Comparer
Jérémie 50BAN 1 La parole que l'Eternel adressa à Babel, à la terre des Chaldéens, par Jérémie le prophète.
KJV 1 The word that the LORD spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
LSGS 1 La parole 01697 que l'Eternel 03068 prononça 01696 8765 sur Babylone 0894, sur le pays 0776 des Chaldéens 03778, par 03027 Jérémie 03414, le prophète 05030:
NEG 1 La parole que l'Eternel prononça sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie, le prophète:
OST 1 La parole que l'Éternel prononça contre Babylone, contre le pays des Caldéens, par Jérémie, le prophète.
VULC 1 Verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldæorum, in manu Jeremiæ prophetæ.
WLC 1 הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ בָּבֶ֖ל אֶל־ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים בְּיַ֖ד יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִֽיא׃
BAN 2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez un étendard ; publiez-le, ne le cachez pas, dites : Babel est prise, Bel est confondu, Mérodac est abattu ; ses idoles sont confondues, ses faux dieux abattus.
KJV 2 Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
LSGS 2 Annoncez 05046 8685-le parmi les nations 01471, publiez 08085 8685-le, élevez 05375 8798 une bannière 05251! Publiez 08085 8685-le, ne cachez 03582 8762 rien! Dites 0559 8798: Babylone 0894 est prise 03920 8738! Bel 01078 est confondu 03001 8689, Merodac 04781 est brisé 02865 8804! Ses idoles 06091 sont confondues 03001 8689, ses idoles 01544 sont brisées 02865 8804!
NEG 2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière! Publiez-le, ne cachez rien! Dites: Babylone est prise! Bel est confondu, Merodac est brisé! Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées!
OST 2 Annoncez-le chez les nations, et publiez-le; élevez l'étendard! Publiez-le, ne cachez rien; dites: Babylone est prise; Bel est confondu; Mérodac est brisé; ses idoles sont confondues, et ses faux dieux brisés!
VULC 2 [Annuntiate in gentibus, et auditum facite :
levate signum, prædicate, et nolite celare :
dicite : Capta est Babylon,
confusus est Bel, victus est Merodach,
confusa sunt sculptilia ejus,
superata sunt idola eorum.
WLC 2 הַגִּ֨ידוּ בַגּוֹיִ֤ם וְהַשְׁמִ֙יעוּ֙ וּֽשְׂאוּ־ נֵ֔ס הַשְׁמִ֖יעוּ אַל־ תְּכַחֵ֑דוּ אִמְרוּ֩ נִלְכְּדָ֨ה בָבֶ֜ל הֹבִ֥ישׁ בֵּל֙ חַ֣ת מְרֹדָ֔ךְ הֹבִ֣ישׁוּ עֲצַבֶּ֔יהָ חַ֖תּוּ גִּלּוּלֶֽיהָ׃
BAN 3 Car du septentrion un peuple est monté contre elle, il va faire de sa terre une solitude, personne n'y habitera plus ; des hommes jusqu'aux bêtes, tout a pris la fuite, tout s'en est allé.
KJV 3 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
LSGS 3 Car une nation 01471 monte 05927 8804 contre elle du septentrion 06828, Elle réduira 07896 8799 son pays 0776 en désert 08047, Il n'y aura plus d'habitants 03427 8802; Hommes 0120 et bêtes 0929 fuient 05110 8804, s'en vont 01980 8804.
NEG 3 Car une nation monte contre elle du septentrion, Elle réduira son pays en désert, Il n'y aura plus d'habitants; Hommes et bêtes fuient, s'en vont.
OST 3 Car une nation monte contre elle du nord; elle mettra son pays en désolation, et il n'y aura personne qui y demeure. Tant les hommes que les bêtes ont fui; ils sont partis.
VULC 3 Quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone,
quæ ponet terram ejus in solitudinem,
et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus :
et moti sunt, et abierunt.
WLC 3 כִּ֣י עָלָה֩ עָלֶ֨יהָ גּ֜וֹי מִצָּפ֗וֹן הֽוּא־ יָשִׁ֤ית אֶת־ אַרְצָהּ֙ לְשַׁמָּ֔ה וְלֹֽא־ יִהְיֶ֥ה יוֹשֵׁ֖ב בָּ֑הּ מֵאָדָ֥ם וְעַד־ בְּהֵמָ֖ה נָ֥דוּ הָלָֽכוּ׃
BAN 4 En ces jours-là et en ce temps-là, dit l'Eternel, les enfants d'Israël reviendront, eux et les enfants de Juda ensemble ; ils iront pleurant et chercheront l'Eternel, leur Dieu.
KJV 4 In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God.
LSGS 4 En ces jours 03117, en ce temps 06256-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Les enfants 01121 d'Israël 03478 et les enfants 01121 de Juda 03063 reviendront 0935 8799 ensemble 03162; Ils marcheront 01980 8800 en pleurant 01058 8800, Et ils chercheront 03212 8799 01245 8762 l'Eternel 03068, leur Dieu 0430.
NEG 4 En ces jours, en ce temps-là, dit l'Eternel, Les enfants d'Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l'Eternel, leur Dieu.
OST 4 En ces jours et en ce temps-là, dit l'Éternel, les enfants d'Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; ils marcheront en pleurant, et chercheront l'Éternel, leur Dieu.
VULC 4 In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus,
venient filii Israël ipsi et filii Juda simul :
ambulantes et flentes properabunt,
et Dominum Deum suum quærent :
WLC 4 בַּיָּמִ֨ים הָהֵ֜מָּה וּבָעֵ֤ת הַהִיא֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה יָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל הֵ֥מָּה וּבְנֵֽי־ יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו הָל֤וֹךְ וּבָכוֹ֙ יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם יְבַקֵּֽשׁוּ׃
BAN 5 Ils s'informeront de Sion, leur face est tournée vers elle.
Venez et attachons-nous à l'Eternel par une alliance éternelle, qui ne soit point oubliée.
KJV 5 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
LSGS 5 Ils s'informeront 07592 8799 du chemin 01870 de Sion 06726, Ils tourneront 02008 vers elle leurs regards 06440: Venez 0935 8798, attachez 03867 8738-vous à l'Eternel 03068, Par une alliance 01285 éternelle 05769 qui ne soit jamais oubliée 07911 8735!
NEG 5 Ils s'informeront du chemin de Sion, Ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à l'Eternel, Par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée!
OST 5 Ils s'informeront du chemin de Sion; ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à l'Éternel, par une alliance éternelle qui ne s'oublie point!
VULC 5 in Sion interrogabunt viam, huc facies eorum :
venient, et apponentur ad Dominum fœdere sempiterno,
quod nulla oblivione delebitur.
WLC 5 צִיּ֣וֹן יִשְׁאָ֔לוּ דֶּ֖רֶךְ הֵ֣נָּה פְנֵיהֶ֑ם בֹּ֚אוּ וְנִלְו֣וּ אֶל־ יְהוָ֔ה בְּרִ֥ית עוֹלָ֖ם לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃
BAN 6 Un troupeau de brebis qui se perdaient, c'était là mon peuple : leurs bergers les avaient égarées sur des montagnes perfides ; de montagne en colline elles allaient, oubliant leur gite.
KJV 6 My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
LSGS 6 Mon peuple 05971 était un troupeau de brebis 06629 perdues 06 8802; Leurs bergers 07462 8802 les égaraient 08582 8689, les faisaient errer 07725 8790 8675 07726 par les montagnes 02022; Elles allaient 01980 8804 des montagnes 02022 sur les collines 01389, Oubliant 07911 8804 leur bercail 07258.
NEG 6 Mon peuple était un troupeau de brebis perdues; Leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail.
OST 6 Mon peuple était comme des brebis perdues; leurs bergers les égaraient, et les faisaient errer par les montagnes. Elles allaient de montagne en colline, et oubliaient leur bercail.
VULC 6 Grex perditus factus est populus meus :
pastores eorum seduxerunt eos,
feceruntque vagari in montibus :
de monte in collem transierunt ;
obliti sunt cubilis sui.
WLC 6 צֹ֤אן אֹֽבְדוֹת֙ עַמִּ֔י רֹעֵיהֶ֣ם הִתְע֔וּם הָרִ֖ים מֵהַ֤ר אֶל־ גִּבְעָה֙ הָלָ֔כוּ שָׁכְח֖וּ רִבְצָֽם׃
BAN 7 Quiconque les trouvait les dévorait, et leurs ennemis disaient : Nous ne sommes pas coupables, puisqu'elles ont péché contre l'Eternel, le pâturage de justice, contre l'Eternel, l'attente de leurs pères.
KJV 7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
LSGS 7 Tous ceux qui les trouvaient 04672 8802 les dévoraient 0398 8804, Et leurs ennemis 06862 disaient 0559 8804: Nous ne sommes point coupables 0816 8799, Puisqu'ils ont péché 02398 8804 contre l'Eternel 03068, la demeure 05116 de la justice 06664, Contre l'Eternel 03068, l'espérance 04723 de leurs pères 01.
NEG 7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes point coupables, Puisqu'ils ont péché contre l'Eternel, la demeure de la justice, Contre l'Eternel, l'espérance de leurs pères.
OST 7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient: Nous ne serons point coupables, puisqu'ils ont péché contre l'Éternel, la demeure de la justice, contre l'Éternel, l'espérance de leurs pères.
VULC 7 Omnes qui invenerunt comederunt eos,
et hostes eorum dixerunt : Non peccavimus :
pro eo quod peccaverunt Domino decori justitiæ,
et exspectationi patrum eorum Domino.
WLC 7 כָּל־ מוֹצְאֵיהֶ֣ם אֲכָל֔וּם וְצָרֵיהֶ֥ם אָמְר֖וּ לֹ֣א נֶאְשָׁ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר חָטְא֤וּ לַֽיהוָה֙ נְוֵה־ צֶ֔דֶק וּמִקְוֵ֥ה אֲבֽוֹתֵיהֶ֖ם יְהוָֽה׃
BAN 8 Fuyez hors de Babel ! Qu'on sorte du pays des Chaldéens ! Mettez-vous comme des béliers à la tête du troupeau !
KJV 8 Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
LSGS 8 Fuyez 05110 8798 08432 de Babylone 0894, sortez 03318 8798 8675 03318 8799 du pays 0776 des Chaldéens 03778, Et soyez comme des boucs 06260 à la tête 06440 du troupeau 06629!
NEG 8 Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, Et soyez comme des boucs à la tête du troupeau!
OST 8 Fuyez hors de Babylone, sortez du pays des Caldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau!
VULC 8 Recedite de medio Babylonis,
et de terra Chaldæorum egredimini,
et estote quasi hædi ante gregem.
WLC 8 נֻ֚דוּ מִתּ֣וֹךְ בָּבֶ֔ל וּמֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים וִהְי֕וּ כְּעַתּוּדִ֖ים לִפְנֵי־ צֹֽאן׃
BAN 9 Car voici, je vais susciter et faire marcher contre Babel une assemblée de grands peuples, venant de la terre du septentrion ; ils se rangeront en bataille contre elle ; et de ce côté-là elle sera prise ; leurs flèches sont celles d'un guerrier habile, qui ne revient pas à vide ;
KJV 9 For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain.
LSGS 9 Car voici, je vais susciter 05782 8688 et faire monter 05927 8688 contre Babylone 0894 Une multitude 06951 de grandes 01419 nations 01471 du pays 0776 du septentrion 06828; Elles se rangeront en bataille 06186 8804 contre elle, et s'en empareront 03920 8735; Leurs flèches 02671 sont comme un habile 07919 8688 8676 07921 8688 guerrier 01368, Qui ne revient 07725 8799 pas à vide 07387.
NEG 9 Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone Une multitude de grandes nations du pays du septentrion; Elles se rangeront en bataille contre elle, et s'en empareront; Leurs flèches sont comme un habile guerrier, Qui ne revient pas à vide.
OST 9 Car voici, je vais susciter et faire venir contre Babylone, du pays du nord, une multitude de grandes nations, qui se rangeront en bataille contre elle, et elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d'un guerrier habile: elles ne retourneront point à vide.
VULC 9 Quoniam ecce ego suscito,
et adducam in Babylonem
congregationem gentium magnarum de terra aquilonis,
et præparabuntur adversus eam, et inde capietur :
sagitta ejus quasi viri fortis interfectoris :
non revertetur vacua.
WLC 9 כִּ֣י הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֡י מֵעִיר֩ וּמַעֲלֶ֨ה עַל־ בָּבֶ֜ל קְהַל־ גּוֹיִ֤ם גְּדֹלִים֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן וְעָ֣רְכוּ לָ֔הּ מִשָּׁ֖ם תִּלָּכֵ֑ד חִצָּיו֙ כְּגִבּ֣וֹר מַשְׁכִּ֔יל לֹ֥א יָשׁ֖וּב רֵיקָֽם׃
BAN 10 et la Chaldée sera mise au pillage ; tous ceux qui la pilleront se rassasieront, a dit l'Eternel.
KJV 10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD.
LSGS 10 Et la Chaldée 03778 sera livrée au pillage 07998; Tous ceux qui la pilleront 07997 8802 seront rassasiés 07646 8799, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
NEG 10 Et la Chaldée sera livrée au pillage; Tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l'Eternel.
OST 10 Et la Caldée sera mise au pillage; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l'Éternel.
VULC 10 Et erit Chaldæa in prædam :
omnes vastantes eam replebuntur, ait Dominus.
WLC 10 וְהָיְתָ֥ה כַשְׂדִּ֖ים לְשָׁלָ֑ל כָּל־ שֹׁלְלֶ֥יהָ יִשְׂבָּ֖עוּ נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BAN 11 Oui, réjouissez-vous, oui, livrez-vous à l'allégresse, pillards de mon héritage ; oui, bondissez comme une génisse qui foule le blé, et hennissez comme des étalons !
KJV 11 Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
LSGS 11 Oui, soyez dans la joie 08055 8799, dans l'allégresse 05937 8799, Vous qui avez pillé 08154 8802 mon héritage 05159! Oui, bondissez 06335 8799 comme une génisse 05697 dans l'herbe 01877 8676 01758 8801, Hennissez 06670 8799 comme des chevaux fougueux 047!
NEG 11 Oui, soyez dans la joie, dans l'allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage! Oui, bondissez comme une génisse dans l'herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux!
OST 11 Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux,
VULC 11 Quoniam exsultatis, et magna loquimini,
diripientes hæreditatem meam :
quoniam effusi estis sicut vituli super herbam,
et mugistis sicut tauri :
WLC 11 כִּ֤י כִּ֣י שֹׁסֵ֖י נַחֲלָתִ֑י כִּ֤י כְּעֶגְלָ֣ה דָשָׁ֔ה כָּאֲבִּרִֽים׃
BAN 12 Votre mère est couverte de confusion, celle qui vous a enfantés rougit de honte ; voici, elle est la dernière des nations, un désert, une lande, une steppe.
KJV 12 Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.
LSGS 12 Votre mère 0517 est couverte 03966 de confusion 0954 8804, Celle qui vous a enfantés 03205 8802 rougit 02659 8804 de honte; Voici, elle est la dernière 0319 des nations 01471, C'est un désert 04057, une terre sèche 06723 et aride 06160.
NEG 12 Votre mère est couverte de confusion, Celle qui vous a enfantés rougit de honte; Voici, elle est la dernière des nations, C'est un désert, une terre sèche et aride.
OST 12 Votre mère est couverte de honte, celle qui vous a enfantés rougit. Voici, elle est la dernière des nations: un désert, une terre sèche, une lande.
VULC 12 confusa est mater vestra nimis,
et adæquata pulveri, quæ genuit vos :
ecce novissima erit in gentibus,
deserta, invia, et arens.
WLC 12 בּ֤וֹשָׁה אִמְּכֶם֙ מְאֹ֔ד חָפְרָ֖ה יֽוֹלַדְתְּכֶ֑ם הִנֵּה֙ אַחֲרִ֣ית גּוֹיִ֔ם מִדְבָּ֖ר צִיָּ֥ה וַעֲרָבָֽה׃
BAN 13 A cause de la colère de l'Eternel on ne l'habitera plus, ce ne sera plus qu'une solitude ; quiconque passera près de Babel s'étonnera et sifflera à la vue de toutes ses plaies.
KJV 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
LSGS 13 A cause de la colère 07110 de l'Eternel 03068, elle ne sera plus habitée 03427 8799, Elle ne sera plus qu'une solitude 08077. Tous ceux qui passeront 05674 8802 près de Babylone 0894 Seront dans l'étonnement 08074 8799 et siffleront 08319 8799 sur toutes ses plaies 04347.
NEG 13 A cause de la colère de l'Eternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu'une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
OST 13 A cause de la colère de l'Éternel, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.
VULC 13 Ab ira Domini non habitabitur,
sed redigetur tota in solitudinem :
omnis qui transibit per Babylonem stupebit,
et sibilabit super universis plagis ejus.
WLC 13 מִקֶּ֤צֶף יְהוָה֙ לֹ֣א תֵשֵׁ֔ב וְהָיְתָ֥ה שְׁמָמָ֖ה כֻּלָּ֑הּ כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עַל־ בָּבֶ֔ל יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־ כָּל־ מַכּוֹתֶֽיהָ׃
BAN 14 Rangez-vous en bataille autour de Babel, vous tous, archers ! Tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches ; car elle a péché contre l'Eternel.
KJV 14 Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
LSGS 14 Rangez-vous en bataille 06186 8798 autour 05439 de Babylone 0894, vous tous, archers 01869 8802 07198! Tirez 03034 8798 contre elle, n'épargnez 02550 8799 pas les flèches 02671! Car elle a péché 02398 8804 contre l'Eternel 03068.
NEG 14 Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers! Tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches! Car elle a péché contre l'Eternel.
OST 14 Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous qui bandez l'arc. Tirez contre elle, et n'épargnez pas les flèches; car elle a péché contre l'Éternel.
VULC 14 Præparamini contra Babylonem per circuitum,
omnes qui tenditis arcum :
debellate eam, non parcatis jaculis,
quia Domino peccavit.
WLC 14 עִרְכ֨וּ עַל־ בָּבֶ֤ל ׀ סָבִיב֙ כָּל־ דֹּ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת יְד֣וּ אֵלֶ֔יהָ אַֽל־ תַּחְמְל֖וּ אֶל־ חֵ֑ץ כִּ֥י לַֽיהוָ֖ה חָטָֽאָה׃
BAN 15 Poussez de tous côtés sur elle un cri de guerre : elle succombe, ses colonnes tombent, ses murs s'écroulent ; car c'est ici la vengeance de l'Eternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui comme elle a fait !
KJV 15 Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
LSGS 15 Poussez 07321 00 de tous côtés 05439 contre elle un cri de guerre 07321 8685! Elle tend 05414 8804 les mains 03027; Ses fondements 0803 s'écroulent 05307 8804; Ses murs 02346 sont renversés 02040 8738. Car c'est la vengeance 05360 de l'Eternel 03068. Vengez 05358 8734-vous sur elle! Faites 06213 8798-lui comme elle a fait 06213 8804!
NEG 15 Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre! Elle tend les mains; Ses fondements s'écroulent; Ses murs sont renversés. Car c'est la vengeance de l'Eternel. Vengez-vous sur elle! Faites-lui comme elle a fait!
OST 15 Jetez de grands cris sur elle tout autour. Elle tend les mains; ses fondements s'écroulent, ses murailles sont renversées; car c'est la vengeance de l'Éternel. Vengez-vous d'elle; faites-lui comme elle a fait.
VULC 15 Clamate adversus eam,
ubique dedit manum :
ceciderunt fundamenta ejus,
destructi sunt muri ejus,
quoniam ultio Domini est :
ultionem accipite de ea :
sicut fecit, facite ei.
WLC 15 הָרִ֨יעוּ עָלֶ֤יהָ סָבִיב֙ נָתְנָ֣ה יָדָ֔הּ נָֽפְלוּ֙ נֶהֶרְס֖וּ חֽוֹמוֹתֶ֑יהָ כִּי֩ נִקְמַ֨ת יְהוָ֥ה הִיא֙ הִנָּ֣קְמוּ בָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־ לָֽהּ׃
BAN 16 Exterminez de Babel celui qui sème et celui qui manie la faucille au temps de la moisson ! Devant le glaive funeste, que chacun se tourne vers son peuple, que chacun fuie vers sa patrie !
KJV 16 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
LSGS 16 Exterminez 03772 8798 de Babylone 0894 celui qui sème 02232 8802, Et celui qui manie 08610 8802 la faucille 04038 au temps 06256 de la moisson 07105! Devant 06440 le glaive 02719 destructeur 03238 8802, Que chacun 0376 se tourne 06437 8799 vers son peuple 05971, Que chacun 0376 fuie 05127 8799 vers son pays 0776.
NEG 16 Exterminez de Babylone celui qui sème, Et celui qui manie la faucille au temps de la moisson! Devant le glaive destructeur, Que chacun se tourne vers son peuple, Que chacun fuie vers son pays.
OST 16 Retranchez à Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson; devant l'épée qui désole, que chacun retourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays!
VULC 16 Disperdite satorem de Babylone,
et tenentem falcem in tempore messis :
a facie gladii columbæ
unusquisque ad populum suum convertetur,
et singuli ad terram suam fugient.
WLC 16 כִּרְת֤וּ זוֹרֵ֙עַ֙ מִבָּבֶ֔ל וְתֹפֵ֥שׂ מַגָּ֖ל בְּעֵ֣ת קָצִ֑יר מִפְּנֵי֙ חֶ֣רֶב הַיּוֹנָ֔ה אִ֤ישׁ אֶל־ עַמּוֹ֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ לְאַרְצ֖וֹ יָנֻֽסוּ׃
BAN 17 Israël est une brebis égarée à qui des lions ont fait la chasse : le premier l'a mangée ; c'est le roi d'Assyrie ; puis l'autre lui a rongé les os ; c'est Nébucadretsar, roi de Babel.
KJV 17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
LSGS 17 Israël 03478 est une brebis 07716 égarée 06340 8801, que les lions 0738 ont chassée 05080 8689; Le roi 04428 d'Assyrie 0804 l'a dévorée 0398 8804 le premier 07223; Et ce dernier 0314 lui a brisé les os 06105 8765, Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894.
NEG 17 Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée; Le roi d'Assyrie l'a dévorée le premier; Et ce dernier lui a brisé les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone.
OST 17 Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée. Le roi d'Assyrie l'a dévorée le premier; mais ce dernier, Nébucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.
VULC 17 Grex dispersus Israël :
leones ejecerunt eum.
Primus comedit eum rex Assur :
iste novissimus exossavit eum
Nabuchodonosor rex Babylonis.
WLC 17 שֶׂ֧ה פְזוּרָ֛ה יִשְׂרָאֵ֖ל אֲרָי֣וֹת הִדִּ֑יחוּ הָרִאשׁ֤וֹן אֲכָלוֹ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְזֶ֤ה הָאַחֲרוֹן֙ עִצְּמ֔וֹ נְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
BAN 18 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Je vais faire rendre compte au roi de Babel et à son pays, comme j'ai fait rendre compte au roi d'Assyrie.
KJV 18 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
LSGS 18 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, je châtierai 06485 8802 le roi 04428 de Babylone 0894 et son pays 0776, Comme j'ai châtié 06485 8804 le roi 04428 d'Assyrie 0804.
NEG 18 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j'ai châtié le roi d'Assyrie.
OST 18 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais visiter le roi de Babylone et son pays, comme j'ai visité le roi d'Assyrie.
VULC 18 Propterea hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram ejus,
sicut visitavi regem Assur :
WLC 18 לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֥י פֹקֵ֛ד אֶל־ מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאֶל־ אַרְצ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי אֶל־ מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
BAN 19 Et je ramènerai Israël dans son pâturage ; il paîtra au Carmel et en Basan, il se rassasiera sur la montagne d'Ephraïm et de Galaad.
KJV 19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
LSGS 19 Je ramènerai 07725 8790 Israël 03478 dans sa demeure 05116; Il aura ses pâturages 07462 8804 du Carmel 03760 et du Basan 01316, Et son âme 05315 se rassasiera 07646 8799 sur la montagne 02022 d'Ephraïm 0669 et dans Galaad 01568.
NEG 19 Je ramènerai Israël dans sa demeure; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d'Ephraïm et dans Galaad.
OST 19 Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d'Éphraïm et de Galaad.
VULC 19 et reducam Israël ad habitaculum suum :
et pascetur Carmelum et Basan,
et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima ejus.
WLC 19 וְשֹׁבַבְתִּ֤י אֶת־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ נָוֵ֔הוּ וְרָעָ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל וְהַבָּשָׁ֑ן וּבְהַ֥ר אֶפְרַ֛יִם וְהַגִּלְעָ֖ד תִּשְׂבַּ֥ע נַפְשֽׁוֹ׃
BAN 20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit l'Eternel, on cherchera l'iniquité d'Israël et elle ne sera plus, les péchés de Juda et on ne les trouvera plus ; car je pardonnerai à ceux que j'aurai laissés de reste.
KJV 20 In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
LSGS 20 En ces jours 03117, en ce temps 06256-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, On cherchera 01245 8792 l'iniquité 05771 d'Israël 03478, et elle n'existera plus, Le péché 02403 de Juda 03063, et il ne se trouvera 04672 8735 plus; Car je pardonnerai 05545 8799 au reste que j'aurai laissé 07604 8686.
NEG 20 En ces jours, en ce temps-là, dit l'Eternel, On cherchera l'iniquité d'Israël, et elle n'existera plus, Le péché de Juda, et il ne se trouvera plus; Car je pardonnerai au reste que j'aurai laissé.
OST 20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit l'Éternel, on cherchera l'iniquité d'Israël, mais elle ne sera plus; et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront point; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste.
VULC 20 In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus,
quæretur iniquitas Israël, et non erit,
et peccatum Juda, et non invenietur :
quoniam propitius ero eis quos reliquero.
WLC 20 בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֩ וּבָעֵ֨ת הַהִ֜יא נְאֻם־ יְהוָ֗ה יְבֻקַּ֞שׁ אֶת־ עֲוֺ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ וְאֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־ חַטֹּ֥את יְהוּדָ֖ה וְלֹ֣א תִמָּצֶ֑אינָה כִּ֥י אֶסְלַ֖ח לַאֲשֶׁ֥ר אַשְׁאִֽיר׃
BAN 21 Marche contre le pays de Rébellion et contre les habitants de Punition ; détruis, extermine-les, poursuis-les, dit l'Eternel, et fais-leur tout ce que je t'ai ordonné.
KJV 21 Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee.
LSGS 21 Monte 05927 8798 contre le pays 0776 doublement rebelle 04850, Contre ses habitants 03427 8802, et châtie 06489-les! Poursuis 0310, massacre 02717 8798, extermine 02763 8687-les! dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Exécute 06213 8798 entièrement mes ordres 06680 8765!
NEG 21 Monte contre le pays doublement rebelle, Contre ses habitants, et châtie-les! Poursuis, massacre, extermine-les! dit l'Eternel, Exécute entièrement mes ordres!
OST 21 Monte contre le pays doublement rebelle, contre les habitants destinés à la visitation; dévaste, et voue à l'interdit après eux! dit l'Éternel, et fais selon tout ce que je t'ai commandé.
VULC 21 Super terram dominantium ascende,
et super habitatores ejus visita :
dissipa, et interfice quæ post eos sunt, ait Dominus,
et fac juxta omnia quæ præcepi tibi.
WLC 21 עַל־ הָאָ֤רֶץ מְרָתַ֙יִם֙ עֲלֵ֣ה עָלֶ֔יהָ וְאֶל־ יוֹשְׁבֵ֖י פְּק֑וֹד חֲרֹ֨ב וְהַחֲרֵ֤ם אַֽחֲרֵיהֶם֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וַעֲשֵׂ֕ה כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽיךָ׃
BAN 22 Bruit de bataille dans le pays, et grande ruine !
KJV 22 A sound of battle is in the land, and of great destruction.
LSGS 22 Des cris 06963 de guerre 04421 retentissent dans le pays 0776, Et le désastre 07667 est grand 01419.
NEG 22 Des cris de guerre retentissent dans le pays, Et le désastre est grand.
OST 22 Le cri de guerre est dans le pays, ainsi qu'un grand désastre.
VULC 22 Vox belli in terra, et contritio magna.
WLC 22 ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בָּאָ֑רֶץ וְשֶׁ֖בֶר גָּדֽוֹל׃
BAN 23 Comment a été rompu et brisé le marteau de toute la terre ? Comment Babel est-elle devenue une solitude au milieu des peuples ?
KJV 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
LSGS 23 Eh quoi! il est rompu 01438 8738, brisé 07665 8735, le marteau 06360 de toute la terre 0776! Babylone 0894 est détruite 08047 au milieu des nations 01471!
NEG 23 Eh quoi! il est rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Babylone est détruite au milieu des nations!
OST 23 Comment est-il rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Comment Babylone est-elle un objet d'étonnement parmi les nations!
VULC 23 Quomodo confractus est et contritus malleus universæ terræ ?
quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus ?
WLC 23 אֵ֤יךְ נִגְדַּע֙ וַיִּשָּׁבֵ֔ר פַּטִּ֖ישׁ כָּל־ הָאָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְשַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּגּוֹיִֽם׃
BAN 24 Je t'ai tendu des lacets et tu t'y es prise, Babel, sans t'en douter ; tu as été trouvée et saisie ; car tu t'es mise en guerre contre l'Eternel.
KJV 24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.
LSGS 24 Je t'ai tendu un piège 03369 8804, et tu as été prise 03920 8738, Babylone 0894, A l'improviste 03045 8804; Tu as été atteinte 04672 8738, saisie 08610 8738, Parce que tu as lutté 01624 8694 contre l'Eternel 03068.
NEG 24 Je t'ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, A l'improviste; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l'Eternel.
OST 24 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l'improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à l'Éternel.
VULC 24 Illaqueavi te, et capta es, Babylon,
et nesciebas :
inventa es et apprehensa,
quoniam Dominum provocasti.
WLC 24 יָקֹ֨שְׁתִּי לָ֤ךְ וְגַם־ נִלְכַּדְתְּ֙ בָּבֶ֔ל וְאַ֖תְּ לֹ֣א יָדָ֑עַתְּ נִמְצֵאת֙ וְגַם־ נִתְפַּ֔שְׂתְּ כִּ֥י בַֽיהוָ֖ה הִתְגָּרִֽית׃
BAN 25 L'Eternel a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de sa colère ; car le Seigneur, Dieu des armées, a affaire au pays des Chaldéens.
KJV 25 The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans.
LSGS 25 L'Eternel 03068 a ouvert 06605 8804 son arsenal 0214, Et il en a tiré 03318 8686 les armes 03627 de sa colère 02195; Car c'est là une oeuvre 04399 du Seigneur 0136, de l'Eternel 03069 des armées 06635, Dans le pays 0776 des Chaldéens 03778.
NEG 25 L'Eternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère; Car c'est là une œuvre du Seigneur, de l'Eternel des armées, Dans le pays des Chaldéens.
OST 25 L'Éternel a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de son indignation; parce que le Seigneur, l'Éternel des armées a une oeuvre à exécuter dans le pays des Caldéens.
VULC 25 Aperuit Dominus thesaurum suum,
et protulit vasa iræ suæ,
quoniam opus est Domino Deo exercituum,
in terra Chaldæorum.
WLC 25 פָּתַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־ א֣וֹצָר֔וֹ וַיּוֹצֵ֖א אֶת־ כְּלֵ֣י זַעְמ֑וֹ כִּי־ מְלָאכָ֣ה הִ֗יא לַֽאדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת בְּאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃
BAN 26 Arrivez-y de toutes parts, ouvrez ses greniers, entassez comme on entasse les gerbes, et exterminez ; qu'il n'en reste rien !
KJV 26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
LSGS 26 Pénétrez 0935 8798 de toutes parts 07093 dans Babylone, ouvrez 06605 8798 ses greniers 03965, Faites-y des monceaux 05549 8798 comme des tas de gerbes 06194, Et détruisez 02763 8685-la! Qu'il ne reste plus rien 07611 d'elle!
NEG 26 Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la! Qu'il ne reste plus rien d'elle!
OST 26 Venez contre elle de toutes parts! Ouvrez ses granges; entassez-la comme des gerbes, vouez-la à l'interdit, et qu'il n'en reste rien!
VULC 26 Venite ad eam ab extremis finibus ;
aperite ut exeant qui conculcent eam :
tollite de via lapides, et redigite in acervos :
et interficite eam, nec sit quidquam reliquum.
WLC 26 בֹּֽאוּ־ לָ֤הּ מִקֵּץ֙ פִּתְח֣וּ מַאֲבֻסֶ֔יהָ סָלּ֥וּהָ כְמוֹ־ עֲרֵמִ֖ים וְהַחֲרִימ֑וּהָ אַל־ תְּהִי־ לָ֖הּ שְׁאֵרִֽית׃
BAN 27 Tuez tous les taureaux ; qu'il descendent à la boucherie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur visitation.
KJV 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
LSGS 27 Tuez 02717 8798 tous ses taureaux 06499, qu'on les égorge 03381 8799 02874! Malheur 01945 à eux! car leur jour 03117 est arrivé 0935 8802, Le temps 06256 de leur châtiment 06486.
NEG 27 Tuez tous ses taureaux, qu'on les égorge! Malheur à eux! car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.
OST 27 Égorgez tous ses taureaux; qu'ils descendent à la tuerie! Malheur à eux, car leur jour est venu, le temps de leur visitation!
VULC 27 Dissipate universos fortes ejus :
descendant in occisionem :
væ eis, quia venit dies eorum,
tempus visitationis eorum !
WLC 27 חִרְבוּ֙ כָּל־ פָּרֶ֔יהָ יֵרְד֖וּ לַטָּ֑בַח ה֣וֹי עֲלֵיהֶ֔ם כִּֽי־ בָ֥א יוֹמָ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃
BAN 28 On entend des fuyards et des échappés du pays de Babel annonçant en Sion la vengeance de l'Eternel notre Dieu, la vengeance de son temple.
KJV 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
LSGS 28 Ecoutez les cris 06963 des fuyards 05127 8801, de ceux qui se sauvent 06405 du pays 0776 de Babylone 0894 Pour annoncer 05046 8687 dans Sion 06726 la vengeance 05360 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, La vengeance 05360 de son temple 01964!
NEG 28 Ecoutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babylone Pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Eternel, notre Dieu, La vengeance de son temple!
OST 28 Écoutez la voix de ceux qui fuient, qui s'échappent du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple.
VULC 28 Vox fugientium,
et eorum qui evaserunt de terra Babylonis,
ut annuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri,
ultionem templi ejus.
WLC 28 ק֥וֹל נָסִ֛ים וּפְלֵטִ֖ים מֵאֶ֣רֶץ בָּבֶ֑ל לְהַגִּ֣יד בְּצִיּ֗וֹן אֶת־ נִקְמַת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ נִקְמַ֖ת הֵיכָלֽוֹ׃
BAN 29 Appelez contre Babel des tireurs, tous ceux qui bandent l'arc ; campez autour d'elle, que personne n'échappe ; rendez-lui selon son oeuvre, faites-lui tout ce qu'elle a fait ; car elle a été insolente contre l'Eternel, contre le Saint d'Israël.
KJV 29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
LSGS 29 Appelez 08085 8685 contre Babylone 0894 les archers 07228, vous tous qui maniez 01869 8802 l'arc 07198! Campez 02583 8798 autour 05439 d'elle, que personne n'échappe 06413, Rendez 07999 8761-lui selon ses oeuvres 06467, Faites 06213 8798-lui entièrement comme elle a fait 06213 8804! Car elle s'est élevée avec fierté 02102 8804 contre l'Eternel 03068, Contre le Saint 06918 d'Israël 03478.
NEG 29 Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l'arc! Campez autour d'elle, que personne n'échappe, Rendez-lui selon ses œuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait! Car elle s'est élevée avec fierté contre l'Eternel, Contre le Saint d'Israël.
OST 29 Assemblez à cri public les archers contre Babylone. Vous tous qui maniez l'arc, campez-vous contre elle tout autour; que personne n'échappe! Rendez-lui selon ses oeuvres; faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle s'est élevée avec fierté contre l'Éternel, contre le Saint d'Israël.
VULC 29 Annuntiate in Babylonem plurimis,
omnibus qui tendunt arcum :
consistite adversus eam per gyrum,
et nullus evadat :
reddite ei secundum opus suum :
juxta omnia quæ fecit, facite illi,
quia contra Dominum erecta est,
adversum Sanctum Israël.
WLC 29 הַשְׁמִ֣יעוּ אֶל־ בָּבֶ֣ל ׀ רַ֠בִּים כָּל־ דֹּ֨רְכֵי קֶ֜שֶׁת חֲנ֧וּ עָלֶ֣יהָ סָבִ֗יב אַל־ יְהִי־ פְּלֵטָ֔ה שַׁלְּמוּ־ לָ֣הּ כְּפָעֳלָ֔הּ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־ לָ֑הּ כִּ֧י אֶל־ יְהוָ֛ה זָ֖דָה אֶל־ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 30 Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places, et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, dit l'Eternel.
KJV 30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD.
LSGS 30 C'est pourquoi ses jeunes gens 0970 tomberont 05307 8799 dans les rues 07339, Et tous ses hommes 0582 de guerre 04421 périront 01826 8735 en ce jour 03117, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
NEG 30 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l'Eternel.
OST 30 C'est pourquoi ses gens d'élite tomberont dans ses places, et tous ses gens de guerre seront anéantis en ce jour-là, dit l'Éternel.
VULC 30 Idcirco cadent juvenes ejus in plateis ejus,
et omnes viri bellatores ejus conticescent in die illa,
ait Dominus.
WLC 30 לָכֵ֛ן יִפְּל֥וּ בַחוּרֶ֖יהָ בִּרְחֹבֹתֶ֑יהָ וְכָל־ אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתָּ֥הּ יִדַּ֛מּוּ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BAN 31 Me voici ; à ton tour, insolente ! dit le Seigneur, l'Eternel. des armées ; car ton jour est venu, le temps où je te visite.
KJV 31 Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.
LSGS 31 Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse 02087! Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069 des armées 06635; Car ton jour 03117 est arrivé 0935 8802, Le temps 06256 de ton châtiment 06485 8804.
NEG 31 Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse! Dit le Seigneur, l'Eternel des armées; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment.
OST 31 Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; car ton jour est venu, le temps de ta visitation.
VULC 31 Ecce ego ad te, superbe !
dicit Dominus Deus exercituum :
quia venit dies tuus,
tempus visitationis tuæ.
WLC 31 הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ זָד֔וֹן נְאֻם־ אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָא֑וֹת כִּ֛י בָּ֥א יוֹמְךָ֖ עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיךָ׃
BAN 32 Elle trébuche, l'insolente, et tombe, et personne ne la relève ; je mets le feu à ses villes, et il dévore tous ses alentours.
KJV 32 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
LSGS 32 L'orgueilleuse 02087 chancellera 03782 8804 et tombera 05307 8804, Et personne ne la relèvera 06965 8688; Je mettrai 03341 8689 le feu 0784 à ses villes 05892, Et il en dévorera 0398 8804 tous les alentours 05439.
NEG 32 L'orgueilleuse chancellera et tombera, Et personne ne la relèvera; Je mettrai le feu à ses villes, Et il en dévorera tous les alentours.
OST 32 L'orgueilleuse chancellera et tombera, et personne ne la relèvera! Et je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous ses alentours.
VULC 32 Et cadet superbus, et corruet,
et non erit qui suscitet eum :
et succendam ignem in urbibus ejus,
et devorabit omnia in circuitu ejus.
WLC 32 וְכָשַׁ֤ל זָדוֹן֙ וְנָפַ֔ל וְאֵ֥ין ל֖וֹ מֵקִ֑ים וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּעָרָ֔יו וְאָכְלָ֖ה כָּל־ סְבִיבֹתָֽיו׃
BAN 33 Ainsi parle l'Eternel des armées : Les enfants d'Israël et les enfants de Juda avec eux sont opprimés ; tous ceux qui les ont emmenés captifs les tiennent et refusent de les lâcher.
KJV 33 Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.
LSGS 33 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Les enfants 01121 d'Israël 03478 et les enfants 01121 de Juda 03063 sont ensemble 03162 opprimés 06231 8803; Tous ceux qui les ont emmenés captifs 07617 8802 les retiennent 02388 8689, Et refusent 03985 8765 de les relâcher 07971 8763.
NEG 33 Ainsi parle l'Eternel des armées: Les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher.
OST 33 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés. Tous ceux qui les ont emmenés les retiennent, et refusent de les laisser aller.
VULC 33 Hæc dicit Dominus exercituum :
Calumniam sustinent filii Israël,
et filii Juda simul :
omnes qui ceperunt eos, tenent :
nolunt dimittere eos.
WLC 33 כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת עֲשׁוּקִ֛ים בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֥ל וּבְנֵי־ יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו וְכָל־ שֹֽׁבֵיהֶם֙ הֶחֱזִ֣יקוּ בָ֔ם מֵאֲנ֖וּ שַׁלְּחָֽם׃
BAN 34 Mais leur champion est fort ; l'Eternel. des armées est son nom ; il défendra leur cause jusqu'au bout, pour donner le repos à la terre et le trouble aux habitants de Babel.
KJV 34 Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
LSGS 34 Mais leur vengeur 01350 8802 est puissant 02389, Lui dont l'Eternel 03068 des armées 06635 est le nom 08034; Il défendra 07378 8800 07378 8799 leur cause 07379, Afin de donner le repos 07280 8689 au pays 0776, Et de faire trembler 07264 8689 les habitants 03427 8802 de Babylone 0894.
NEG 34 Mais leur vengeur est puissant, Lui dont l'Eternel des armées est le nom; Il défendra leur cause, Afin de donner le repos au pays, Et de faire trembler les habitants de Babylone.
OST 34 Leur Rédempteur est puissant; son nom est l'Éternel des armées. Il défendra certainement leur cause, afin de donner le repos au pays et de mettre dans le trouble les habitants de Babylone.
VULC 34 Redemptor eorum fortis,
Dominus exercituum nomen ejus :
judicio defendet causam eorum,
ut exterreat terram,
et commoveat habitatores Babylonis.
WLC 34 גֹּאֲלָ֣ם ׀ חָזָ֗ק יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שְׁמ֔וֹ רִ֥יב יָרִ֖יב אֶת־ רִיבָ֑ם לְמַ֙עַן֙ הִרְגִּ֣יעַ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וְהִרְגִּ֖יז לְיֹשְׁבֵ֥י בָבֶֽל׃
BAN 35 L'épée sur les Chaldéens, dit l'Eternel, et contre les habitants de Babel, et contre ses chefs, et contre ses sages !
KJV 35 A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
LSGS 35 L'épée 02719 contre les Chaldéens 03778! dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Contre les habitants 03427 8802 de Babylone 0894, ses chefs 08269 et ses sages 02450!
NEG 35 L'épée contre les Chaldéens! dit l'Eternel, Contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages!
OST 35 L'épée est contre les Caldéens, dit l'Éternel, contre les habitants de Babylone, contre ses chefs et contre ses sages!
VULC 35 Gladius ad Chaldæos, ait Dominus,
et ad habitatores Babylonis,
et ad principes, et ad sapientes ejus.
WLC 35 חֶ֥רֶב עַל־ כַּשְׂדִּ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְאֶל־ יֹשְׁבֵ֣י בָבֶ֔ל וְאֶל־ שָׂרֶ֖יהָ וְאֶל־ חֲכָמֶֽיהָ׃
BAN 36 L'épée contre les charlatans, et qu'ils perdent le sens ! L'épée contre ses braves, et qu'ils soient épouvantés !
KJV 36 A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed.
LSGS 36 L'épée 02719 contre les prophètes de mensonge 0907! qu'ils soient comme des insensés 02973 8738! L'épée 02719 contre ses vaillants 01368 hommes! qu'ils soient consternés 02865 8804!
NEG 36 L'épée contre les prophètes de mensonge! qu'ils soient comme des insensés! L'épée contre ses vaillants hommes! qu'ils soient consternés!
OST 36 L'épée est contre ses imposteurs; qu'ils soient reconnus insensés! L'épée est contre ses vaillants hommes; qu'ils soient éperdus!
VULC 36 Gladius ad divinos ejus, qui stulti erunt :
gladius ad fortes illius, qui timebunt.
WLC 36 חֶ֥רֶב אֶל־ הַבַּדִּ֖ים וְנֹאָ֑לוּ חֶ֥רֶב אֶל־ גִּבּוֹרֶ֖יהָ וָחָֽתּוּ׃
BAN 37 L'épée contre ses chevaux et contre ses chars, et contre tout le ramassis des gens qui sont au milieu d'elle, et qu'ils deviennent des femmes ! L'épée contre ses trésors, et qu'ils soient pillés !
KJV 37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed.
LSGS 37 L'épée 02719 contre ses chevaux 05483 et ses chars 07393! Contre les gens de toute espèce 06153 qui sont au milieu 08432 d'elle! Qu'ils deviennent semblables à des femmes 0802! L'épée 02719 contre ses trésors 0214! qu'ils soient pillés 0962 8795!
NEG 37 L'épée contre ses chevaux et ses chars! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d'elle! Qu'ils deviennent semblables à des femmes! L'épée contre ses trésors! qu'ils soient pillés!
OST 37 L'épée contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d'elle; qu'ils deviennent comme des femmes! L'épée contre ses trésors; qu'ils soient pillés!
VULC 37 Gladius ad equos ejus, et ad currus ejus,
et ad omne vulgus quod est in medio ejus :
et erunt quasi mulieres :
gladius ad thesauros ejus, qui diripientur.
WLC 37 חֶ֜רֶב אֶל־ סוּסָ֣יו וְאֶל־ רִכְבּ֗וֹ וְאֶל־ כָּל־ הָעֶ֛רֶב אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָ֖הּ וְהָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים חֶ֥רֶב אֶל־ אוֹצְרֹתֶ֖יהָ וּבֻזָּֽזוּ׃
BAN 38 Sécheresse sur ses eaux, et qu'elles tarissent ! Car c'est un pays d'idoles, et leurs horreurs les font délirer.
KJV 38 A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
LSGS 38 La sécheresse 02721 contre ses eaux 04325! qu'elles tarissent 03001 8804! Car c'est un pays 0776 d'idoles 06456; Ils sont fous 01984 8704 de leurs idoles 0367.
NEG 38 La sécheresse contre ses eaux! qu'elles tarissent! Car c'est un pays d'idoles; Ils sont fous de leurs idoles.
OST 38 La sécheresse contre ses eaux; qu'elles tarissent! Car c'est le pays des images taillées; ils sont fous de leurs idoles monstrueuses.
VULC 38 Siccitas super aquas ejus erit, et arescent,
quia terra sculptilium est, et in portentis gloriantur.
WLC 38 חֹ֥רֶב אֶל־ מֵימֶ֖יהָ וְיָבֵ֑שׁוּ כִּ֣י אֶ֤רֶץ פְּסִלִים֙ הִ֔יא וּבָאֵימִ֖ים יִתְהֹלָֽלוּ׃
BAN 39 C'est pourquoi les animaux du désert y habiteront avec les chacals ; les autruches s'y établiront ; à tout jamais personne n'y demeurera plus, elle sera inhabitée d'âge en âge.
KJV 39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
LSGS 39 C'est pourquoi les animaux du désert 06728 s'y établiront 03427 8799 avec les chacals 0338, Et les autruches 01323 03284 y feront leur demeure 03427 8804; Elle ne sera plus jamais 05331 habitée 03427 8799, Elle ne sera plus jamais 01755 01755 peuplée 07931 8799.
NEG 39 C'est pourquoi les animaux du désert s'y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée.
OST 39 C'est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les chacals, les autruches y feront leur demeure; elle ne sera plus jamais habitée, et d'âge en âge on n'y demeurera plus.
VULC 39 Propterea habitabunt dracones cum faunis ficariis,
et habitabunt in ea struthiones :
et non inhabitabitur ultra usque in sempiternum,
nec exstruetur usque ad generationem et generationem.
WLC 39 לָכֵ֗ן יֵשְׁב֤וּ צִיִּים֙ אֶת־ אִיִּ֔ים וְיָ֥שְׁבוּ בָ֖הּ בְּנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה וְלֹֽא־ תֵשֵׁ֥ב עוֹד֙ לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכּ֖וֹן עַד־ דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃
BAN 40 Ce sera comme lorsque Dieu renversa Sodome, Gomorrhe et les villes voisines, dit l'Eternel ; personne n'y demeurera, aucun fils d'homme n'y séjournera.
KJV 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.
LSGS 40 Comme Sodome 05467 et Gomorrhe 06017, et les villes voisines 07934, que Dieu 0430 détruisit 04114, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Elle ne sera plus habitée 03427 8799 0376, Elle ne sera le séjour 01481 8799 d'aucun homme 01121 0120.
NEG 40 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit, Dit l'Eternel, Elle ne sera plus habitée, Elle ne sera le séjour d'aucun homme.
OST 40 Comme dans la destruction que Dieu fit de Sodome et de Gomorrhe et des lieux voisins, a dit l'Éternel, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera!
VULC 40 Sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham,
et vicinas ejus, ait Dominus,
non habitabit ibi vir,
et non incolet eam filius hominis.
WLC 40 כְּמַהְפֵּכַ֨ת אֱלֹהִ֜ים אֶת־ סְדֹ֧ם וְאֶת־ עֲמֹרָ֛ה וְאֶת־ שְׁכֵנֶ֖יהָ נְאֻם־ יְהוָ֑ה לֹֽא־ יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־ יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־ אָדָֽם׃
BAN 41 Voici, un peuple arrive du septentrion ; une grande nation et des rois nombreux surgissent des extrémités de la terre ;
KJV 41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
LSGS 41 Voici, un peuple 05971 vient 0935 8802 du septentrion 06828, Une grande 01419 nation 01471 et des rois 04428 puissants 07227 Se lèvent 05782 8735 des extrémités 03411 de la terre 0776.
NEG 41 Voici, un peuple vient du septentrion, Une grande nation et des rois puissants Se lèvent des extrémités de la terre.
OST 41 Voici, un peuple vient du nord, une grande nation et des rois nombreux se réveillent du fond de la terre.
VULC 41 Ecce populus venit ab aquilone,
et gens magna, et reges multi
consurgent a finibus terræ.
WLC 41 הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מִצָּפ֑וֹן וְג֤וֹי גָּדוֹל֙ וּמְלָכִ֣ים רַבִּ֔ים יֵעֹ֖רוּ מִיַּרְכְּתֵי־ אָֽרֶץ׃
BAN 42 ils manient l'arc et le javelot ; gens cruels et indomptables, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour la bataille contre toi, fille de Babel !
KJV 42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
LSGS 42 Ils portent 02388 8686 l'arc 07198 et le javelot 03591; Ils sont cruels 0394, sans miséricorde 07355 8762; Leur voix 06963 mugit 01993 8799 comme la mer 03220; Ils sont montés 07392 8799 sur des chevaux 05483, Prêts à combattre 06186 8803 04421 comme un seul homme 0376, Contre toi, fille 01323 de Babylone 0894!
NEG 42 Ils portent l'arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Babylone!
OST 42 Ils prennent l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont point de compassion; leur voix gronde comme la mer; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour le combat, contre toi, fille de Babylone!
VULC 42 Arcum et scutum apprehendent :
crudeles sunt, et immisericordes :
vox eorum quasi mare sonabit,
et super equos ascendent,
sicut vir paratus ad prælium contra te, filia Babylon.
WLC 42 קֶ֣שֶׁת וְכִידֹ֞ן יַחֲזִ֗יקוּ אַכְזָרִ֥י הֵ֙מָּה֙ וְלֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ קוֹלָם֙ כַּיָּ֣ם יֶהֱמֶ֔ה וְעַל־ סוּסִ֖ים יִרְכָּ֑בוּ עָר֗וּךְ כְּאִישׁ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עָלַ֖יִךְ בַּת־ בָּבֶֽל׃
BAN 43 Le roi de Babel en a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l'angoisse l'a saisi, les douleurs d'une femme qui enfante.
KJV 43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
LSGS 43 Le roi 04428 de Babylone 0894 apprend 08085 8804 la nouvelle 08088, Et ses mains 03027 s'affaiblissent 07503 8804, L'angoisse 06869 le saisit 02388 8689, Comme la douleur 02427 d'une femme qui accouche 03205 8802…
NEG 43 Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s'affaiblissent, L'angoisse le saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche
OST 43 Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches; l'angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante.
VULC 43 Audivit rex Babylonis famam eorum,
et dissolutæ sunt manus ejus :
angustia apprehendit eum,
dolor quasi parturientem.
WLC 43 שָׁמַ֧ע מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל אֶת־ שִׁמְעָ֖ם וְרָפ֣וּ יָדָ֑יו צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃
BAN 44 Voici, tel qu'un lion qui monte des halliers du Jourdain, il monte au pâturage toujours vert, et soudain je les fais fuir de leur terre ; et celui que j'ai choisi, je l'établirai sur elle. Car qui est comme moi ? qui me défierait et qui serait le berger qui me tiendrait tête ?
KJV 44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
LSGS 44 Voici, tel qu'un lion 0738, il monte 05927 8799 des rives orgueilleuses 01347 du Jourdain 03383 Contre la demeure 05116 forte 0386; Soudain 07280 8686 je les en chasserai 07323 8686 8675 07323 8799, Et j'établirai 06485 8799 sur elle celui que j'ai choisi 0977 8803. Car qui est semblable à moi 03259 8686? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef 07462 8802 qui me résistera 05975 8799 06440?
NEG 44 Voici, tel un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain je les en chasserai, Et j'établirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera?
OST 44 Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte; car, en un moment, je les ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi; car qui est semblable à moi? Qui m'assignera et quel est le berger qui me résistera?
VULC 44 Ecce quasi leo ascendet,
de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam,
quia subito currere faciam eum ad illam.
Et quis erit electus, quem præponam ei ?
quis est enim similis mei ?
et quis sustinebit me ?
et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ?
WLC 44 הִ֠נֵּה כְּאַרְיֵ֞ה יַעֲלֶ֨ה מִגְּא֣וֹן הַיַּרְדֵּן֮ אֶל־ נְוֵ֣ה אֵיתָן֒ כִּֽי־ אַרְגִּ֤עָה מֵֽעָלֶ֔יהָ וּמִ֥י בָח֖וּר אֵלֶ֣יהָ אֶפְקֹ֑ד כִּ֣י מִ֤י כָמ֙וֹנִי֙ וּמִ֣י יוֹעִדֶ֔נִּי וּמִֽי־ זֶ֣ה רֹעֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד לְפָנָֽי׃
BAN 45 Ecoutez donc la résolution que l'Eternel a prise contre Babel, et les desseins qu'il a médités contre le pays des Chaldéens : Oui, certes, on les entraînera, faibles brebis ; oui, certes, on dévastera après eux leur pâturage !
KJV 45 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them.
LSGS 45 C'est pourquoi écoutez 08085 8798 la résolution 06098 que l'Eternel 03068 a prise 03289 8804 contre Babylone 0894, Et les desseins 04284 qu'il a conçus 02803 8804 contre le pays 0776 des Chaldéens 03778! Certainement on les traînera 05498 8799 comme de faibles 06810 brebis 06629, Certainement on ravagera 08074 8686 leur demeure 05116.
NEG 45 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Eternel a prise contre Babylone, Et les desseins qu'il a conçus contre le pays des Chaldéens! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.
OST 45 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Éternel a prise contre Babylone, et les desseins qu'il a formés contre le pays des Caldéens. Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! certainement on détruira sur eux leur demeure!
VULC 45 Propterea audite consilium Domini
quod mente concepit adversum Babylonem,
et cogitationes ejus
quas cogitavit super terram Chaldæorum :
nisi detraxerint eos parvuli gregum,
nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum.
WLC 45 לָכֵ֞ן שִׁמְע֣וּ עֲצַת־ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ אֶל־ בָּבֶ֔ל וּמַ֨חְשְׁבוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב אֶל־ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים אִם־ לֹ֤א יִסְחָבוּם֙ צְעִירֵ֣י הַצֹּ֔אן אִם־ לֹ֥א יַשִּׁ֛ים עֲלֵיהֶ֖ם נָוֶֽה׃
BAN 46 Du bruit de la prise de Babel la terre tremble, un cri s'est fait entendre chez les nations !
KJV 46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
LSGS 46 Au bruit 06963 de la prise 08610 8738 de Babylone 0894 la terre 0776 tremble 07493 8735, Et un cri 02201 se fait entendre 08085 8738 parmi les nations 01471.
NEG 46 Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, Et un cri se fait entendre parmi les nations.
OST 46 Au bruit de la prise de Babylone la terre a été ébranlée, et le cri en a été entendu parmi les nations.
VULC 46 A voce captivitatis Babylonis commota est terra,
et clamor inter gentes auditus est.]
WLC 46 מִקּוֹל֙ נִתְפְּשָׂ֣ה בָבֶ֔ל נִרְעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ וּזְעָקָ֖ה בַּגּוֹיִ֥ם נִשְׁמָֽע׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées