 20 Écoutez donc la résolution que Jéhovah a prise contre Édom, et les desseins qu'il a médités contre les habitants de Théman : oui, on les entraînera comme de faibles brebis ; oui, on dévastera après eux leur demeure.

DRB 20 C'est pourquoi, écoutez le conseil de l'Éternel, qu'il a formé contre Édom, et les pensées qu'il a pensées contre les habitants de Théman : Si les petits du troupeau ne les entraînent ! S'il ne rend désolée pour eux leur habitation !

KJV 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.

LSG 20 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Éternel a prise contre Édom, Et les desseins qu'il a conçus contre les habitants de Théman ! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.

LSGS 20 C'est pourquoi écoutez 08085 8798 la résolution 06098 que l'Eternel 03068 a prise 03289 8804 contre Edom 0123, Et les desseins 04284 qu'il a conçus 02803 8804 contre les habitants 03427 8802 de Théman 08487! Certainement on les traînera 05498 8799 comme de faibles 06810 brebis 06629, Certainement on ravagera 08074 8686 leur demeure 05116.

NEG 20 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Eternel a prise contre Edom, Et les desseins qu'il a conçus contre les habitants de Théman! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.

BCC 21 Au bruit de leur chute, la terre tremble ; leur cri retentit jusqu'à la mer Rouge.

DRB 21 Au bruit de leur chute la terre tremble ; il y a un cri ! le bruit en est entendu à la mer Rouge.

KJV 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.

LSG 21 Au bruit de leur chute, la terre tremble ; Leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge...

LSGS 21 Au bruit 06963 de leur chute 05307 8800, la terre 0776 tremble 07493 8804; Leur cri 06818 06963 se fait entendre 08085 8738 jusqu'à la mer 03220 Rouge 05488

NEG 21 Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge…

BCC 22 Comme l'aigle, il prend son vol, il plane, il étend les ailes sur Bosra, et le coeur des guerriers d'Édom devient en ce jour comme le coeur d'une femme en travail.

DRB 22 Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra ; et le cœur des hommes forts d'Édom sera en ce jour-là comme le cœur d'une femme en travail.

KJV 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.

LSG 22 Voici, comme l'aigle il s'avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le coeur des héros d'Édom est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail.

LSGS 22 Voici, comme l'aigle 05404 il s'avance 05927 8799, il vole 01675 8799, Il étend 06566 8799 ses ailes 03671 sur Botsra 01224, Et le coeur 03820 des héros 01368 d'Edom 0123 est en ce jour 03117 Comme le coeur 03820 d'une femme 0802 en travail 06887 8688.

NEG 22 Voici, comme l'aigle il s'avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le cœur des héros d'Edom est en ce jour Comme le cœur d'une femme en travail.

BCC 23 À Damas. Hamath et Arphad sont dans la confusion, parce qu'elles ont reçu une mauvaise nouvelle ; elles se fondent de peur ; c'est la mer en tourmente, qui ne peut s'apaiser.

DRB 23 Sur Damas. Hamath et Arpad sont honteuses, car elles ont entendu un bruit de malheur ; elles défaillent ; il y a une tourmente dans la mer, elle ne peut rester tranquille.

KJV 23 Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.

LSG 23 Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent ; C'est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer.

LSGS 23 Sur Damas 01834. Hamath 02574 et Arpad 0774 sont confuses 0954 8804, Car elles ont appris 08085 8804 une mauvaise 07451 nouvelle 08052, elles tremblent 04127 8738; C'est une mer 03220 en tourmente 01674, Qui ne peut 03201 8799 se calmer 08252 8687.

NEG 23 Sur Damas.
Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent; C'est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer.

BCC 24 Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, et l'effroi s'empare d'elle ; l'angoisse et les douleurs la saisissent, comme une femme qui enfante.

DRB 24 Damas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, l'effroi l'a saisie ; la détresse et les angoisses se sont emparées d'elle comme d'une femme qui enfante.

KJV 24 Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

LSG 24 Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle ; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. -

LSGS 24 Damas 01834 est défaillante 07503 8804, elle se tourne 06437 8689 pour fuir 05127 8800, Et l'effroi 07374 s'empare 02388 8689 d'elle; L'angoisse 06869 et les douleurs 02256 la saisissent 0270 8804, Comme une femme en travail 03205 8802. -

NEG 24 Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail.

BCC 25 Comment ne l'a-t-on pas abandonnée, la ville glorieuse, la cité qui faisait ma joie !

DRB 25 Dans quel abandonnement n'est-elle pas, la ville de la louange, la cité de mon délice !

KJV 25 How is the city of praise not left, the city of my joy!

LSG 25 Ah ! elle n'est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie ! -

LSGS 25 Ah! elle n'est pas abandonnée 05800 8795, la ville 05892 glorieuse 08416, La ville 07151 qui fait ma joie 04885! -

NEG 25 Ah! elle n'est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie!

BCC 26 Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places, et tous ses hommes de guerre périront en ce jour-là, dit Jéhovah des armées.

DRB 26 Aussi ses jeunes gens sont tombés dans ses places et tous ses hommes de guerre sont détruits en ce jour, dit l'Éternel des armées.

KJV 26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts.

LSG 26 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l'Éternel des armées.

LSGS 26 C'est pourquoi ses jeunes gens 0970 tomberont 05307 8799 dans les rues 07339, Et tous ses hommes 0582 de guerre 04421 périront 01826 8735 en ce jour 03117, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635.

NEG 26 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l'Eternel des armées.

BCC 27 J'allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera le palais de Ben-Hadad.

DRB 27 Et j'allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.

KJV 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.

LSG 27 Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera le palais de Ben Hadad.

LSGS 27 Je mettrai 03341 8689 le feu 0784 aux murs 02346 de Damas 01834, Et il dévorera 0398 8804 les palais 0759 de Ben-Hadad 01130.

NEG 27 Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera le palais de Ben-Hadad.

BCC 28 À Cédar et aux royaumes de Hasor, que frappa Nabuchodonosor ; roi de Babylone. Ainsi parle Jéhovah : debout ! Marchez contre Cédar, exterminez les fils de l'Orient !

DRB 28 Sur Kédar et sur les royaumes de Hatsor, que Nebucadretsar, roi de Babylone, frappa. Ainsi dit l'Éternel : Levez-vous, montez contre Kédar, et détruisez les fils de l'orient.

KJV 28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east.

LSG 28 Sur Kédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi parle l'Éternel: Levez-vous, montez contre Kédar, Et détruisez les fils de l'Orient !

LSGS 28 Sur Kédar 06938 et les royaumes 04467 de Hatsor 02674, que battit 05221 8689 Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894. Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Levez 06965 8798-vous, montez 05927 8798 contre Kédar 06938, Et détruisez 07703 8798 les fils 01121 de l'Orient 06924!

NEG 28 Sur Kédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi de Babylone.
Ainsi parle l'Eternel: Levez-vous, montez contre Kédar, Et détruisez les fils de l'Orient!

BCC 29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux ; on leur enlèvera leurs tentures, tous leurs bagages et leurs chameaux ; on leur criera : terreur de toutes parts !

DRB 29 On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux ; et on leur criera : La terreur de tous côtés !

KJV 29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.

LSG 29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l'on jettera de toutes parts contre eux des cris d'épouvante.

LSGS 29 On prendra 03947 8799 leurs tentes 0168 et leurs troupeaux 06629, On enlèvera 05375 8799 leurs pavillons 03407, tous leurs bagages 03627 et leurs chameaux 01581, Et l'on jettera de toutes parts 05439 contre eux des cris 07121 8804 d'épouvante 04032.

NEG 29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l'on jettera de toutes parts contre eux des cris d'épouvante.

BCC 30 Sauvez-vous, fuyez de toutes vos forces, blottissez-vous sous terre, Habitants de Hasor ! Dit Jéhovah ; car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, il a conçu un projet contre vous.

DRB 30 Fuyez, enfuyez-vous très loin, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Hatsor, dit l'Éternel ; car Nebucadretsar, roi de Babylone, a formé un dessein contre vous, et il a conçu une pensée contre eux.

KJV 30 Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.

LSG 30 Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez à l'écart une demeure, Habitants de Hatsor ! dit l'Éternel ; Car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une résolution contre vous, Il a conçu un projet contre vous.

LSGS 30 Fuyez 05127 8798, fuyez 05110 8798 de toutes vos forces 03966, cherchez à l'écart 06009 8689 une demeure 03427 8800, Habitants 03427 8802 de Hatsor 02674! dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Car Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, a pris une résolution 06098 03289 8804 contre vous, Il a conçu 02803 8804 un projet 04284 contre vous.

NEG 30 Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez à l'écart une demeure, Habitants de Hatsor! dit l'Eternel; Car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une résolution contre vous, Il a conçu un projet contre vous.

BCC 31 Debout ! Marchez contre un peuple tranquille, en assurance dans sa demeure, dit Jéhovah ; il n'a ni portes, ni barres ; il vit à l'écart.

DRB 31 Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l'Éternel ; elle n'a ni portes ni barres ; ils demeurent seuls.

KJV 31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.

LSG 31 Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l'Éternel ; Elle n'a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.

LSGS 31 Levez 06965 8798-vous, montez 05927 8798 contre une nation 01471 tranquille 07961, En sécurité 0983 dans sa demeure 03427 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Elle n'a ni portes 01817, ni barres 01280, Elle habite 07931 8799 solitaire 0910.

NEG 31 Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l'Eternel; Elle n'a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.

BCC 32 Leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leurs troupeaux un facile butin. Je les disperserai à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées, et de tous côtés je ferai venir sur eux la ruine, dit Jéhovah.

DRB 32 Et leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; et je les disperserai à tout vent, ceux qui coupent les coins [de leur barbe], et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l'Éternel.

KJV 32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD.

LSG 32 Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l'Éternel.

LSGS 32 Leurs chameaux 01581 seront au pillage 0957, Et la multitude 01995 de leurs troupeaux 04735 sera une proie 07998; Je les disperserai 02219 8765 à tous les vents 07307, ceux qui se rasent 07112 8803 les coins 06285 de la barbe, Et je ferai venir 0935 8686 leur ruine 0343 de tous les côtés 05676, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

NEG 32 Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l'Eternel.

BCC 33 Et Hasor deviendra un repaire de chacals, une solitude pour toujours ; personne n'y demeurera, aucun fils d'homme n'y séjournera.

DRB 33 Et Hatsor deviendra un repaire de chacals, une désolation à toujours ; personne n'y habitera et aucun fils d'homme n'y séjournera.

KJV 33 And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.

LSG 33 Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours ; Personne n'y habitera, aucun homme n'y séjournera.

LSGS 33 Hatsor 02674 sera le repaire 04583 des chacals 08577, un désert 08077 pour 05704 toujours 05769; Personne 0376 n'y habitera 03427 8799, aucun homme 01121 0120 n'y séjournera 01481 8799.

NEG 33 Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours; Personne n'y habitera, aucun homme n'y séjournera.

BCC 34 La parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie, le prophète, pour Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes :

DRB 34 La parole de l'Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, disant :

KJV 34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,

LSG 34 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces mots:

LSGS 34 La parole 01697 de l'Eternel 03068 qui fut adressée à Jérémie 03414, le prophète 05030, sur Elam 05867, au commencement 07225 du règne 04438 de Sédécias 06667, roi 04428 de Juda 03063, en ces mots 0559 8800:

NEG 34 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, le prophète, sur Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces mots:

BCC 35 Ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais briser l'arc d'Élam, principe de sa force.

DRB 35 Ainsi dit l'Éternel des armées : Voici, je briserai l'arc d'Élam, les prémices de sa force.

KJV 35 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.

LSG 35 Ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, je vais briser l'arc d'Élam, Sa principale force.

LSGS 35 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Voici, je vais briser 07665 8799 l'arc 07198 d'Elam 05867, Sa principale 07225 force 01369.

NEG 35 Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, je vais briser l'arc d'Elam, Sa principale force.

BCC 36 Je ferai venir sur Élam quatre vents, des quatre coins du ciel, et je le disperserai à tous ces vents, et il n'y aura pas une nation où n'arrivent les fugitifs d'Élam.

DRB 36 Et je ferai venir contre Élam les quatre vents, des quatre bouts des cieux, et je les disperserai à tous ces vents ; et il n'y aura point de nation où ne viennent les fugitifs* d'Élam.

KJV 36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.

LSG 36 Je ferai venir sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel, Je les disperserai par tous ces vents, Et il n'y aura pas une nation Où n'arrivent des fugitifs d'Élam.

LSGS 36 Je ferai venir 0935 8689 sur Elam 05867 quatre 0702 vents 07307 des quatre 0702 extrémités 07098 du ciel 08064, Je les disperserai 02219 8765 par tous ces vents 07307, Et il n'y aura pas une nation 01471 Où n'arrivent 0935 8799 des fugitifs 05080 8737 d'Elam 05867 8675 05769.

NEG 36 Je ferai venir sur Elam quatre vents des quatre extrémités du ciel, Je les disperserai par tous ces vents, Et il n'y aura pas une nation Où n'arrivent des fugitifs d'Elam.

BCC 37 Je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis et devant ceux qui en veulent à leur vie ; J'amènerai sur eux des malheurs, le feu de mon ardente colère, dit Jéhovah, et j'enverrai après eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie anéantis.

DRB 37 Et je ferai trembler les Élamites* devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie ; et je ferai venir du mal sur eux, l'ardeur de ma colère, dit l'Éternel ; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés.

KJV 37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them:

LSG 37 Je ferai trembler les habitants d'Élam devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie, J'amènerai sur eux des malheurs, Mon ardente colère, dit l'Éternel, Et je les poursuivrai par l'épée, Jusqu'à ce que je les aie anéantis.

LSGS 37 Je ferai trembler 02865 8689 les habitants d'Elam 05867 devant 06440 leurs ennemis 0341 8802 Et devant 06440 ceux qui en veulent 01245 8764 à leur vie 05315, J'amènerai 0935 8689 sur eux des malheurs 07451, Mon ardente 02740 colère 0639, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Et je les poursuivrai 07971 8765 0310 par l'épée 02719, Jusqu'à ce que je les aie anéantis 03615 8763.

NEG 37 Je ferai trembler les habitants d'Elam devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie, J'amènerai sur eux des malheurs, Mon ardente colère, dit l'Eternel, Et je les poursuivrai par l'épée, Jusqu'à ce que je les aie exterminés.

BCC 38 Je placerai mon trône en Élam, et j'exterminerai son roi et ses chefs, dit Jéhovah. ‒

DRB 38 Et je mettrai mon trône en Élam, et j'en ferai périr le roi et les princes, dit l'Éternel.

KJV 38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD.

LSG 38 Je placerai mon trône dans Élam, Et j'en détruirai le roi et les chefs, Dit l'Éternel.

LSGS 38 Je placerai 07760 8804 mon trône 03678 dans Elam 05867, Et j'en détruirai 06 8689 le roi 04428 et les chefs 08269, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

NEG 38 Je placerai mon trône dans Elam, Et j'en détruirai le roi et les chefs, Dit l'Eternel.

BCC 39 Mais à la fin des jours, Je ferai revenir les captifs d'Élam, dit Jéhovah.

DRB 39 Et il arrivera, à la fin des jours, que je rétablirai les captifs d'Élam, dit l'Éternel.

KJV 39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.

LSG 39 Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d'Élam, Dit l'Éternel.

LSGS 39 Mais dans la suite 0319 des temps 03117, je ramènerai 07725 8686 8675 07725 8799 les captifs 07622 8675 07622 d'Elam 05867, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

NEG 39 Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d'Elam, Dit l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées