Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 49

MAR 1 Quant aux enfants de Hammon, ainsi a dit l'Eternel : Israël n'a-t-il point d'enfants, ou n'a-t-il point d'héritier ? pourquoi donc Malcam a-t-il hérité [du pays] de Gad, et pourquoi son peuple demeure-t-il dans les villes [de Gad] ?

S21 1 Sur les Ammonites.
Voici ce que dit l'Eternel:
Israël n'a-t-il pas de fils?
N'a-t-il pas d'héritier?
Pourquoi est-ce Malcom qui possède Gad
et son peuple qui habite ses villes?

VULC 1 Ad filios Ammon. [Hæc dicit Dominus :
Numquid non filii sunt Israël,
aut hæres non est ei ?
cur igitur hæreditate possedit Melchom Gad,
et populus ejus in urbibus ejus habitavit ?

MAR 2 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je ferai ouïr l'alarme dans Rabba des enfants de Hammon, et elle sera réduite en un monceau de ruines, et les villes de son ressort seront brûlées au feu, et Israël possédera ceux qui l'auront possédé, a dit l'Eternel.

S21 2 Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l'Eternel,
où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba, la capitale des Ammonites.
Elle deviendra un tas de ruines,
et les villes qui en dépendent seront réduites en cendres.
Alors Israël reprendra son héritage à ceux qui l'en avaient dépossédé, dit l'Eternel.

VULC 2 Ideo ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum prælii,
et erit in tumultum dissipata,
filiæque ejus igni succendentur,
et possidebit Israël possessores suos, ait Dominus.

MAR 3 Hurle, ô Hesbon ! car Haï a été ravagée. Villes du ressort de Rabba, criez ; ceignez le sac sur vous, lamentez, courez le long des haies ; car Malcam ira en captivité avec ses Sacrificateurs et ses principaux.

S21 3 Lamente-toi, Hesbon,
car Aï est dévastée.
Appelez à l'aide, filles de Rabba, habillez-vous de sacs,
pleurez et allez de tous côtés le long des murailles,
car Malcom part en exil
avec ses prêtres et ses chefs.

VULC 3 Ulula, Hesebon, quoniam vastata est Hai ;
clamate, filiæ Rabbath :
accingite vos ciliciis,
plangite et circuite per sepes,
quoniam Melchom in transmigrationem ducetur,
sacerdotes ejus et principes ejus simul.

MAR 4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? ta vallée est écoulée, fille revêche. Elle se confiait en ses trésors, et [disait] : qui viendra contre moi ?

S21 4 Pourquoi es-tu fière de tes vallées?
Ta vallée se vide, fille rebelle.
Elle plaçait sa confiance dans ses trésors et disait:
«Qui parviendra à m'atteindre?»

VULC 4 Quid gloriaris in vallibus ?
defluxit vallis tua, filia delicata,
quæ confidebas in thesauris tuis,
et dicebas : Quis veniet ad me ?

MAR 5 Voici, je m'en vais faire venir de tous tes environs la frayeur sur toi, dit le Seigneur l'Eternel des armées, et vous serez chassés chacun çà et là, et il n'y aura personne qui rassemble les dispersés.

S21 5 Je vais faire venir la frayeur sur toi,
déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers.
Elle viendra de tous les côtés.
Chacun de vous sera chassé et partira droit devant lui,
et il n'y aura personne pour rassembler les fuyards.

VULC 5 Ecce ego inducam super te terrorem,
ait Dominus Deus exercituum,
ab omnibus qui sunt in circuitu tuo :
et dispergemini singuli a conspectu vestro,
nec erit qui congreget fugientes.

MAR 6 Mais après cela je ferai retourner les captifs des enfants de Hammon, dit l'Etemel.

S21 6 Cependant, après cela, je ramènerai les déportés des Ammonites,
déclare l'Eternel.

VULC 6 Et post hæc reverti faciam
captivos filiorum Ammon, ait Dominus.]

MAR 7 Quant à Edom, ainsi a dit l'Eternel des armées : n'est-il pas vrai qu'[il] n'[y a] plus de sagesse dans Téman ? le conseil a manqué à ses habitants, leur sagesse s'est évanouie.

S21 7 Sur Edom.
Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman?
Les conseils des hommes intelligents ont-ils disparu?
Leur sagesse s'est-elle évanouie?

VULC 7 Ad Idumæam. [Hæc dicit Dominus exercituum :
Numquid non ultra est sapientia in Theman ?
periit consilium a filiis ;
inutilis facta est sapientia eorum.

MAR 8 Fuyez, tournez [le dos], vous habitants de Dédan, qui avez fait des creux pour y habiter ; car j'ai fait venir sur Esaü sa calamité, le temps auquel je l'ai visité.

S21 8 Fuyez, tournez le dos, allez vous réfugier dans les profondeurs,
habitants de Dedan!
En effet, je fais venir le malheur sur Esaü,
c'est le moment de mon intervention contre lui.

VULC 8 Fugite, et terga vertite ;
descendite in voraginem, habitatores Dedan :
quoniam perditionem Esau adduxi super eum,
tempus visitationis ejus.

MAR 9 Est-il entré chez toi des vendangeurs ? ils ne t'auraient point laissé de grappillage. Sont-ce des larrons de nuit ? ils auraient fait du dégât autant qu'il leur aurait suffi.

S21 9 *Si des vendangeurs viennent chez toi,
laisseront-ils de quoi grappiller? 
Si des voleurs viennent de nuit,
ne détruiront-ils pas tout ce qu'ils peuvent?

VULC 9 Si vindemiatores venissent super te,
non reliquissent racemum :
si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi.

MAR 10 Mais j'ai fouillé Esaü, j'ai découvert ses lieux secrets, tellement qu'il ne se pourra cacher ; sa postérité est ravagée, ses frères aussi, et ses voisins ; et ce n'est plus rien.

S21 10 Mais c'est moi-même qui dépouille Esaü,
qui mets ses cachettes à découvert:
il ne pourra plus se mettre à l'abri.
Sa lignée, ses frères et ses voisins seront dévastés,
et il n'existera plus.

VULC 10 Ego vero discooperui Esau :
revelavi abscondita ejus,
et celari non poterit :
vastatum est semen ejus,
et fratres ejus, et vicini ejus, et non erit.

MAR 11 Laisse tes orphelins, et je leur donnerai de quoi vivre, et que tes veuves s'assurent sur moi.

S21 11 Abandonne donc tes orphelins! Moi, je les garderai en vie.
Quant à tes veuves, qu'elles placent leur confiance en moi!

VULC 11 Relinque pupillos tuos : ego faciam eos vivere :
et viduæ tuæ in me sperabunt.

MAR 12 Car ainsi a dit l'Eternel : voici, ceux qui ne devaient point boire de la coupe, en boiront certainement ; et toi en serais-tu exempt en quelque manière ? tu n'en seras point exempt ; mais tu en boiras certainement.

S21 12 En effet, voici ce que dit l'Eternel: Ceux qui n'étaient pas condamnés à boire la coupe la boiront malgré tout, et toi, tu resterais impuni! Non, tu ne resteras pas impuni, tu la boiras, c'est certain!

VULC 12 Quia hæc dicit Dominus :
Ecce quibus non erat judicium ut biberent calicem,
bibentes bibent :
et tu, quasi innocens relinqueris ?
non eris innocens, sed bibens bibes.

MAR 13 Car j'ai juré par moi-même, dit l'Eternel, que Botsra sera réduite en désolation, en opprobre, en désert, et en malédiction, et que toutes ses villes seront réduites en déserts perpétuels.

S21 13 Oui, j'en fais le serment par moi-même, déclare l'Eternel, Botsra deviendra un sujet de consternation et d'insulte, un endroit dévasté et maudit. Quant aux villes voisines, elles deviendront des ruines, et ce pour toujours.

VULC 13 Quia per memetipsum juravi, dicit Dominus,
quod in solitudinem, et in opprobrium,
et in desertum, et in maledictionem erit Bosra,
et omnes civitates ejus erunt in solitudines sempiternas.

MAR 14 J'ai ouï une publication de par l'Eternel, et il y a un ambassadeur envoyé parmi les nations, [pour leur dire] : assemblez-vous, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre.

S21 14 *J'ai appris une nouvelle de la part de l'Eternel
et un messager a été envoyé parmi les nations:
«Rassemblez-vous et marchez contre Edom!
Levez-vous pour lui faire la guerre!»

VULC 14 Auditum audivi a Domino,
et legatus ad gentes missus est :
Congregamini, et venite contra eam,
et consurgamus in prælium.

MAR 15 Car voici, je t'avais fait petit entre les nations, et contemptible entre les hommes.

S21 15 Oui, je t'ai rendu petit parmi les nations,
tu es un objet de mépris parmi les hommes.

VULC 15 Ecce enim parvulum dedi te in gentibus,
contemptibilem inter homines.

MAR 16 Mais ta présomption, [et] la fierté de ton coeur t'ont séduit, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui occupes la hauteur des coteaux. Quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, je t'en ferai descendre, dit l'Eternel.

S21 16 Ton insolence, l'orgueil de ton cœur t'a égaré,
toi qui es installé dans le creux des rochers,
toi qui occupes le sommet des collines.
Puisque tu places ton nid aussi haut que celui de l'aigle,
je t'en ferai tomber, déclare l'Eternel. 

VULC 16 Arrogantia tua decepit te,
et superbia cordis tui,
qui habitas in cavernis petræ,
et apprehendere niteris altitudinem collis :
cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum,
inde detraham te, dicit Dominus.

MAR 17 Et l'Idumée sera réduite en désolation, tellement que quiconque passera près d'elle en sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.

S21 17 Edom deviendra un sujet de consternation. Tous ceux qui passeront près de lui seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.

VULC 17 Et erit Idumæa deserta :
omnis qui transibit per eam stupebit,
et sibilabit super omnes plagas ejus.

MAR 18 Il n'y demeurera personne, a dit l'Eternel, et aucun fils d'homme n'y séjournera, comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe, et de leurs lieux circonvoisins.

S21 18 Ce sera comme lors de la catastrophe qui a frappé Sodome et Gomorrhe ainsi que les villes voisines, dit l'Eternel: plus personne n'y habitera, aucun homme n'y séjournera.

VULC 18 Sicut subversa est Sodoma et Gomorrha,
et vicinæ ejus, ait Dominus :
non habitabit ibi vir,
et non incolet eam filius hominis.

MAR 19 Voici, il montera comme un lion à cause de l'enflure du Jourdain, vers la demeure du pays rude, et après l'avoir fait reposer je le ferai courir hors de l'Idumée. Et qui [est] d'élite, que je lui donne commission contre elle ? car qui est semblable à moi ? et qui me déterminera le temps ? et qui sera le Pasteur qui tiendra ferme contre moi ?

S21 19 Voici que, pareil à un lion, il monte des rives luxuriantes du Jourdain
pour s'attaquer à un domaine solide.
J'agirai en un clin d'œil, je ferai déguerpir Edom de là
et j'établirai à sa tête celui que j'ai choisi.
En effet, qui est semblable à moi? Qui me donnera des ordres?
Quel est le berger qui me résistera?

VULC 19 Ecce quasi leo ascendet
de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam,
quia subito currere faciam eum ad illam.
Et quis erit electus, quem præponam ei ?
quis enim similis mei ?
et quis sustinebit me ?
et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ?

MAR 20 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Eternel a prise contre Edom, et les desseins qu'il a formés contre les habitants de Téman ; si les plus petits du troupeau ne les traînent par terre, et si l'on ne réduit en désolation leurs cabanes sur eux.

S21 20 C'est pourquoi, écoutez la décision que l'Eternel a prise contre Edom
et les projets qu'il a formés contre les habitants de Théman:
on les traînera comme de faibles brebis,
on dévastera leur domaine devant eux.

VULC 20 Propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom,
et cogitationes ejus quas cogitavit de habitatoribus Theman :
si non dejecerint eos parvuli gregis,
nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum.

MAR 21 La terre a été ébranlée du bruit de leur ruine ; il y a eu un cri, le son en a été ouï en la mer Rouge.

S21 21 Au bruit de leur chute, la terre tremble.
C'est un cri qu'on entend jusqu'à la mer des Roseaux.

VULC 21 A voce ruinæ eorum commota est terra ;
clamor in mari Rubro auditus est vocis ejus.

MAR 22 Voici, il montera comme un aigle, et il volera, et étendra ses ailes sur Botsra ; et le coeur des forts d'Edom en ce jour-là sera comme le coeur d'une femme qui est en travail.

S21 22 Voici que, pareil à l'aigle, il monte, il plane,
il déploie ses ailes sur Botsra
et, ce jour-là, le cœur des guerriers d'Edom
est pareil à celui d'une femme prête à accoucher.

VULC 22 Ecce quasi aquila ascendet,
et avolabit, et expandet alas suas super Bosran :
et erit cor fortium Idumææ in die illa
quasi cor mulieris parturientis.]

MAR 23 Quant à Damas ; Hamath et Arpad ont été rendues honteuses, parce qu'elles ont appris des nouvelles très mauvaises, ils sont fondus, il y a une tourmente en la mer, elle ne se peut apaiser.

S21 23 Sur Damas.
Hamath et Arpad sont dans la honte,
car elles ont appris une mauvaise nouvelle.
Elles en tremblent,
ce sont des vagues d'anxiété
impossibles à calmer.

VULC 23 Ad Damascum. [Confusa est Emath et Arphad,
quia auditum pessimum audierunt :
turbati sunt in mari ;
præ sollicitudine quiescere non potuit.

MAR 24 Damas est toute lâche, elle est mise en fuite, la peur l'a surprise, l'angoisse et les douleurs l'ont saisie comme d'une femme qui enfante.

S21 24 Damas s'affaisse, elle se tourne pour prendre la fuite
et elle est saisie de panique.
L'angoisse et les douleurs s'emparent d'elle,
comme pour une femme prête à accoucher.

VULC 24 Dissoluta est Damascus,
versa est in fugam :
tremor apprehendit eam,
angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem.

MAR 25 Comment n'a été réservée la ville renommée, ma ville de plaisance ?

S21 25 Comment! Elle n'a pas été évacuée,
la ville dont on chantait les louanges,
la ville qui faisait ma joie!

VULC 25 Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem,
urbem lætitiæ ?

MAR 26 Car ses gens d'élite tomberont dans ses rues, et on fera perdre la parole à tous ses hommes de guerre en ce jour-là, dit l'Eternel des armées.

S21 26 C'est pourquoi, ce jour-là, ses jeunes gens tomberont sur ses places
et tous ses hommes de guerre seront réduits au silence,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers.

VULC 26 Ideo cadent juvenes ejus in plateis ejus,
et omnes viri prælii conticescent in die illa,
ait Dominus exercituum.

MAR 27 Et je mettrai le feu à la muraille de Damas, qui dévorera les palais de Ben-hadad.

S21 27 Je mettrai le feu aux murs de Damas,
et il dévorera le palais de Ben-Hadad.

VULC 27 Et succendam ignem in muro Damasci,
et devorabit mœnia Benadad.]

MAR 28 Quant à Kédar, et aux Royaumes de Hatsor, lesquels Nébucanetsar Roi de Babylone frappera, ainsi a dit l'Eternel : levez-vous, montez vers Kédar, et détruisez les enfants d'Orient.

S21 28 Sur Kédar et les royaumes de Hatsor auxquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, infligea une défaite.
Voici ce que dit l'Eternel:
Levez-vous, montez à Kédar
et semez la dévastation chez les nomades de l'est!

VULC 28 Ad Cedar, et ad regna Asor, quæ percussit Nabuchodonosor rex Babylonis. [Hæc dicit Dominus :
Surgite, et ascendite ad Cedar,
et vastate filios orientis.

MAR 29 Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux, et prendront pour eux leurs tentes, et tout leur équipage, et leurs chameaux, et on criera : frayeur tout autour.

S21 29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux,
on s'emparera de leurs abris en toile, de tous leurs bagages et de leurs chameaux,
et on leur criera: «La terreur règne de tous côtés!»

VULC 29 Tabernacula eorum, et greges eorum capient :
pelles eorum, et omnia vasa eorum,
et camelos eorum tollent sibi,
et vocabunt super eos formidinem in circuitu.

MAR 30 Fuyez, écartez-vous tant que vous pourrez, vous habitants de Hatsor, qui avez fait des creux pour y habiter, dit l'Eternel ; car Nébucadnetsar Roi de Babylone a formé un dessein contre vous, il a pris une résolution contre vous.

S21 30 Fuyez, décampez de toutes vos forces, cachez-vous dans les profondeurs,
habitants de Hatsor, déclare l'Eternel.
En effet, Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une décision contre vous,
il a formé un projet contre vous.

VULC 30 Fugite, abite vehementer, in voraginibus sedete,
qui habitatis Asor, ait Dominus :
iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium,
et cogitavit adversum vos cogitationes.

MAR 31 Levez-vous, montez vers la nation qui est en repos, qui habite en assurance, dit l'Eternel ; qui n'ont ni portes, ni barres, et qui habitent seuls.

S21 31 Levez-vous, montez contre une nation tranquille,
qui habite en sécurité, déclare l'Eternel.
Elle n'a ni portes ni verrous
et elle habite à l'écart.

VULC 31 Consurgite, et ascendite ad gentem quietam,
et habitantem confidenter, ait Dominus :
non ostia, nec vectes eis : soli habitant.

MAR 32 Et leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera en proie ; et je les disperserai à tout vent, vers ceux qui se coupent l'extrémité des cheveux, et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l'Eternel.

S21 32 Leurs chameaux seront livrés au pillage
et leurs nombreux troupeaux formeront un butin.
Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe,
et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, déclare l'Eternel.

VULC 32 Et erunt cameli eorum in direptionem,
et multitudo jumentorum in prædam :
et dispergam eos in omnem ventum,
qui sunt attonsi in comam,
et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos, ait Dominus.

MAR 33 Et Hatsor deviendra un repaire de dragons, et un désert à toujours ; il n'y demeurera personne, et aucun fils d'homme n'y séjournera.

S21 33 Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours.
Plus personne n'y habitera, aucun homme n'y séjournera.

VULC 33 Et erit Asor in habitaculum draconum,
deserta usque in æternum :
non manebit ibi vir,
nec incolet eam filius hominis.]

MAR 34 La parole de l'Eternel qui fut [adressée] à Jérémie le Prophète, contre Hélam, au commencement du règne de Sédécias Roi de Juda, en disant :

S21 34 Voici la parole de l'Eternel adressée au prophète Jérémie à propos d'Elam, au début du règne de Sédécias sur Juda.

VULC 34 Quod facum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam adversus Ælam, in principio regni Sedeciæ regis Juda, dicens :

MAR 35 Ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, je m'en vais rompre l'arc d'Hélam, qui est leur principale force.

S21 35 Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Je vais briser l'arc d'Elam,
sa principale force.

VULC 35 [Hæc dicit Dominus exercituum :
Ecce ego confringam arcum Ælam,
et summam fortitudinem eorum :

MAR 36 Et je ferai venir contre Hélam les quatre vents, des quatre bouts des cieux ; et je les disperserai par tous ces vents-là ; et il n'y aura point de nation chez laquelle ne viennent ceux qui seront chassés d'Hélam.

S21 36 Je ferai venir sur Elam quatre vents venant des quatre coins du ciel
et je les disperserai à tous ces vents.
Il n'y aura pas une nation
qui ne voie l'arrivée de réfugiés d'Elam.

VULC 36 et inducam super Ælam quatuor ventos a quatuor plagis cæli,
et ventilabo eos in omnes ventos istos,
et non erit gens ad quam non perveniant profugi Ælam.

MAR 37 Et je ferai que ceux d'Hélam seront épouvantés devant leurs ennemis, et devant ceux qui cherchent leur vie ; et je ferai venir du mal sur eux, l'ardeur de ma colère, dit l'Eternel ; et j'enverrai l'épée après eux, jusqu’à ce que je les aie consumés.

S21 37 Je ferai trembler les habitants d'Elam devant leurs ennemis,
devant ceux qui en veulent à leur vie.
J'amènerai sur eux le malheur,
provoqué par mon ardente colère, déclare l'Eternel.
J'enverrai l'épée à leur poursuite,
jusqu'à leur extermination.

VULC 37 Et pavere faciam Ælam coram inimicis suis,
et in conspectu quærentium animam eorum :
et adducam super eos malum,
iram furoris mei, dicit Dominus,
et mittam post eos gladium donec consumam eos.

MAR 38 Et je mettrai mon trône en Hélam, et j'en détruirai les Rois et les principaux, dit l'Eternel.

S21 38 Je placerai mon trône dans Elam,
et j'en ferai disparaître le roi et les chefs,
déclare l'Eternel.

VULC 38 Et ponam solium meum in Ælam,
et perdam inde reges et principes, ait Dominus.

MAR 39 Mais il arrivera qu'aux derniers jours je ferai retourner d'Hélam les captifs, dit l'Eternel.

S21 39 Cependant, dans l'avenir, je ramènerai les déportés d'Elam,
déclare l'Eternel.

VULC 39 In novissimis autem diebus
reverti faciam captivos Ælam, dicit Dominus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées