Comparer
Jérémie 5KJV 1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it.
LSG 1 Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S'il s'y trouve un homme, s'il y en a un Qui pratique la justice, qui s'attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem.
LSGS 1 Parcourez 07751 8786 les rues 02351 de Jérusalem 03389, Regardez 07200 8798, informez 03045 8798-vous, cherchez 01245 8761 dans les places 07339, S'il s'y trouve 04672 8799 un homme 0376, s'il y en a 03426 un Qui pratique 06213 8802 la justice 04941, qui s'attache 01245 8764 à la vérité 0530, Et je pardonne 05545 8799 à Jérusalem.
NEG 1 Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S'il s'y trouve un homme, s'il y en a un Qui pratique la justice, qui s'attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem.
S21 1 «Parcourez les rues de Jérusalem,
regardez, je vous en prie, et informez-vous,
cherchez sur ses places s'il s'y trouve un homme,
s'il y a quelqu'un qui pratique la justice,
qui cherche à être fidèle,
et je pardonnerai à Jérusalem.
WLC 1 שׁוֹטְט֞וּ בְּחוּצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֗ם וּרְאוּ־ נָ֤א וּדְעוּ֙ וּבַקְשׁ֣וּ בִרְחוֹבוֹתֶ֔יהָ אִם־ תִּמְצְא֣וּ אִ֔ישׁ אִם־ יֵ֛שׁ עֹשֶׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט מְבַקֵּ֣שׁ אֱמוּנָ֑ה וְאֶסְלַ֖ח לָֽהּ׃
KJV 2 And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely.
LSG 2 Même quand ils disent: L'Éternel est vivant ! C'est faussement qu'ils jurent.
LSGS 2 Même quand ils disent 0559 8799: L'Eternel 03068 est vivant 02416! C'est faussement 08267 qu'ils jurent 07650 8735.
NEG 2 Même quand ils disent: L'Eternel est vivant! C'est faussement qu'ils jurent.
S21 2 S'ils disent: ‘L'Eternel est vivant',
c'est de façon hypocrite qu'ils prêtent serment.»
WLC 2 וְאִ֥ם חַי־ יְהֹוָ֖ה יֹאמֵ֑רוּ לָכֵ֥ן לַשֶּׁ֖קֶר יִשָּׁבֵֽעוּ׃
KJV 3 O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
LSG 3 Éternel, tes yeux n'aperçoivent-ils pas la vérité ? Tu les frappes, et ils ne sentent rien ; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction ; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir.
LSGS 3 Eternel 03068, tes yeux 05869 n'aperçoivent-ils pas la vérité 0530? Tu les frappes 05221 8689, et ils ne sentent 02342 8804 rien; Tu les consumes 03615 8765, et ils ne veulent 03985 8765 pas recevoir 03947 8800 instruction 04148; Ils prennent un visage 06440 plus dur 02388 8765 que le roc 05553, Ils refusent 03985 8765 de se convertir 07725 8800.
NEG 3 Eternel, tes yeux n'aperçoivent-ils pas la vérité? Tu les frappes, et ils ne sentent rien; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir.
S21 3 «Eternel, tes yeux ne cherchent-ils pas la fidélité?
Tu les as frappés et ils n'ont rien senti.
Tu as voulu en finir avec eux et ils n'ont pas voulu tenir compte de la correction.
Ils sont devenus plus durs que la pierre,
ils ont refusé de changer d'attitude.
WLC 3 יְהֹוָ֗ה עֵינֶיךָ֮ הֲל֣וֹא לֶאֱמוּנָה֒ הִכִּ֤יתָה אֹתָם֙ וְֽלֹא־ חָ֔לוּ כִּלִּיתָ֕ם מֵאֲנ֖וּ קַ֣חַת מוּסָ֑ר חִזְּק֤וּ פְנֵיהֶם֙ מִסֶּ֔לַע מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב׃
KJV 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.
LSG 4 Je disais: Ce ne sont que les petits ; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, La loi de leur Dieu.
LSGS 4 Je disais 0559 8804: Ce ne sont que les petits 01800; Ils agissent en insensés 02973 8738, parce qu'ils ne connaissent 03045 8804 pas la voie 01870 de l'Eternel 03068, La loi 04941 de leur Dieu 0430.
NEG 4 Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu.
S21 4 Et moi, je me disais:
‘C'est sûrement parce que ce sont de petites gens
qu'ils ont ce comportement fou,
parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel,
les exigences de leur Dieu.
WLC 4 וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַךְ־ דַּלִּ֖ים הֵ֑ם נוֹאֲל֕וּ כִּ֣י לֹ֤א יָדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵיהֶֽם׃
KJV 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.
LSG 5 J'irai vers les grands, et je leur parlerai ; Car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, La loi de leur Dieu ; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens.
LSGS 5 J'irai 03212 8799 vers les grands 01419, et je leur parlerai 01696 8762; Car eux, ils connaissent 03045 8804 la voie 01870 de l'Eternel 03068, La loi 04941 de leur Dieu 0430; Mais ils ont tous 03162 aussi brisé 07665 8804 le joug 05923, Rompu 05423 8765 les liens 04147.
NEG 5 J'irai vers les grands, et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens.
S21 5 J'irai donc vers les grands et je leur parlerai,
car eux, ils connaissent la voie de l'Eternel,
les exigences de leur Dieu.'
Mais tous ensemble, ils se sont révoltés contre cette autorité,
ils ont arraché leurs liens.
WLC 5 אֵֽלֲכָה־ לִּ֤י אֶל־ הַגְּדֹלִים֙ וַאֲדַבְּרָ֣ה אוֹתָ֔ם כִּ֣י הֵ֗מָּה יָדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵיהֶ֑ם אַ֣ךְ הֵ֤מָּה יַחְדָּו֙ שָׁ֣בְרוּ עֹ֔ל נִתְּק֖וּ מוֹסֵרֽוֹת׃
KJV 6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
LSG 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes ; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés ; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées.
LSGS 6 C'est pourquoi le lion 0738 de la forêt 03293 les tue 05221 8689, Le loup 02061 du désert 06160 les détruit 07703 8799, La panthère 05246 est aux aguets 08245 8802 devant leurs villes 05892; Tous ceux qui en sortiront 03318 8802 seront 02007 déchirés 02963 8735; Car leurs transgressions 06588 sont nombreuses 07231 8804, Leurs infidélités 04878 se sont multipliées 06105 8804.
NEG 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées.
S21 6 Voilà pourquoi le lion de la forêt les tue,
le loup du désert les décime.
La panthère est aux aguets devant leurs villes,
tous ceux qui en sortiront seront déchiquetés.
En effet, leurs transgressions sont nombreuses,
leurs infidélités se sont multipliées.»
WLC 6 עַל־ כֵּן֩ הִכָּ֨ם אַרְיֵ֜ה מִיַּ֗עַר זְאֵ֤ב עֲרָבוֹת֙ יְשָׁדְדֵ֔ם נָמֵ֤ר שֹׁקֵד֙ עַל־ עָ֣רֵיהֶ֔ם כָּל־ הַיּוֹצֵ֥א מֵהֵ֖נָּה יִטָּרֵ֑ף כִּ֤י רַבּוּ֙ פִּשְׁעֵיהֶ֔ם עָצְמ֖וּ
KJV 7 How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
LSG 7 Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m'ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n'existent pas. J'ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l'adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.
LSGS 7 Pourquoi 0335 te pardonnerais 05545 8799-je? 02063 Tes enfants 01121 m'ont abandonné 05800 8804, Et ils jurent 07650 8735 par des dieux 0430 qui n'existent pas 03808. J'ai reçu leurs serments 07650 8686, et ils se livrent à l'adultère 05003 8799, Ils sont en foule 01413 8704 dans la maison 01004 de la prostituée 02181 8802.
NEG 7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes enfants m'ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n'existent pas. J'ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l'adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.
S21 7 «Pourquoi te pardonnerais-je?
Tes enfants m'ont abandonné,
ils font des serments au nom de dieux qui n'en sont pas.
J'ai pourvu à leurs besoins et eux, ils se livrent à l'adultère,
ils se rassemblent dans la maison de la prostituée.
WLC 7 אֵ֤י לָזֹאת֙ לָ֔ךְ בָּנַ֣יִךְ עֲזָב֔וּנִי וַיִּשָּׁבְע֖וּ בְּלֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וָאַשְׂבִּ֤עַ אוֹתָם֙ וַיִּנְאָ֔פוּ וּבֵ֥ית זוֹנָ֖ה יִתְגֹּדָֽדוּ׃
KJV 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
LSG 8 Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
LSGS 8 Semblables à des chevaux 05483 bien nourris 02109 8716, qui courent çà et là 07904 8688, Ils hennissent 06670 8799 chacun 0376 après la femme 0802 de son prochain 07453.
NEG 8 Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Chacun hennit après la femme de son prochain.
S21 8 Ce sont des chevaux repus et sensuels:
chacun hennit après la femme de son prochain.
WLC 8 סוּסִ֥ים מְיֻזָּנִ֖ים מַשְׁכִּ֣ים הָי֑וּ אִ֛ישׁ אֶל־ אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ יִצְהָֽלוּ׃
KJV 9 Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
LSG 9 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation ?
LSGS 9 Ne châtierais 06485 8799-je pas ces choses-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Ne me vengerais 05358 8691-je 05315 pas d'une pareille nation 01471?
NEG 9 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Eternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?
S21 9 N'interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l'Eternel,
ne me vengerai-je pas d'une pareille nation?
WLC 9 הַֽעַל־ אֵ֥לֶּה לוֹא־ אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־ יְהֹוָ֑ה וְאִם֙ בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־ כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃
KJV 10 Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's.
LSG 10 Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n'appartiennent point à l'Éternel !
LSGS 10 Montez 05927 8798 sur ses murailles 08284, et abattez 07843 8761, Mais ne détruisez 06213 8799 pas entièrement 03617! Enlevez 05493 8685 ses ceps 05189 Qui n'appartiennent point à l'Eternel 03068!
NEG 10 Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement! Enlevez ses ceps Qui n'appartiennent point à l'Eternel!
S21 10 »Montez sur ses murailles et abattez-les,
mais ne la détruisez pas entièrement!
Enlevez ses sarments,
car ils n'appartiennent pas à l'Eternel!
WLC 10 עֲל֤וּ בְשָׁרוֹתֶ֙יהָ֙ וְשַׁחֵ֔תוּ וְכָלָ֖ה אַֽל־ תַּעֲשׂ֑וּ הָסִ֙ירוּ֙ נְטִ֣ישׁוֹתֶ֔יהָ כִּ֛י ל֥וֹא לַיהוָ֖ה הֵֽמָּה׃
KJV 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD.
LSG 11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont été infidèles, Dit l'Éternel.
LSGS 11 Car la maison 01004 d'Israël 03478 et la maison 01004 de Juda 03063 m'ont été infidèles 0898 8800 0898 8804, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
NEG 11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont été infidèles, Dit l'Eternel.
S21 11 Oui, la communauté d'Israël et celle de Juda m'ont vraiment trahi,
déclare l'Eternel.
WLC 11 כִּי֩ בָג֨וֹד בָּגְד֜וּ בִּ֗י בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל וּבֵ֥ית יְהוּדָ֖ה נְאֻם־ יְהוָֽה׃
KJV 12 They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
LSG 12 Ils renient l'Éternel, ils disent: Il n'existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
LSGS 12 Ils renient 03584 8765 l'Eternel 03068, ils disent 0559 8799: Il n'existe pas! Et le malheur 07451 ne viendra 0935 8799 pas sur nous, Nous ne verrons 07200 8799 ni l'épée 02719 ni la famine 07458.
NEG 12 Ils renient l'Eternel, ils disent: Il n'existe pas! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
S21 12 Ils ont renié l'Eternel, ils ont dit: ‘Il n'existe pas,
et le malheur ne nous atteindra pas.
Nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
WLC 12 כִּֽחֲשׁוּ֙ בַּיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֹא־ ה֑וּא וְלֹא־ תָב֤וֹא עָלֵ֙ינוּ֙ רָעָ֔ה וְחֶ֥רֶב וְרָעָ֖ב ל֥וֹא נִרְאֶֽה׃
KJV 13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
LSG 13 Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi !
LSGS 13 Les prophètes 05030 ne sont que du vent 07307, Et personne ne parle 01696 8763 en eux. Qu'il leur soit fait 06213 8735 ainsi!
NEG 13 Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi!
S21 13 Les prophètes ne sont que du vent,
la parole de Dieu n'est pas en eux.
Que ce qu'ils ont annoncé leur arrive!'
WLC 13 וְהַנְּבִיאִים֙ יִֽהְי֣וּ לְר֔וּחַ וְהַדִּבֵּ֖ר אֵ֣ין בָּהֶ֑ם כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לָהֶֽם׃
KJV 14 Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
LSG 14 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
LSGS 14 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635: Parce que vous avez dit 01696 8763 cela 01697, Voici, je veux que ma parole 01697 dans ta bouche 06310 soit 05414 8802 du feu 0784, Et ce peuple 05971 du bois 06086, et que ce feu les consume 0398 8804.
NEG 14 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
S21 14 »C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, le Dieu de l'univers:
Parce que vous avez dit cela,
je vais placer mes paroles dans ta bouche
pour qu'elles soient du feu,
et ce peuple ne sera que du bois;
ils seront dévorés par les flammes.
WLC 14 לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֔וֹת יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֔ם אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ דְּבָרַ֨י בְּפִ֜יךָ לְאֵ֗שׁ וְהָעָ֥ם הַזֶּ֛ה עֵצִ֖ים וַאֲכָלָֽתַם׃
KJV 15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.
LSG 15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, Dit l'Éternel ; C'est une nation forte, c'est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles.
LSGS 15 Voici, je fais venir 0935 8688 de loin 04801 une nation 01471 contre vous, maison 01004 d'Israël 03478, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068; C'est une nation 01471 forte 0386, c'est une nation 01471 ancienne 05769, Une nation 01471 dont tu ne connais 03045 8799 pas la langue 03956, Et dont tu ne comprendras 08085 8799 point les paroles 01696 8762.
NEG 15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, Dit l'Eternel; C'est une nation forte, c'est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles.
S21 15 Je vais faire venir contre vous une nation lointaine,
communauté d'Israël, déclare l'Eternel.
C'est une nation stable, une nation ancienne,
une nation dont tu ne connais pas la langue
et dont tu ne comprendras pas les paroles.
WLC 15 הִנְנִ֣י מֵבִיא֩ עֲלֵיכֶ֨ם גּ֧וֹי מִמֶּרְחָ֛ק בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־ יְהֹוָ֑ה גּ֣וֹי ׀ אֵיתָ֣ן ה֗וּא גּ֤וֹי מֵעוֹלָם֙ ה֔וּא גּ֚וֹי לֹא־ תֵדַ֣ע לְשֹׁנ֔וֹ וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע מַה־ יְדַבֵּֽר׃
KJV 16 Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men.
LSG 16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert ; Ils sont tous des héros.
LSGS 16 Son carquois 0827 est comme un sépulcre 06913 ouvert 06605 8803; Ils sont tous des héros 01368.
NEG 16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros.
S21 16 Son carquois est pareil à une tombe ouverte;
ce sont tous des hommes vaillants.
WLC 16 אַשְׁפָּת֖וֹ כְּקֶ֣בֶר פָּת֑וּחַ כֻּלָּ֖ם גִּבּוֹרִֽים׃
KJV 17 And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.
LSG 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier ; Elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
LSGS 17 Elle dévorera 0398 8804 ta moisson 07105 et ton pain 03899, Elle dévorera 0398 8799 tes fils 01121 et tes filles 01323, Elle dévorera 0398 8799 tes brebis 06629 et tes boeufs 01241, Elle dévorera 0398 8799 ta vigne 01612 et ton figuier 08384; Elle détruira 07567 8779 par l'épée 02719 tes villes 05892 fortes 04013 dans lesquelles tu 02007 te confies 0982 8802.
NEG 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes bœufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
S21 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain,
elle dévorera tes fils et tes filles,
elle dévorera ton petit et ton gros bétail,
elle dévorera ta vigne et ton figuier,
elle abattra par l'épée tes villes fortifiées,
celles-là mêmes dans lesquelles tu places ta confiance.
WLC 17 וְאָכַ֨ל קְצִֽירְךָ֜ וְלַחְמֶ֗ךָ יֹאכְלוּ֙ בָּנֶ֣יךָ וּבְנוֹתֶ֔יךָ יֹאכַ֤ל צֹאנְךָ֙ וּבְקָרֶ֔ךָ יֹאכַ֥ל גַּפְנְךָ֖ וּתְאֵנָתֶ֑ךָ יְרֹשֵׁ֞שׁ עָרֵ֣י מִבְצָרֶ֗יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בּוֹטֵ֥חַ בָּהֵ֖נָּה בֶּחָֽרֶב׃
KJV 18 Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
LSG 18 Mais en ces jours, dit l'Éternel, Je ne vous détruirai pas entièrement.
LSGS 18 Mais en ces jours 03117, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Je ne vous détruirai 06213 8799 pas entièrement 03617.
NEG 18 Mais en ces jours, dit l'Eternel, Je ne vous détruirai pas entièrement.
S21 18 »Mais même durant ces jours-là, déclare l'Eternel, je ne vous détruirai pas entièrement,
WLC 18 וְגַ֛ם בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖מָּה נְאֻם־ יְהֹוָ֑ה לֹֽא־ אֶעֱשֶׂ֥ה אִתְּכֶ֖ם כָּלָֽה׃
KJV 19 And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not your's.
LSG 19 Si vous dites alors: Pourquoi l'Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela ? Tu leur répondras: Comme vous m'avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.
LSGS 19 Si vous dites 0559 8799 alors: Pourquoi 08478 04100 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous fait 06213 8804-il tout cela? Tu leur répondras 0559 8804: Comme vous m'avez abandonné 05800 8804, Et que vous avez servi 05647 8799 des dieux 0430 étrangers 05236 dans votre pays 0776, Ainsi vous servirez 05647 8799 des étrangers 02114 8801 dans un pays 0776 qui n'est pas le vôtre.
NEG 19 Si vous dites alors: Pourquoi l'Eternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela? Tu leur répondras: Comme vous m'avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.
S21 19 et lorsque vous demanderez: ‘Pourquoi l'Eternel, notre Dieu, nous a-t-il fait tout cela?' tu leur répondras: ‘Puisque vous m'avez abandonné et avez servi des dieux étrangers dans votre pays, vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.'
WLC 19 וְהָיָה֙ כִּ֣י תֹאמְר֔וּ תַּ֣חַת מֶ֗ה עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ לָ֖נוּ אֶת־ כָּל־ אֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר עֲזַבְתֶּ֤ם אוֹתִי֙ וַתַּעַבְד֞וּ אֱלֹהֵ֤י נֵכָר֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם כֵּ֚ן תַּעַבְד֣וּ זָרִ֔ים בְּאֶ֖רֶץ לֹ֥א לָכֶֽם׃
KJV 20 Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
LSG 20 Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites:
LSGS 20 Annoncez 05046 8685 ceci à la maison 01004 de Jacob 03290, Publiez 08085 8685-le en Juda 03063, et dites 0559 8800:
NEG 20 Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites:
S21 20 »Annoncez ceci à la famille de Jacob,
proclamez-le en Juda:
WLC 20 הַגִּ֥ידוּ זֹ֖את בְּבֵ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְהַשְׁמִיע֥וּהָ בִיהוּדָ֖ה לֵאמֹֽר׃
KJV 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:
LSG 21 Écoutez ceci, peuple insensé, et qui n'a point de coeur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point.
LSGS 21 Ecoutez 08085 8798 ceci, peuple 05971 insensé 05530, et qui n'as point de coeur 03820! Ils ont des yeux 05869 et ne voient 07200 8799 point, Ils ont des oreilles 0241 et n'entendent 08085 8799 point.
NEG 21 Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n'a point de cœur! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point.
S21 21 ‘Ecoutez ceci, peuple stupide et sans cœur!'
*Ils ont des yeux, mais ils ne voient pas;
ils ont des oreilles, mais ils n'entendent pas.
WLC 21 שִׁמְעוּ־ נָ֣א זֹ֔את עַ֥ם סָכָ֖ל וְאֵ֣ין לֵ֑ב עֵינַ֤יִם לָהֶם֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ אָזְנַ֥יִם לָהֶ֖ם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽעוּ׃
KJV 22 Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
LSG 22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi ? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir ; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants ; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.
LSGS 22 Ne me craindrez 03372 8799-vous pas, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Ne tremblerez 02342 8799-vous pas devant 06440 moi? C'est moi qui ai donné 07760 8804 à la mer 03220 le sable 02344 pour limite 01366, Limite 02706 éternelle 05769 qu'elle ne doit pas franchir 05674 8799; Ses flots 01530 s'agitent 01607 8691, mais ils sont impuissants 03201 8799; Ils mugissent 01993 8804, mais ils ne la franchissent 05674 8799 pas.
NEG 22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Eternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite séculaire qu'elle ne doit pas franchir; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.
S21 22 Ne me respecterez-vous pas, déclare l'Eternel,
ne tremblerez-vous pas devant moi?
C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite,
barrière immuable qu'elle ne doit pas franchir.
Ses vagues s'agitent, mais elles sont impuissantes.
Elles grondent mais ne la franchissent pas.
WLC 22 הַאוֹתִ֨י לֹא־ תִירָ֜אוּ נְאֻם־ יְהֹוָ֗ה אִ֤ם מִפָּנַי֙ לֹ֣א תָחִ֔ילוּ אֲשֶׁר־ שַׂ֤מְתִּי חוֹל֙ גְּב֣וּל לַיָּ֔ם חָק־ עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יַעַבְרֶ֑נְהוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁוּ֙ וְלֹ֣א יוּכָ֔לוּ וְהָמ֥וּ גַלָּ֖יו וְלֹ֥א יַעַבְרֻֽנְהוּ׃
KJV 23 But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
LSG 23 Ce peuple a un coeur indocile et rebelle ; Ils se révoltent, et s'en vont.
LSGS 23 Ce peuple 05971 a un coeur 03820 indocile 05637 8802 et rebelle 04784 8802; Ils se révoltent 05493 8804, et s'en vont 03212 8799.
NEG 23 Ce peuple a un cœur indocile et rebelle; Ils se révoltent, et s'en vont.
S21 23 »Ce peuple a un cœur rebelle et désobéissant.
Ils se détournent et s'en vont.
WLC 23 וְלָעָ֤ם הַזֶּה֙ הָיָ֔ה לֵ֖ב סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֑ה סָ֖רוּ וַיֵּלֵֽכוּ׃
KJV 24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
LSG 24 Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons l'Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l'arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.
LSGS 24 Ils ne disent 0559 8804 pas dans leur coeur 03824: Craignons 03372 8799 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, Qui donne 05414 8802 la pluie 01653 en son temps, La pluie de la première 03138 et de l'arrière 04456 saison 06256, Et qui nous réserve 08104 8799 les semaines 07620 destinées 02708 à la moisson 07105.
NEG 24 Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons l'Eternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l'arrière-saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.
S21 24 Ils ne se disent pas:
‘Respectons l'Eternel, notre Dieu,
qui donne la pluie au moment voulu,
les premières et les dernières pluies,
et qui nous maintient l'ordre des semaines en vue de la moisson.'
WLC 24 וְלֹֽא־ אָמְר֣וּ בִלְבָבָ֗ם נִ֤ירָא נָא֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הַנֹּתֵ֗ן גֶּ֛שֶׁם וּמַלְק֖וֹשׁ בְּעִתּ֑וֹ שְׁבֻע֛וֹת חֻקּ֥וֹת קָצִ֖יר יִשְׁמָר־ לָֽנוּ׃
KJV 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.
LSG 25 C'est à cause de vos iniquités que ces dispensations n'ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
LSGS 25 C'est à cause de vos iniquités 05771 que ces dispensations n'ont pas lieu 05186 8689, Ce sont vos péchés 02403 qui vous privent 04513 8804 de ces biens 02896.
NEG 25 C'est à cause de vos iniquités que ces dispensations n'ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
S21 25 »Ce sont vos fautes qui ont déréglé cet ordre,
ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
WLC 25 עֲוֺנוֹתֵיכֶ֖ם הִטּוּ־ אֵ֑לֶּה וְחַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם מָנְע֥וּ הַטּ֖וֹב מִכֶּֽם׃
KJV 26 For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.
LSG 26 Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; Ils épient comme l'oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.
LSGS 26 Car il se trouve 04672 8738 parmi mon peuple 05971 des méchants 07563; Ils épient 07789 8799 comme l'oiseleur qui dresse 07918 8800 des pièges 03353, Ils tendent 05324 8689 des filets 04889, et prennent 03920 8799 des hommes 0582.
NEG 26 Car il se trouve parmi mon peuple des méchants; Ils épient comme l'oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.
S21 26 En effet, il y a parmi mon peuple des méchants:
ils sont aux aguets, comme celui qui se baisse après avoir dressé des pièges,
ils tendent des filets et capturent des hommes.
WLC 26 כִּי־ נִמְצְא֥וּ בְעַמִּ֖י רְשָׁעִ֑ים יָשׁוּר֙ כְּשַׁ֣ךְ יְקוּשִׁ֔ים הִצִּ֥יבוּ מַשְׁחִ֖ית אֲנָשִׁ֥ים יִלְכֹּֽדוּ׃
KJV 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.
LSG 27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude ; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches.
LSGS 27 Comme une cage 03619 est remplie 04392 d'oiseaux 05775, Leurs maisons 01004 sont remplies 04392 de fraude 04820; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants 01431 8804 et riches 06238 8686.
NEG 27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches.
S21 27 Tout comme une cage est remplie d'oiseaux,
leurs maisons sont remplies de fraude.
C'est pourquoi ils sont devenus puissants et riches.
WLC 27 כִּכְלוּב֙ מָ֣לֵא ע֔וֹף כֵּ֥ן בָּתֵּיהֶ֖ם מְלֵאִ֣ים מִרְמָ֑ה עַל־ כֵּ֥ן גָּדְל֖וּ וַֽיַּעֲשִֽׁירוּ׃
KJV 28 They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.
LSG 28 Ils s'engraissent, ils sont brillants d'embonpoint ; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent ; Ils ne font pas droit aux indigents.
LSGS 28 Ils s'engraissent 08080 8804, ils sont brillants 06245 8804 d'embonpoint; Ils dépassent 05674 8804 toute mesure 01697 dans le mal 07451, Ils ne défendent 01777 8804 pas la cause 01779, la cause de l'orphelin 03490, et ils prospèrent 06743 8686; Ils ne font 08199 8804 pas droit 04941 aux indigents 034.
NEG 28 Ils s'engraissent, ils sont brillants d'embonpoint; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; Ils ne font pas droit aux indigents.
S21 28 Ils s'engraissent, ils sont gros.
Ils dépassent toute mesure dans le mal.
Ils n'exercent pas le droit, le droit de l'orphelin, et ils prospèrent;
ils ne font pas justice aux plus pauvres.
WLC 28 שָׁמְנ֣וּ עָשְׁת֗וּ גַּ֚ם עָֽבְר֣וּ דִבְרֵי־ רָ֔ע דִּ֣ין לֹא־ דָ֔נוּ דִּ֥ין יָת֖וֹם וְיַצְלִ֑יחוּ וּמִשְׁפַּ֥ט אֶבְיוֹנִ֖ים לֹ֥א שָׁפָֽטוּ׃
KJV 29 Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
LSG 29 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation ?
LSGS 29 Ne châtierais 06485 8799-je pas ces choses-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Ne me vengerais 05358 8691-je 05315 pas d'une pareille nation 01471?
NEG 29 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Eternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?
S21 29 »N'interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l'Eternel,
ne me vengerai-je pas d'une pareille nation?
WLC 29 הַֽעַל־ אֵ֥לֶּה לֹֽא־ אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־ יְהֹוָ֑ה אִ֚ם בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־ כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃
KJV 30 A wonderful and horrible thing is committed in the land;
LSG 30 Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays.
LSGS 30 Des choses horribles 08047, abominables 08186, Se font 01961 8738 dans le pays 0776.
NEG 30 Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays.
S21 30 Des choses ahurissantes et horribles
se font dans le pays.
WLC 30 שַׁמָּה֙ וְשַׁ֣עֲרוּרָ֔ה נִהְיְתָ֖ה בָּאָֽרֶץ׃
KJV 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
LSG 31 Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin ?
LSGS 31 Les prophètes 05030 prophétisent 05012 8738 avec fausseté 08267, Les sacrificateurs 03548 dominent 07287 8799 sous leur conduite 03027, Et mon peuple 05971 prend plaisir 0157 8804 à cela. Que ferez 06213 8799-vous à la fin 0319?
NEG 31 Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin?
S21 31 Les prophètes ne prophétisent que des faussetés,
les prêtres gouvernent pour leurs propres intérêts
et mon peuple prend plaisir à cela.
Que ferez-vous face à ce qui vient?
WLC 31 הַנְּבִיאִ֞ים נִבְּא֣וּ־ בַשֶּׁ֗קֶר וְהַכֹּהֲנִים֙ יִרְדּ֣וּ עַל־ יְדֵיהֶ֔ם וְעַמִּ֖י אָ֣הֲבוּ כֵ֑ן וּמַֽה־ תַּעֲשׂ֖וּ לְאַחֲרִיתָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées