Comparer
Jérémie 5BAN 1 Parcourez les rues de Jérusalem et regardez ; informez-vous et cherchez dans ses places si vous y trouvez un homme ; s'il en est un qui pratique la justice, qui recherche la fidélité, et je ferai grâce à la ville.
OST 1 Parcourez les rues de Jérusalem; regardez, et considérez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vérité, et je pardonne à la ville.
S21 1 «Parcourez les rues de Jérusalem,
regardez, je vous en prie, et informez-vous,
cherchez sur ses places s'il s'y trouve un homme,
s'il y a quelqu'un qui pratique la justice,
qui cherche à être fidèle,
et je pardonnerai à Jérusalem.
BAN 2 Même quand ils disent : L'Eternel est vivant ! ils jurent en mentant.
OST 2 Même s'ils disent: L'Éternel est vivant! c'est faussement qu'ils jurent.
S21 2 S'ils disent: ‘L'Eternel est vivant',
c'est de façon hypocrite qu'ils prêtent serment.»
BAN 3 Eternel, tes yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Tu les as frappés, et ils n'en ont pas tremblé ; tu les as achevés, et ils ont refusé d'en prendre instruction ; ils ont endurci leur face plus que le roc ; ils ont refusé de se convertir.
OST 3 Éternel! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu les frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu'un rocher; ils refusent de se convertir.
S21 3 «Eternel, tes yeux ne cherchent-ils pas la fidélité?
Tu les as frappés et ils n'ont rien senti.
Tu as voulu en finir avec eux et ils n'ont pas voulu tenir compte de la correction.
Ils sont devenus plus durs que la pierre,
ils ont refusé de changer d'attitude.
BAN 4 Et moi, je disais : Ce ne sont que les petits, ils sont fous, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu ;
OST 4 Je disais: mais ce ne sont que les petits; ils se montrent insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le droit de leur Dieu.
S21 4 Et moi, je me disais:
‘C'est sûrement parce que ce sont de petites gens
qu'ils ont ce comportement fou,
parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel,
les exigences de leur Dieu.
BAN 5 je m'en irai vers les grands et leur parlerai, car eux, ils connaissent la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu. Eh bien ! eux tous ensemble ont brisé le joug, rompu les liens.
OST 5 J'irai donc vers les grands et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, le droit de leur Dieu. Mais, eux aussi, ils ont brisé le joug, rompu les liens!
S21 5 J'irai donc vers les grands et je leur parlerai,
car eux, ils connaissent la voie de l'Eternel,
les exigences de leur Dieu.'
Mais tous ensemble, ils se sont révoltés contre cette autorité,
ils ont arraché leurs liens.
BAN 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les a frappés ; le loup des déserts les désole ; la panthère est aux aguets devant leurs villes ; tout homme qui en sort est déchiré ; car leurs infidélités se sont multipliées, et leurs révoltes se sont accrues.
OST 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les tue; le loup du désert les ravage; le léopard est au guet contre leurs villes; quiconque en sortira sera dévoré. Car leurs rébellions se sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées.
S21 6 Voilà pourquoi le lion de la forêt les tue,
le loup du désert les décime.
La panthère est aux aguets devant leurs villes,
tous ceux qui en sortiront seront déchiquetés.
En effet, leurs transgressions sont nombreuses,
leurs infidélités se sont multipliées.»
BAN 7 Pourquoi te ferais-je grâce ? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu ; j'ai reçu leurs serments, et ils ont été adultères ; ils s'attroupent dans la maison de la prostituée.
OST 7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas dieu; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée.
S21 7 «Pourquoi te pardonnerais-je?
Tes enfants m'ont abandonné,
ils font des serments au nom de dieux qui n'en sont pas.
J'ai pourvu à leurs besoins et eux, ils se livrent à l'adultère,
ils se rassemblent dans la maison de la prostituée.
BAN 8 Ce sont des étalons bien repus, vagabonds ; chacun d'eux hennit après la femme de l'autre.
OST 8 Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là; ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
S21 8 Ce sont des chevaux repus et sensuels:
chacun hennit après la femme de son prochain.
BAN 9 Et je ne punirais pas ces choses ! dit l'Eternel, et je ne me vengerais pas d'une nation comme celle-là !
OST 9 Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Éternel, et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation?
S21 9 N'interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l'Eternel,
ne me vengerai-je pas d'une pareille nation?
BAN 10 Escaladez ses murs et détruisez, mais n'achevez pas ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à l'Eternel ;
OST 10 Montez sur ses murailles, et renversez-les! Mais ne détruisez pas entièrement. Otez ses sarments, car ils ne sont pas à l'Éternel!
S21 10 »Montez sur ses murailles et abattez-les,
mais ne la détruisez pas entièrement!
Enlevez ses sarments,
car ils n'appartiennent pas à l'Eternel!
BAN 11 car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont trahi, dit l'Eternel ;
OST 11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit l'Éternel.
S21 11 Oui, la communauté d'Israël et celle de Juda m'ont vraiment trahi,
déclare l'Eternel.
BAN 12 ils ont renié l'Eternel et dit : Il n'est pas, et le malheur n'arrivera pas jusqu'à nous ; nous ne verrons ni l'épée, ni la famine ;
OST 12 Ils ont renié l'Éternel, et ils ont dit: "Ce n'est pas lui! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
S21 12 Ils ont renié l'Eternel, ils ont dit: ‘Il n'existe pas,
et le malheur ne nous atteindra pas.
Nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
BAN 13 les prophètes sont du vent, et personne n'a parlé en eux. Ainsi leur soit fait à eux-mêmes !
OST 13 Les prophètes ne sont que du vent; il n'y a point d'oracle en eux; qu'il leur soit fait ainsi! "
S21 13 Les prophètes ne sont que du vent,
la parole de Dieu n'est pas en eux.
Que ce qu'ils ont annoncé leur arrive!'
BAN 14 C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées : Parce que vous dites ces paroles-là, voici je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les dévore.
OST 14 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera.
S21 14 »C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, le Dieu de l'univers:
Parce que vous avez dit cela,
je vais placer mes paroles dans ta bouche
pour qu'elles soient du feu,
et ce peuple ne sera que du bois;
ils seront dévorés par les flammes.
BAN 15 Voici j'amène sur vous une nation de loin, maison d'Israël, dit l'Eternel ; C'est une nation inépuisable ; c'est une nation d'ancienneté ; une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu n'entends pas ce qu'elle dit ;
OST 15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel; c'est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n'entendras point ce qu'elle dira.
S21 15 Je vais faire venir contre vous une nation lointaine,
communauté d'Israël, déclare l'Eternel.
C'est une nation stable, une nation ancienne,
une nation dont tu ne connais pas la langue
et dont tu ne comprendras pas les paroles.
BAN 16 son carquois est comme un sépulcre ouvert ; tous ils sont des héros.
OST 16 Son carquois est comme un tombeau ouvert; tous, ils sont vaillants.
S21 16 Son carquois est pareil à une tombe ouverte;
ce sont tous des hommes vaillants.
BAN 17 Et elle dévorera ta moisson et ton pain ; ils dévoreront tes fils et tes filles ; elle dévorera tes brebis et tes boeufs ; elle dévorera ta vigne et ton figuier ; elle détruira tes villes fortes dans lesquelles tu te confies, par l'épée.
OST 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain; elle dévorera tes fils et tes filles; elle dévorera tes brebis et tes boeufs; elle dévorera ta vigne et ton figuier; elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
S21 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain,
elle dévorera tes fils et tes filles,
elle dévorera ton petit et ton gros bétail,
elle dévorera ta vigne et ton figuier,
elle abattra par l'épée tes villes fortifiées,
celles-là mêmes dans lesquelles tu places ta confiance.
BAN 18 Et même en ces jours-là, dit l'Eternel, je ne vous détruirai pas entièrement.
OST 18 Toutefois, même en ces jours-là, dit l'Éternel, je ne vous achèverai pas entièrement.
S21 18 »Mais même durant ces jours-là, déclare l'Eternel, je ne vous détruirai pas entièrement,
BAN 19 Et quand vous direz : Pour quelle raison l'Eternel nous a-t-il fait tout cela ? tu leur diras : Comme vous m'avez abandonné, et avez servi dans votre pays des dieux étrangers, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas à vous.
OST 19 Et il arrivera que vous direz: Pourquoi l'Éternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné, et que vous avez servi les dieux de l'étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous.
S21 19 et lorsque vous demanderez: ‘Pourquoi l'Eternel, notre Dieu, nous a-t-il fait tout cela?' tu leur répondras: ‘Puisque vous m'avez abandonné et avez servi des dieux étrangers dans votre pays, vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.'
BAN 20 Publiez ceci dans la maison de Jacob, et annoncez-le en ces termes dans Juda.
OST 20 Faites savoir ceci à la maison de Jacob, publiez-le en Juda, et dites:
S21 20 »Annoncez ceci à la famille de Jacob,
proclamez-le en Juda:
BAN 21 Ecoutez ceci, peuple stupide et sans coeur : ils ont des yeux et ne voient point ; des oreilles, et ils n'entendent point.
OST 21 Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n'entendez point.
S21 21 ‘Ecoutez ceci, peuple stupide et sans cœur!'
*Ils ont des yeux, mais ils ne voient pas;
ils ont des oreilles, mais ils n'entendent pas.
BAN 22 Ne me craindrez-vous pas ? dit l'Eternel ; ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu'elle ne franchira pas ? Ses flots s'agitent et n'y peuvent rien ; ils bouillonnent et ne la dépassent pas ;
OST 22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai posé le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu'elle ne passera point? Ses vagues s'agitent, mais elles sont impuissantes; elles grondent, mais elles ne la passeront point.
S21 22 Ne me respecterez-vous pas, déclare l'Eternel,
ne tremblerez-vous pas devant moi?
C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite,
barrière immuable qu'elle ne doit pas franchir.
Ses vagues s'agitent, mais elles sont impuissantes.
Elles grondent mais ne la franchissent pas.
BAN 23 mais ce peuple a un coeur indocile et rebelle ; ils se retirent et s'en vont ;
OST 23 Mais ce peuple a un coeur rétif et rebelle; ils reculent, ils s'en vont;
S21 23 »Ce peuple a un cœur rebelle et désobéissant.
Ils se détournent et s'en vont.
BAN 24 et ils ne disent pas dans leur coeur : Craignons donc l'Eternel notre Dieu, lui qui donne les pluies, la pluie de la première saison et la pluie de l'arrière-saison, en leur temps ; qui nous maintient les semaines destinées à la moisson.
OST 24 Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons donc l'Éternel, notre Dieu, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.
S21 24 Ils ne se disent pas:
‘Respectons l'Eternel, notre Dieu,
qui donne la pluie au moment voulu,
les premières et les dernières pluies,
et qui nous maintient l'ordre des semaines en vue de la moisson.'
BAN 25 Ce sont vos iniquités qui ont dérangé tout cela ; ce sont vos péchés qui vous ont privés de ces biens,
OST 25 Vos iniquités ont détourné tout cela; vos péchés retiennent loin de vous le bien.
S21 25 »Ce sont vos fautes qui ont déréglé cet ordre,
ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
BAN 26 parce que dans mon peuple il se trouve des pervers ; ils épient comme l'oiseleur qui se baisse ; ils dressent des piéges, prennent des hommes.
OST 26 Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants, qui épient comme l'oiseleur qui tend des lacets; ils dressent des pièges mortels, et prennent des hommes.
S21 26 En effet, il y a parmi mon peuple des méchants:
ils sont aux aguets, comme celui qui se baisse après avoir dressé des pièges,
ils tendent des filets et capturent des hommes.
BAN 27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c'est ainsi qu'ils croissent et s'enrichissent.
OST 27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude; aussi sont-ils devenus grands et riches.
S21 27 Tout comme une cage est remplie d'oiseaux,
leurs maisons sont remplies de fraude.
C'est pourquoi ils sont devenus puissants et riches.
BAN 28 Ils s'engraissent, ils reluisent, ils dépassent même la mesure du mal ; ils ne font pas justice, justice à l'orphelin, et ils prospèrent ; ils ne font pas droit à la cause des malheureux.
OST 28 Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres.
S21 28 Ils s'engraissent, ils sont gros.
Ils dépassent toute mesure dans le mal.
Ils n'exercent pas le droit, le droit de l'orphelin, et ils prospèrent;
ils ne font pas justice aux plus pauvres.
BAN 29 Ces choses, ne les punirai-je pas, dit l'Eternel ; ne me vengerai-je pas d'une nation comme celle-là ?
OST 29 Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Éternel? mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation?
S21 29 »N'interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l'Eternel,
ne me vengerai-je pas d'une pareille nation?
BAN 30 Il se fait dans le pays des abominations et des horreurs.
OST 30 Une chose étonnante, horrible, se fait dans le pays:
S21 30 Des choses ahurissantes et horribles
se font dans le pays.
BAN 31 Les prophètes prophétisent en mentant ; les sacrificateurs gouvernent au gré des prophètes, et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous au terme de tout cela ?
OST 31 Les prophètes prophétisent le mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen, et mon peuple a pris plaisir à cela! Que ferez-vous donc quand viendra la fin?
S21 31 Les prophètes ne prophétisent que des faussetés,
les prêtres gouvernent pour leurs propres intérêts
et mon peuple prend plaisir à cela.
Que ferez-vous face à ce qui vient?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées