Comparer
Jérémie 5BCC 1 Parcourez les rues de Jérusalem et regardez ; Informez-vous et cherchez si vous y trouvez un homme, s'il en est un qui pratique la justice et qui recherche la fidélité, et je ferai grâce à la ville.
LSG 1 Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S'il s'y trouve un homme, s'il y en a un Qui pratique la justice, qui s'attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem.
LSGS 1 Parcourez 07751 8786 les rues 02351 de Jérusalem 03389, Regardez 07200 8798, informez 03045 8798-vous, cherchez 01245 8761 dans les places 07339, S'il s'y trouve 04672 8799 un homme 0376, s'il y en a 03426 un Qui pratique 06213 8802 la justice 04941, qui s'attache 01245 8764 à la vérité 0530, Et je pardonne 05545 8799 à Jérusalem.
S21 1 «Parcourez les rues de Jérusalem,
regardez, je vous en prie, et informez-vous,
cherchez sur ses places s'il s'y trouve un homme,
s'il y a quelqu'un qui pratique la justice,
qui cherche à être fidèle,
et je pardonnerai à Jérusalem.
WLC 1 שׁוֹטְט֞וּ בְּחוּצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֗ם וּרְאוּ־ נָ֤א וּדְעוּ֙ וּבַקְשׁ֣וּ בִרְחוֹבוֹתֶ֔יהָ אִם־ תִּמְצְא֣וּ אִ֔ישׁ אִם־ יֵ֛שׁ עֹשֶׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט מְבַקֵּ֣שׁ אֱמוּנָ֑ה וְאֶסְלַ֖ח לָֽהּ׃
BCC 2 Même quand ils disent : "Jéhovah est vivant !" Ils jurent faussement.
LSG 2 Même quand ils disent: L'Éternel est vivant ! C'est faussement qu'ils jurent.
LSGS 2 Même quand ils disent 0559 8799: L'Eternel 03068 est vivant 02416! C'est faussement 08267 qu'ils jurent 07650 8735.
S21 2 S'ils disent: ‘L'Eternel est vivant',
c'est de façon hypocrite qu'ils prêtent serment.»
WLC 2 וְאִ֥ם חַי־ יְהֹוָ֖ה יֹאמֵ֑רוּ לָכֵ֥ן לַשֶּׁ֖קֶר יִשָּׁבֵֽעוּ׃
BCC 3 Jéhovah, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Vous les avez frappés, et ils n'ont pas eu de douleur ; vous les avez exterminés, et ils n'ont pas voulu s'instruire ; ils ont endurci leur face plus que le roc ; ils ont refusé de se convertir.
LSG 3 Éternel, tes yeux n'aperçoivent-ils pas la vérité ? Tu les frappes, et ils ne sentent rien ; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction ; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir.
LSGS 3 Eternel 03068, tes yeux 05869 n'aperçoivent-ils pas la vérité 0530? Tu les frappes 05221 8689, et ils ne sentent 02342 8804 rien; Tu les consumes 03615 8765, et ils ne veulent 03985 8765 pas recevoir 03947 8800 instruction 04148; Ils prennent un visage 06440 plus dur 02388 8765 que le roc 05553, Ils refusent 03985 8765 de se convertir 07725 8800.
S21 3 «Eternel, tes yeux ne cherchent-ils pas la fidélité?
Tu les as frappés et ils n'ont rien senti.
Tu as voulu en finir avec eux et ils n'ont pas voulu tenir compte de la correction.
Ils sont devenus plus durs que la pierre,
ils ont refusé de changer d'attitude.
WLC 3 יְהֹוָ֗ה עֵינֶיךָ֮ הֲל֣וֹא לֶאֱמוּנָה֒ הִכִּ֤יתָה אֹתָם֙ וְֽלֹא־ חָ֔לוּ כִּלִּיתָ֕ם מֵאֲנ֖וּ קַ֣חַת מוּסָ֑ר חִזְּק֤וּ פְנֵיהֶם֙ מִסֶּ֔לַע מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב׃
BCC 4 Et moi, je disais : ce ne sont que les petits ; ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de Jéhovah, la loi de leur Dieu.
LSG 4 Je disais: Ce ne sont que les petits ; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, La loi de leur Dieu.
LSGS 4 Je disais 0559 8804: Ce ne sont que les petits 01800; Ils agissent en insensés 02973 8738, parce qu'ils ne connaissent 03045 8804 pas la voie 01870 de l'Eternel 03068, La loi 04941 de leur Dieu 0430.
S21 4 Et moi, je me disais:
‘C'est sûrement parce que ce sont de petites gens
qu'ils ont ce comportement fou,
parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel,
les exigences de leur Dieu.
WLC 4 וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַךְ־ דַּלִּ֖ים הֵ֑ם נוֹאֲל֕וּ כִּ֣י לֹ֤א יָדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵיהֶֽם׃
BCC 5 J'irai vers les grands et je leur parlerai ; car eux, ils connaissent la voie de Jéhovah, la loi de leur Dieu. Eh bien, ils ont tous ensemble brisé le joug, rompu les liens.
LSG 5 J'irai vers les grands, et je leur parlerai ; Car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, La loi de leur Dieu ; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens.
LSGS 5 J'irai 03212 8799 vers les grands 01419, et je leur parlerai 01696 8762; Car eux, ils connaissent 03045 8804 la voie 01870 de l'Eternel 03068, La loi 04941 de leur Dieu 0430; Mais ils ont tous 03162 aussi brisé 07665 8804 le joug 05923, Rompu 05423 8765 les liens 04147.
S21 5 J'irai donc vers les grands et je leur parlerai,
car eux, ils connaissent la voie de l'Eternel,
les exigences de leur Dieu.'
Mais tous ensemble, ils se sont révoltés contre cette autorité,
ils ont arraché leurs liens.
WLC 5 אֵֽלֲכָה־ לִּ֤י אֶל־ הַגְּדֹלִים֙ וַאֲדַבְּרָ֣ה אוֹתָ֔ם כִּ֣י הֵ֗מָּה יָדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵיהֶ֑ם אַ֣ךְ הֵ֤מָּה יַחְדָּו֙ שָׁ֣בְרוּ עֹ֔ל נִתְּק֖וּ מוֹסֵרֽוֹת׃
BCC 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, le loup du désert les ravage, la panthère est aux aguets devant leurs villes ; tout homme qui en sort est déchiré, car leurs transgressions sont nombreuses, et leurs révoltes se sont accrues.
LSG 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes ; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés ; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées.
LSGS 6 C'est pourquoi le lion 0738 de la forêt 03293 les tue 05221 8689, Le loup 02061 du désert 06160 les détruit 07703 8799, La panthère 05246 est aux aguets 08245 8802 devant leurs villes 05892; Tous ceux qui en sortiront 03318 8802 seront 02007 déchirés 02963 8735; Car leurs transgressions 06588 sont nombreuses 07231 8804, Leurs infidélités 04878 se sont multipliées 06105 8804.
S21 6 Voilà pourquoi le lion de la forêt les tue,
le loup du désert les décime.
La panthère est aux aguets devant leurs villes,
tous ceux qui en sortiront seront déchiquetés.
En effet, leurs transgressions sont nombreuses,
leurs infidélités se sont multipliées.»
WLC 6 עַל־ כֵּן֩ הִכָּ֨ם אַרְיֵ֜ה מִיַּ֗עַר זְאֵ֤ב עֲרָבוֹת֙ יְשָׁדְדֵ֔ם נָמֵ֤ר שֹׁקֵד֙ עַל־ עָ֣רֵיהֶ֔ם כָּל־ הַיּוֹצֵ֥א מֵהֵ֖נָּה יִטָּרֵ֑ף כִּ֤י רַבּוּ֙ פִּשְׁעֵיהֶ֔ם עָצְמ֖וּ
BCC 7 Pour quelle raison te ferais-je grâce ! Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont été adultères ; ils vont par troupes dans la maison de la prostituée.
LSG 7 Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m'ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n'existent pas. J'ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l'adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.
LSGS 7 Pourquoi 0335 te pardonnerais 05545 8799-je? 02063 Tes enfants 01121 m'ont abandonné 05800 8804, Et ils jurent 07650 8735 par des dieux 0430 qui n'existent pas 03808. J'ai reçu leurs serments 07650 8686, et ils se livrent à l'adultère 05003 8799, Ils sont en foule 01413 8704 dans la maison 01004 de la prostituée 02181 8802.
S21 7 «Pourquoi te pardonnerais-je?
Tes enfants m'ont abandonné,
ils font des serments au nom de dieux qui n'en sont pas.
J'ai pourvu à leurs besoins et eux, ils se livrent à l'adultère,
ils se rassemblent dans la maison de la prostituée.
WLC 7 אֵ֤י לָזֹאת֙ לָ֔ךְ בָּנַ֣יִךְ עֲזָב֔וּנִי וַיִּשָּׁבְע֖וּ בְּלֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וָאַשְׂבִּ֤עַ אוֹתָם֙ וַיִּנְאָ֔פוּ וּבֵ֥ית זוֹנָ֖ה יִתְגֹּדָֽדוּ׃
BCC 8 Étalons bien repus, vagabonds, chacun d'eux hennit à la femme de son prochain.
LSG 8 Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
LSGS 8 Semblables à des chevaux 05483 bien nourris 02109 8716, qui courent çà et là 07904 8688, Ils hennissent 06670 8799 chacun 0376 après la femme 0802 de son prochain 07453.
S21 8 Ce sont des chevaux repus et sensuels:
chacun hennit après la femme de son prochain.
WLC 8 סוּסִ֥ים מְיֻזָּנִ֖ים מַשְׁכִּ֣ים הָי֑וּ אִ֛ישׁ אֶל־ אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ יִצְהָֽלוּ׃
BCC 9 Et je ne punirais pas ces crimes ! Dit Jéhovah ; et je ne me vengerais pas d'une nation pareille !
LSG 9 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation ?
LSGS 9 Ne châtierais 06485 8799-je pas ces choses-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Ne me vengerais 05358 8691-je 05315 pas d'une pareille nation 01471?
S21 9 N'interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l'Eternel,
ne me vengerai-je pas d'une pareille nation?
WLC 9 הַֽעַל־ אֵ֥לֶּה לוֹא־ אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־ יְהֹוָ֑ה וְאִם֙ בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־ כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃
BCC 10 Escaladez ses murs et détruisez, mais non pas entièrement ; enlevez ces sarments, car ils ne sont pas à Jéhovah ;
LSG 10 Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n'appartiennent point à l'Éternel !
LSGS 10 Montez 05927 8798 sur ses murailles 08284, et abattez 07843 8761, Mais ne détruisez 06213 8799 pas entièrement 03617! Enlevez 05493 8685 ses ceps 05189 Qui n'appartiennent point à l'Eternel 03068!
S21 10 »Montez sur ses murailles et abattez-les,
mais ne la détruisez pas entièrement!
Enlevez ses sarments,
car ils n'appartiennent pas à l'Eternel!
WLC 10 עֲל֤וּ בְשָׁרוֹתֶ֙יהָ֙ וְשַׁחֵ֔תוּ וְכָלָ֖ה אַֽל־ תַּעֲשׂ֑וּ הָסִ֙ירוּ֙ נְטִ֣ישׁוֹתֶ֔יהָ כִּ֛י ל֥וֹא לַיהוָ֖ה הֵֽמָּה׃
BCC 11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont été infidèles, dit Jéhovah ;
LSG 11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont été infidèles, Dit l'Éternel.
LSGS 11 Car la maison 01004 d'Israël 03478 et la maison 01004 de Juda 03063 m'ont été infidèles 0898 8800 0898 8804, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
S21 11 Oui, la communauté d'Israël et celle de Juda m'ont vraiment trahi,
déclare l'Eternel.
WLC 11 כִּי֩ בָג֨וֹד בָּגְד֜וּ בִּ֗י בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל וּבֵ֥ית יְהוּדָ֖ה נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BCC 12 Ils ont renié Jéhovah et dit : "Il n'est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l'épée, ni la famine ;
LSG 12 Ils renient l'Éternel, ils disent: Il n'existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
LSGS 12 Ils renient 03584 8765 l'Eternel 03068, ils disent 0559 8799: Il n'existe pas! Et le malheur 07451 ne viendra 0935 8799 pas sur nous, Nous ne verrons 07200 8799 ni l'épée 02719 ni la famine 07458.
S21 12 Ils ont renié l'Eternel, ils ont dit: ‘Il n'existe pas,
et le malheur ne nous atteindra pas.
Nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
WLC 12 כִּֽחֲשׁוּ֙ בַּיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֹא־ ה֑וּא וְלֹא־ תָב֤וֹא עָלֵ֙ינוּ֙ רָעָ֔ה וְחֶ֥רֶב וְרָעָ֖ב ל֥וֹא נִרְאֶֽה׃
BCC 13 Les prophètes ne sont que du vent, et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi à eux-mêmes !"
LSG 13 Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi !
LSGS 13 Les prophètes 05030 ne sont que du vent 07307, Et personne ne parle 01696 8763 en eux. Qu'il leur soit fait 06213 8735 ainsi!
S21 13 Les prophètes ne sont que du vent,
la parole de Dieu n'est pas en eux.
Que ce qu'ils ont annoncé leur arrive!'
WLC 13 וְהַנְּבִיאִים֙ יִֽהְי֣וּ לְר֔וּחַ וְהַדִּבֵּ֖ר אֵ֣ין בָּהֶ֑ם כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לָהֶֽם׃
BCC 14 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu des armées : parce que vous dites cette parole-là, voici que je fais de ma parole dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, Et ce feu les dévorera.
LSG 14 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
LSGS 14 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635: Parce que vous avez dit 01696 8763 cela 01697, Voici, je veux que ma parole 01697 dans ta bouche 06310 soit 05414 8802 du feu 0784, Et ce peuple 05971 du bois 06086, et que ce feu les consume 0398 8804.
S21 14 »C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, le Dieu de l'univers:
Parce que vous avez dit cela,
je vais placer mes paroles dans ta bouche
pour qu'elles soient du feu,
et ce peuple ne sera que du bois;
ils seront dévorés par les flammes.
WLC 14 לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֔וֹת יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֔ם אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ דְּבָרַ֨י בְּפִ֜יךָ לְאֵ֗שׁ וְהָעָ֥ם הַזֶּ֛ה עֵצִ֖ים וַאֲכָלָֽתַם׃
BCC 15 Je fais venir sur vous une nation de loin, maison d'Israël, dit Jéhovah ; c'est une nation forte, c'est une nation antique, une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu n'entends pas ce qu'elle dit.
LSG 15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, Dit l'Éternel ; C'est une nation forte, c'est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles.
LSGS 15 Voici, je fais venir 0935 8688 de loin 04801 une nation 01471 contre vous, maison 01004 d'Israël 03478, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068; C'est une nation 01471 forte 0386, c'est une nation 01471 ancienne 05769, Une nation 01471 dont tu ne connais 03045 8799 pas la langue 03956, Et dont tu ne comprendras 08085 8799 point les paroles 01696 8762.
S21 15 Je vais faire venir contre vous une nation lointaine,
communauté d'Israël, déclare l'Eternel.
C'est une nation stable, une nation ancienne,
une nation dont tu ne connais pas la langue
et dont tu ne comprendras pas les paroles.
WLC 15 הִנְנִ֣י מֵבִיא֩ עֲלֵיכֶ֨ם גּ֧וֹי מִמֶּרְחָ֛ק בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־ יְהֹוָ֑ה גּ֣וֹי ׀ אֵיתָ֣ן ה֗וּא גּ֤וֹי מֵעוֹלָם֙ ה֔וּא גּ֚וֹי לֹא־ תֵדַ֣ע לְשֹׁנ֔וֹ וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע מַה־ יְדַבֵּֽר׃
BCC 16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert ; ils sont tous des héros.
LSG 16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert ; Ils sont tous des héros.
LSGS 16 Son carquois 0827 est comme un sépulcre 06913 ouvert 06605 8803; Ils sont tous des héros 01368.
S21 16 Son carquois est pareil à une tombe ouverte;
ce sont tous des hommes vaillants.
WLC 16 אַשְׁפָּת֖וֹ כְּקֶ֣בֶר פָּת֑וּחַ כֻּלָּ֖ם גִּבּוֹרִֽים׃
BCC 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain ; elle dévorera tes fils et tes filles ; elle dévorera tes brebis et tes boeufs ; elle dévorera ta vigne et ton figuier ; elle détruira par l'épée tes villes fortes Dans lesquelles tu te confies.
LSG 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier ; Elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
LSGS 17 Elle dévorera 0398 8804 ta moisson 07105 et ton pain 03899, Elle dévorera 0398 8799 tes fils 01121 et tes filles 01323, Elle dévorera 0398 8799 tes brebis 06629 et tes boeufs 01241, Elle dévorera 0398 8799 ta vigne 01612 et ton figuier 08384; Elle détruira 07567 8779 par l'épée 02719 tes villes 05892 fortes 04013 dans lesquelles tu 02007 te confies 0982 8802.
S21 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain,
elle dévorera tes fils et tes filles,
elle dévorera ton petit et ton gros bétail,
elle dévorera ta vigne et ton figuier,
elle abattra par l'épée tes villes fortifiées,
celles-là mêmes dans lesquelles tu places ta confiance.
WLC 17 וְאָכַ֨ל קְצִֽירְךָ֜ וְלַחְמֶ֗ךָ יֹאכְלוּ֙ בָּנֶ֣יךָ וּבְנוֹתֶ֔יךָ יֹאכַ֤ל צֹאנְךָ֙ וּבְקָרֶ֔ךָ יֹאכַ֥ל גַּפְנְךָ֖ וּתְאֵנָתֶ֑ךָ יְרֹשֵׁ֞שׁ עָרֵ֣י מִבְצָרֶ֗יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בּוֹטֵ֥חַ בָּהֵ֖נָּה בֶּחָֽרֶב׃
BCC 18 Et même en ces jours-là, dit Jéhovah, Je ne vous détruirai pas entièrement.
LSG 18 Mais en ces jours, dit l'Éternel, Je ne vous détruirai pas entièrement.
LSGS 18 Mais en ces jours 03117, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Je ne vous détruirai 06213 8799 pas entièrement 03617.
S21 18 »Mais même durant ces jours-là, déclare l'Eternel, je ne vous détruirai pas entièrement,
WLC 18 וְגַ֛ם בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖מָּה נְאֻם־ יְהֹוָ֑ה לֹֽא־ אֶעֱשֶׂ֥ה אִתְּכֶ֖ם כָּלָֽה׃
BCC 19 Et quand vous direz : "pour quelle raison Jéhovah nous a-t-il ainsi traités ?" Tu leur diras : "comme vous m'avez abandonné pour servir dans votre pays un dieu étranger, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas à vous."
LSG 19 Si vous dites alors: Pourquoi l'Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela ? Tu leur répondras: Comme vous m'avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.
LSGS 19 Si vous dites 0559 8799 alors: Pourquoi 08478 04100 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous fait 06213 8804-il tout cela? Tu leur répondras 0559 8804: Comme vous m'avez abandonné 05800 8804, Et que vous avez servi 05647 8799 des dieux 0430 étrangers 05236 dans votre pays 0776, Ainsi vous servirez 05647 8799 des étrangers 02114 8801 dans un pays 0776 qui n'est pas le vôtre.
S21 19 et lorsque vous demanderez: ‘Pourquoi l'Eternel, notre Dieu, nous a-t-il fait tout cela?' tu leur répondras: ‘Puisque vous m'avez abandonné et avez servi des dieux étrangers dans votre pays, vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.'
WLC 19 וְהָיָה֙ כִּ֣י תֹאמְר֔וּ תַּ֣חַת מֶ֗ה עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ לָ֖נוּ אֶת־ כָּל־ אֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר עֲזַבְתֶּ֤ם אוֹתִי֙ וַתַּעַבְד֞וּ אֱלֹהֵ֤י נֵכָר֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם כֵּ֚ן תַּעַבְד֣וּ זָרִ֔ים בְּאֶ֖רֶץ לֹ֥א לָכֶֽם׃
BCC 20 Annoncez ceci dans la maison de Jacob et publiez-le dans Juda en ces termes.
LSG 20 Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites:
LSGS 20 Annoncez 05046 8685 ceci à la maison 01004 de Jacob 03290, Publiez 08085 8685-le en Juda 03063, et dites 0559 8800:
S21 20 »Annoncez ceci à la famille de Jacob,
proclamez-le en Juda:
WLC 20 הַגִּ֥ידוּ זֹ֖את בְּבֵ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְהַשְׁמִיע֥וּהָ בִיהוּדָ֖ה לֵאמֹֽר׃
BCC 21 Ecoutez ceci, peuple insensé et sans coeur ; ils ont des yeux et ne voient point ; des oreilles et ils n'entendent point.
LSG 21 Écoutez ceci, peuple insensé, et qui n'a point de coeur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point.
LSGS 21 Ecoutez 08085 8798 ceci, peuple 05971 insensé 05530, et qui n'as point de coeur 03820! Ils ont des yeux 05869 et ne voient 07200 8799 point, Ils ont des oreilles 0241 et n'entendent 08085 8799 point.
S21 21 ‘Ecoutez ceci, peuple stupide et sans cœur!'
*Ils ont des yeux, mais ils ne voient pas;
ils ont des oreilles, mais ils n'entendent pas.
WLC 21 שִׁמְעוּ־ נָ֣א זֹ֔את עַ֥ם סָכָ֖ל וְאֵ֣ין לֵ֑ב עֵינַ֤יִם לָהֶם֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ אָזְנַ֥יִם לָהֶ֖ם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽעוּ׃
BCC 22 Ne me craindrez-vous pas ? Dit Jéhovah ; ne tremblerez-vous pas devant moi, Moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu'elle ne franchira pas ? Ses flots s'agitent, et ils sont impuissants ; ils mugissent, et ils ne la dépassent pas.
LSG 22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi ? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir ; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants ; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.
LSGS 22 Ne me craindrez 03372 8799-vous pas, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Ne tremblerez 02342 8799-vous pas devant 06440 moi? C'est moi qui ai donné 07760 8804 à la mer 03220 le sable 02344 pour limite 01366, Limite 02706 éternelle 05769 qu'elle ne doit pas franchir 05674 8799; Ses flots 01530 s'agitent 01607 8691, mais ils sont impuissants 03201 8799; Ils mugissent 01993 8804, mais ils ne la franchissent 05674 8799 pas.
S21 22 Ne me respecterez-vous pas, déclare l'Eternel,
ne tremblerez-vous pas devant moi?
C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite,
barrière immuable qu'elle ne doit pas franchir.
Ses vagues s'agitent, mais elles sont impuissantes.
Elles grondent mais ne la franchissent pas.
WLC 22 הַאוֹתִ֨י לֹא־ תִירָ֜אוּ נְאֻם־ יְהֹוָ֗ה אִ֤ם מִפָּנַי֙ לֹ֣א תָחִ֔ילוּ אֲשֶׁר־ שַׂ֤מְתִּי חוֹל֙ גְּב֣וּל לַיָּ֔ם חָק־ עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יַעַבְרֶ֑נְהוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁוּ֙ וְלֹ֣א יוּכָ֔לוּ וְהָמ֥וּ גַלָּ֖יו וְלֹ֥א יַעַבְרֻֽנְהוּ׃
BCC 23 Mais ce peuple a un coeur indocile et rebelle ; ils se retirent et s'en vont.
LSG 23 Ce peuple a un coeur indocile et rebelle ; Ils se révoltent, et s'en vont.
LSGS 23 Ce peuple 05971 a un coeur 03820 indocile 05637 8802 et rebelle 04784 8802; Ils se révoltent 05493 8804, et s'en vont 03212 8799.
S21 23 »Ce peuple a un cœur rebelle et désobéissant.
Ils se détournent et s'en vont.
WLC 23 וְלָעָ֤ם הַזֶּה֙ הָיָ֔ה לֵ֖ב סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֑ה סָ֖רוּ וַיֵּלֵֽכוּ׃
BCC 24 Ils ne disent pas dans leur coeur : "craignons Jéhovah notre Dieu" Lui qui donne la pluie, celle de la première saison et celle de l'arrière-saison, et qui nous garde les semaines destinées à la moisson.
LSG 24 Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons l'Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l'arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.
LSGS 24 Ils ne disent 0559 8804 pas dans leur coeur 03824: Craignons 03372 8799 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, Qui donne 05414 8802 la pluie 01653 en son temps, La pluie de la première 03138 et de l'arrière 04456 saison 06256, Et qui nous réserve 08104 8799 les semaines 07620 destinées 02708 à la moisson 07105.
S21 24 Ils ne se disent pas:
‘Respectons l'Eternel, notre Dieu,
qui donne la pluie au moment voulu,
les premières et les dernières pluies,
et qui nous maintient l'ordre des semaines en vue de la moisson.'
WLC 24 וְלֹֽא־ אָמְר֣וּ בִלְבָבָ֗ם נִ֤ירָא נָא֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הַנֹּתֵ֗ן גֶּ֛שֶׁם וּמַלְק֖וֹשׁ בְּעִתּ֑וֹ שְׁבֻע֛וֹת חֻקּ֥וֹת קָצִ֖יר יִשְׁמָר־ לָֽנוּ׃
BCC 25 Ce sont vos iniquités qui ont dérangé cet ordre ; ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
LSG 25 C'est à cause de vos iniquités que ces dispensations n'ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
LSGS 25 C'est à cause de vos iniquités 05771 que ces dispensations n'ont pas lieu 05186 8689, Ce sont vos péchés 02403 qui vous privent 04513 8804 de ces biens 02896.
S21 25 »Ce sont vos fautes qui ont déréglé cet ordre,
ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
WLC 25 עֲוֺנוֹתֵיכֶ֖ם הִטּוּ־ אֵ֑לֶּה וְחַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם מָנְע֥וּ הַטּ֖וֹב מִכֶּֽם׃
BCC 26 Car il se trouve des pervers dans mon peuple ; ils épient comme l'oiseleur qui se baisse, ils dressent des pièges et prennent des hommes.
LSG 26 Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; Ils épient comme l'oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.
LSGS 26 Car il se trouve 04672 8738 parmi mon peuple 05971 des méchants 07563; Ils épient 07789 8799 comme l'oiseleur qui dresse 07918 8800 des pièges 03353, Ils tendent 05324 8689 des filets 04889, et prennent 03920 8799 des hommes 0582.
S21 26 En effet, il y a parmi mon peuple des méchants:
ils sont aux aguets, comme celui qui se baisse après avoir dressé des pièges,
ils tendent des filets et capturent des hommes.
WLC 26 כִּי־ נִמְצְא֥וּ בְעַמִּ֖י רְשָׁעִ֑ים יָשׁוּר֙ כְּשַׁ֣ךְ יְקוּשִׁ֔ים הִצִּ֥יבוּ מַשְׁחִ֖ית אֲנָשִׁ֥ים יִלְכֹּֽדוּ׃
BCC 27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches.
LSG 27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude ; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches.
LSGS 27 Comme une cage 03619 est remplie 04392 d'oiseaux 05775, Leurs maisons 01004 sont remplies 04392 de fraude 04820; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants 01431 8804 et riches 06238 8686.
S21 27 Tout comme une cage est remplie d'oiseaux,
leurs maisons sont remplies de fraude.
C'est pourquoi ils sont devenus puissants et riches.
WLC 27 כִּכְלוּב֙ מָ֣לֵא ע֔וֹף כֵּ֥ן בָּתֵּיהֶ֖ם מְלֵאִ֣ים מִרְמָ֑ה עַל־ כֵּ֥ן גָּדְל֖וּ וַֽיַּעֲשִֽׁירוּ׃
BCC 28 Ils s'engraissent, ils reluisent, ils dépassent même la mesure du mal ; ils ne font pas justice, justice à l'orphelin, et ils prospèrent ; ils ne font pas droit aux malheureux.
LSG 28 Ils s'engraissent, ils sont brillants d'embonpoint ; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent ; Ils ne font pas droit aux indigents.
LSGS 28 Ils s'engraissent 08080 8804, ils sont brillants 06245 8804 d'embonpoint; Ils dépassent 05674 8804 toute mesure 01697 dans le mal 07451, Ils ne défendent 01777 8804 pas la cause 01779, la cause de l'orphelin 03490, et ils prospèrent 06743 8686; Ils ne font 08199 8804 pas droit 04941 aux indigents 034.
S21 28 Ils s'engraissent, ils sont gros.
Ils dépassent toute mesure dans le mal.
Ils n'exercent pas le droit, le droit de l'orphelin, et ils prospèrent;
ils ne font pas justice aux plus pauvres.
WLC 28 שָׁמְנ֣וּ עָשְׁת֗וּ גַּ֚ם עָֽבְר֣וּ דִבְרֵי־ רָ֔ע דִּ֣ין לֹא־ דָ֔נוּ דִּ֥ין יָת֖וֹם וְיַצְלִ֑יחוּ וּמִשְׁפַּ֥ט אֶבְיוֹנִ֖ים לֹ֥א שָׁפָֽטוּ׃
BCC 29 Ne châtierai-je pas ces crimes, dit Jéhovah ; ne me vengerai-je pas d'une nation pareille ?
LSG 29 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation ?
LSGS 29 Ne châtierais 06485 8799-je pas ces choses-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Ne me vengerais 05358 8691-je 05315 pas d'une pareille nation 01471?
S21 29 »N'interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l'Eternel,
ne me vengerai-je pas d'une pareille nation?
WLC 29 הַֽעַל־ אֵ֥לֶּה לֹֽא־ אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־ יְהֹוָ֑ה אִ֚ם בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־ כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃
BCC 30 Des choses abominables, horribles, se font dans le pays.
LSG 30 Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays.
LSGS 30 Des choses horribles 08047, abominables 08186, Se font 01961 8738 dans le pays 0776.
S21 30 Des choses ahurissantes et horribles
se font dans le pays.
WLC 30 שַׁמָּה֙ וְשַׁ֣עֲרוּרָ֔ה נִהְיְתָ֖ה בָּאָֽרֶץ׃
BCC 31 Les prophètes prophétisent en mentant ; les prêtres gouvernent au gré des prophètes, et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous au terme de tout cela ?
LSG 31 Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin ?
LSGS 31 Les prophètes 05030 prophétisent 05012 8738 avec fausseté 08267, Les sacrificateurs 03548 dominent 07287 8799 sous leur conduite 03027, Et mon peuple 05971 prend plaisir 0157 8804 à cela. Que ferez 06213 8799-vous à la fin 0319?
S21 31 Les prophètes ne prophétisent que des faussetés,
les prêtres gouvernent pour leurs propres intérêts
et mon peuple prend plaisir à cela.
Que ferez-vous face à ce qui vient?
WLC 31 הַנְּבִיאִ֞ים נִבְּא֣וּ־ בַשֶּׁ֗קֶר וְהַכֹּהֲנִים֙ יִרְדּ֣וּ עַל־ יְדֵיהֶ֔ם וְעַמִּ֖י אָ֣הֲבוּ כֵ֑ן וּמַֽה־ תַּעֲשׂ֖וּ לְאַחֲרִיתָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées