Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 50

BCC 1 La parole que Jéhovah adressa à Babylone, au pays des Chaldéens, par Jérémie le prophète.

LSGS 1 La parole 01697 que l'Eternel 03068 prononça 01696 8765 sur Babylone 0894, sur le pays 0776 des Chaldéens 03778, par 03027 Jérémie 03414, le prophète 05030:

OST 1 La parole que l'Éternel prononça contre Babylone, contre le pays des Caldéens, par Jérémie, le prophète.

WLC 1 הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ בָּבֶ֖ל אֶל־ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים בְּיַ֖ד יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִֽיא׃

BCC 2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le élevez un étendard ; publiez-le, ne le cachez pas ! Dites : Babel est prise ! Bel est confondu, Mérodach est abattu ; ses idoles sont confondues, ses faux dieux sont abattus.

LSGS 2 Annoncez 05046 8685-le parmi les nations 01471, publiez 08085 8685-le, élevez 05375 8798 une bannière 05251! Publiez 08085 8685-le, ne cachez 03582 8762 rien! Dites 0559 8798: Babylone 0894 est prise 03920 8738! Bel 01078 est confondu 03001 8689, Merodac 04781 est brisé 02865 8804! Ses idoles 06091 sont confondues 03001 8689, ses idoles 01544 sont brisées 02865 8804!

OST 2 Annoncez-le chez les nations, et publiez-le; élevez l'étendard! Publiez-le, ne cachez rien; dites: Babylone est prise; Bel est confondu; Mérodac est brisé; ses idoles sont confondues, et ses faux dieux brisés!

WLC 2 הַגִּ֨ידוּ בַגּוֹיִ֤ם וְהַשְׁמִ֙יעוּ֙ וּֽשְׂאוּ־ נֵ֔ס הַשְׁמִ֖יעוּ אַל־ תְּכַחֵ֑דוּ אִמְרוּ֩ נִלְכְּדָ֨ה בָבֶ֜ל הֹבִ֥ישׁ בֵּל֙ חַ֣ת מְרֹדָ֔ךְ הֹבִ֣ישׁוּ עֲצַבֶּ֔יהָ חַ֖תּוּ גִּלּוּלֶֽיהָ׃

BCC 3 Car du septentrion un peuple est monté contre elle ; il fera de son pays une solitude, personne n'y habitera plus ; Hommes et bêtes ont pris la fuite, tout s'en est allé.

LSGS 3 Car une nation 01471 monte 05927 8804 contre elle du septentrion 06828, Elle réduira 07896 8799 son pays 0776 en désert 08047, Il n'y aura plus d'habitants 03427 8802; Hommes 0120 et bêtes 0929 fuient 05110 8804, s'en vont 01980 8804.

OST 3 Car une nation monte contre elle du nord; elle mettra son pays en désolation, et il n'y aura personne qui y demeure. Tant les hommes que les bêtes ont fui; ils sont partis.

WLC 3 כִּ֣י עָלָה֩ עָלֶ֨יהָ גּ֜וֹי מִצָּפ֗וֹן הֽוּא־ יָשִׁ֤ית אֶת־ אַרְצָהּ֙ לְשַׁמָּ֔ה וְלֹֽא־ יִהְיֶ֥ה יוֹשֵׁ֖ב בָּ֑הּ מֵאָדָ֥ם וְעַד־ בְּהֵמָ֖ה נָ֥דוּ הָלָֽכוּ׃

BCC 4 En ces jours-là et en ce temps-là, dit Jéhovah, les enfants d'Israël reviendront, et avec eux les enfants de Juda ; ils marcheront en pleurant et chercheront Jéhovah, leur Dieu.

LSGS 4 En ces jours 03117, en ce temps 06256-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Les enfants 01121 d'Israël 03478 et les enfants 01121 de Juda 03063 reviendront 0935 8799 ensemble 03162; Ils marcheront 01980 8800 en pleurant 01058 8800, Et ils chercheront 03212 8799 01245 8762 l'Eternel 03068, leur Dieu 0430.

OST 4 En ces jours et en ce temps-là, dit l'Éternel, les enfants d'Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; ils marcheront en pleurant, et chercheront l'Éternel, leur Dieu.

WLC 4 בַּיָּמִ֨ים הָהֵ֜מָּה וּבָעֵ֤ת הַהִיא֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה יָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל הֵ֥מָּה וּבְנֵֽי־ יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו הָל֤וֹךְ וּבָכוֹ֙ יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם יְבַקֵּֽשׁוּ׃

BCC 5 Ils s'informeront du chemin de Sion ; leur face est tournée vers elle. "Venez et attachez-vous à Jéhovah Par une alliance éternelle, qui ne soit jamais oubliée."

LSGS 5 Ils s'informeront 07592 8799 du chemin 01870 de Sion 06726, Ils tourneront 02008 vers elle leurs regards 06440: Venez 0935 8798, attachez 03867 8738-vous à l'Eternel 03068, Par une alliance 01285 éternelle 05769 qui ne soit jamais oubliée 07911 8735!

OST 5 Ils s'informeront du chemin de Sion; ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à l'Éternel, par une alliance éternelle qui ne s'oublie point!

WLC 5 צִיּ֣וֹן יִשְׁאָ֔לוּ דֶּ֖רֶךְ הֵ֣נָּה פְנֵיהֶ֑ם בֹּ֚אוּ וְנִלְו֣וּ אֶל־ יְהוָ֔ה בְּרִ֥ית עוֹלָ֖ם לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃

BCC 6 Mon peuple était devenu un troupeau de brebis qui se perdaient ; leurs bergers les égaraient sur des montagnes perfides ; elles allaient de montagne en colline, oubliant leur bercail.

LSGS 6 Mon peuple 05971 était un troupeau de brebis 06629 perdues 06 8802; Leurs bergers 07462 8802 les égaraient 08582 8689, les faisaient errer 07725 8790 8675 07726 par les montagnes 02022; Elles allaient 01980 8804 des montagnes 02022 sur les collines 01389, Oubliant 07911 8804 leur bercail 07258.

OST 6 Mon peuple était comme des brebis perdues; leurs bergers les égaraient, et les faisaient errer par les montagnes. Elles allaient de montagne en colline, et oubliaient leur bercail.

WLC 6 צֹ֤אן אֹֽבְדוֹת֙ עַמִּ֔י רֹעֵיהֶ֣ם הִתְע֔וּם הָרִ֖ים מֵהַ֤ר אֶל־ גִּבְעָה֙ הָלָ֔כוּ שָׁכְח֖וּ רִבְצָֽם׃

BCC 7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient : nous ne sommes pas coupables, puisqu'ils ont péché contre Jéhovah, la demeure de justice, contre Jéhovah, l'espérance de leurs pères.

LSGS 7 Tous ceux qui les trouvaient 04672 8802 les dévoraient 0398 8804, Et leurs ennemis 06862 disaient 0559 8804: Nous ne sommes point coupables 0816 8799, Puisqu'ils ont péché 02398 8804 contre l'Eternel 03068, la demeure 05116 de la justice 06664, Contre l'Eternel 03068, l'espérance 04723 de leurs pères 01.

OST 7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient: Nous ne serons point coupables, puisqu'ils ont péché contre l'Éternel, la demeure de la justice, contre l'Éternel, l'espérance de leurs pères.

WLC 7 כָּל־ מוֹצְאֵיהֶ֣ם אֲכָל֔וּם וְצָרֵיהֶ֥ם אָמְר֖וּ לֹ֣א נֶאְשָׁ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר חָטְא֤וּ לַֽיהוָה֙ נְוֵה־ צֶ֔דֶק וּמִקְוֵ֥ה אֲבֽוֹתֵיהֶ֖ם יְהוָֽה׃

BCC 8 Fuyez hors de Babylone ; mettez-vous, comme des boucs, à la tête du troupeau.

LSGS 8 Fuyez 05110 8798 08432 de Babylone 0894, sortez 03318 8798 8675 03318 8799 du pays 0776 des Chaldéens 03778, Et soyez comme des boucs 06260 à la tête 06440 du troupeau 06629!

OST 8 Fuyez hors de Babylone, sortez du pays des Caldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau!

WLC 8 נֻ֚דוּ מִתּ֣וֹךְ בָּבֶ֔ל וּמֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים וִהְי֕וּ כְּעַתּוּדִ֖ים לִפְנֵי־ צֹֽאן׃

BCC 9 Car je vais susciter et faire marcher contre Babel une réunion de grands peuples venant du pays du septentrion ; ils se rangeront en bataille contre elle, et de ce côté-là elle sera prise ; leurs flèches sont celles d'un guerrier habile, qui ne revient pas à vide.

LSGS 9 Car voici, je vais susciter 05782 8688 et faire monter 05927 8688 contre Babylone 0894 Une multitude 06951 de grandes 01419 nations 01471 du pays 0776 du septentrion 06828; Elles se rangeront en bataille 06186 8804 contre elle, et s'en empareront 03920 8735; Leurs flèches 02671 sont comme un habile 07919 8688 8676 07921 8688 guerrier 01368, Qui ne revient 07725 8799 pas à vide 07387.

OST 9 Car voici, je vais susciter et faire venir contre Babylone, du pays du nord, une multitude de grandes nations, qui se rangeront en bataille contre elle, et elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d'un guerrier habile: elles ne retourneront point à vide.

WLC 9 כִּ֣י הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֡י מֵעִיר֩ וּמַעֲלֶ֨ה עַל־ בָּבֶ֜ל קְהַל־ גּוֹיִ֤ם גְּדֹלִים֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן וְעָ֣רְכוּ לָ֔הּ מִשָּׁ֖ם תִּלָּכֵ֑ד חִצָּיו֙ כְּגִבּ֣וֹר מַשְׁכִּ֔יל לֹ֥א יָשׁ֖וּב רֵיקָֽם׃

BCC 10 Et la Chaldée sera mise au pillage, tous ceux qui la pilleront se rassasieront, dit Jéhovah.

LSGS 10 Et la Chaldée 03778 sera livrée au pillage 07998; Tous ceux qui la pilleront 07997 8802 seront rassasiés 07646 8799, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

OST 10 Et la Caldée sera mise au pillage; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l'Éternel.

WLC 10 וְהָיְתָ֥ה כַשְׂדִּ֖ים לְשָׁלָ֑ל כָּל־ שֹׁלְלֶ֥יהָ יִשְׂבָּ֖עוּ נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BCC 11 Oui, réjouissez-vous ; oui, livrez-vous à l'allégresse, pillards de mon héritage ; oui, bondissez comme une génisse dans la prairie, hennissez comme des étalons !

LSGS 11 Oui, soyez dans la joie 08055 8799, dans l'allégresse 05937 8799, Vous qui avez pillé 08154 8802 mon héritage 05159! Oui, bondissez 06335 8799 comme une génisse 05697 dans l'herbe 01877 8676 01758 8801, Hennissez 06670 8799 comme des chevaux fougueux 047!

OST 11 Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux,

WLC 11 כִּ֤י כִּ֣י שֹׁסֵ֖י נַחֲלָתִ֑י כִּ֤י כְּעֶגְלָ֣ה דָשָׁ֔ה כָּאֲבִּרִֽים׃

BCC 12 Votre mère est couverte de confusion ; celle qui vous a enfantés rougit de honte ; elle est la dernière des nations, Un désert, un steppe, une terre aride.

LSGS 12 Votre mère 0517 est couverte 03966 de confusion 0954 8804, Celle qui vous a enfantés 03205 8802 rougit 02659 8804 de honte; Voici, elle est la dernière 0319 des nations 01471, C'est un désert 04057, une terre sèche 06723 et aride 06160.

OST 12 Votre mère est couverte de honte, celle qui vous a enfantés rougit. Voici, elle est la dernière des nations: un désert, une terre sèche, une lande.

WLC 12 בּ֤וֹשָׁה אִמְּכֶם֙ מְאֹ֔ד חָפְרָ֖ה יֽוֹלַדְתְּכֶ֑ם הִנֵּה֙ אַחֲרִ֣ית גּוֹיִ֔ם מִדְבָּ֖ר צִיָּ֥ה וַעֲרָבָֽה׃

BCC 13 À cause de la colère de Jéhovah, elle ne sera plus habitée, ce ne sera plus qu'une solitude ; quiconque passera près de Babel S'étonnera et sifflera à la vue de ses plaies.

LSGS 13 A cause de la colère 07110 de l'Eternel 03068, elle ne sera plus habitée 03427 8799, Elle ne sera plus qu'une solitude 08077. Tous ceux qui passeront 05674 8802 près de Babylone 0894 Seront dans l'étonnement 08074 8799 et siffleront 08319 8799 sur toutes ses plaies 04347.

OST 13 A cause de la colère de l'Éternel, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.

WLC 13 מִקֶּ֤צֶף יְהוָה֙ לֹ֣א תֵשֵׁ֔ב וְהָיְתָ֥ה שְׁמָמָ֖ה כֻּלָּ֑הּ כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עַל־ בָּבֶ֔ל יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־ כָּל־ מַכּוֹתֶֽיהָ׃

BCC 14 Rangez-vous en bataille autour de Babel, vous tous, archers ! Tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches, car elle a péché contre Jéhovah.

LSGS 14 Rangez-vous en bataille 06186 8798 autour 05439 de Babylone 0894, vous tous, archers 01869 8802 07198! Tirez 03034 8798 contre elle, n'épargnez 02550 8799 pas les flèches 02671! Car elle a péché 02398 8804 contre l'Eternel 03068.

OST 14 Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous qui bandez l'arc. Tirez contre elle, et n'épargnez pas les flèches; car elle a péché contre l'Éternel.

WLC 14 עִרְכ֨וּ עַל־ בָּבֶ֤ל ׀ סָבִיב֙ כָּל־ דֹּ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת יְד֣וּ אֵלֶ֔יהָ אַֽל־ תַּחְמְל֖וּ אֶל־ חֵ֑ץ כִּ֥י לַֽיהוָ֖ה חָטָֽאָה׃

BCC 15 Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre ; elle tend les mains ; ses tours s'écroulent, ses murs sont renversés, car c'est la vengeance de Jéhovah ! Vengez-vous sur elle ; faites-lui comme elle a fait !

LSGS 15 Poussez 07321 00 de tous côtés 05439 contre elle un cri de guerre 07321 8685! Elle tend 05414 8804 les mains 03027; Ses fondements 0803 s'écroulent 05307 8804; Ses murs 02346 sont renversés 02040 8738. Car c'est la vengeance 05360 de l'Eternel 03068. Vengez 05358 8734-vous sur elle! Faites 06213 8798-lui comme elle a fait 06213 8804!

OST 15 Jetez de grands cris sur elle tout autour. Elle tend les mains; ses fondements s'écroulent, ses murailles sont renversées; car c'est la vengeance de l'Éternel. Vengez-vous d'elle; faites-lui comme elle a fait.

WLC 15 הָרִ֨יעוּ עָלֶ֤יהָ סָבִיב֙ נָתְנָ֣ה יָדָ֔הּ נָֽפְלוּ֙ נֶהֶרְס֖וּ חֽוֹמוֹתֶ֑יהָ כִּי֩ נִקְמַ֨ת יְהוָ֥ה הִיא֙ הִנָּ֣קְמוּ בָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־ לָֽהּ׃

BCC 16 Exterminez de Babel celui qui sème et celui qui manie la faucille au jour de la moisson. Devant le glaive destructeur, que chacun se tourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays.

LSGS 16 Exterminez 03772 8798 de Babylone 0894 celui qui sème 02232 8802, Et celui qui manie 08610 8802 la faucille 04038 au temps 06256 de la moisson 07105! Devant 06440 le glaive 02719 destructeur 03238 8802, Que chacun 0376 se tourne 06437 8799 vers son peuple 05971, Que chacun 0376 fuie 05127 8799 vers son pays 0776.

OST 16 Retranchez à Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson; devant l'épée qui désole, que chacun retourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays!

WLC 16 כִּרְת֤וּ זוֹרֵ֙עַ֙ מִבָּבֶ֔ל וְתֹפֵ֥שׂ מַגָּ֖ל בְּעֵ֣ת קָצִ֑יר מִפְּנֵי֙ חֶ֣רֶב הַיּוֹנָ֔ה אִ֤ישׁ אֶל־ עַמּוֹ֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ לְאַרְצ֖וֹ יָנֻֽסוּ׃

BCC 17 Israël est une brebis égarée à qui les lions ont fait la chasse ; le premier l'a dévorée : le roi d'Assyrie ; puis l'autre lui a brisé les os : Nabuchodonosor, roi de Babel.

LSGS 17 Israël 03478 est une brebis 07716 égarée 06340 8801, que les lions 0738 ont chassée 05080 8689; Le roi 04428 d'Assyrie 0804 l'a dévorée 0398 8804 le premier 07223; Et ce dernier 0314 lui a brisé les os 06105 8765, Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894.

OST 17 Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée. Le roi d'Assyrie l'a dévorée le premier; mais ce dernier, Nébucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.

WLC 17 שֶׂ֧ה פְזוּרָ֛ה יִשְׂרָאֵ֖ל אֲרָי֣וֹת הִדִּ֑יחוּ הָרִאשׁ֤וֹן אֲכָלוֹ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְזֶ֤ה הָאַחֲרוֹן֙ עִצְּמ֔וֹ נְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃

BCC 18 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : Je vais visiter le roi de Babel et son pays, comme j'ai visité le roi d'Assyrie ;

LSGS 18 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, je châtierai 06485 8802 le roi 04428 de Babylone 0894 et son pays 0776, Comme j'ai châtié 06485 8804 le roi 04428 d'Assyrie 0804.

OST 18 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais visiter le roi de Babylone et son pays, comme j'ai visité le roi d'Assyrie.

WLC 18 לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֥י פֹקֵ֛ד אֶל־ מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאֶל־ אַרְצ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי אֶל־ מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃

BCC 19 Et je ramènerai Israël dans sa demeure ; Il paîtra au Carmel et en Basan ; Il se rassasiera sur la montagne d'Éphraïm et de Ga1aad.

LSGS 19 Je ramènerai 07725 8790 Israël 03478 dans sa demeure 05116; Il aura ses pâturages 07462 8804 du Carmel 03760 et du Basan 01316, Et son âme 05315 se rassasiera 07646 8799 sur la montagne 02022 d'Ephraïm 0669 et dans Galaad 01568.

OST 19 Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d'Éphraïm et de Galaad.

WLC 19 וְשֹׁבַבְתִּ֤י אֶת־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ נָוֵ֔הוּ וְרָעָ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל וְהַבָּשָׁ֑ן וּבְהַ֥ר אֶפְרַ֛יִם וְהַגִּלְעָ֖ד תִּשְׂבַּ֥ע נַפְשֽׁוֹ׃

BCC 20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit Jéhovah, on cherchera l'iniquité d'Israël, et elle ne sera plus. Le péché de Juda, et on ne le trouvera plus; car je pardonnerai au reste que j'aurai laissé.

LSGS 20 En ces jours 03117, en ce temps 06256-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, On cherchera 01245 8792 l'iniquité 05771 d'Israël 03478, et elle n'existera plus, Le péché 02403 de Juda 03063, et il ne se trouvera 04672 8735 plus; Car je pardonnerai 05545 8799 au reste que j'aurai laissé 07604 8686.

OST 20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit l'Éternel, on cherchera l'iniquité d'Israël, mais elle ne sera plus; et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront point; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste.

WLC 20 בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֩ וּבָעֵ֨ת הַהִ֜יא נְאֻם־ יְהוָ֗ה יְבֻקַּ֞שׁ אֶת־ עֲוֺ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ וְאֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־ חַטֹּ֥את יְהוּדָ֖ה וְלֹ֣א תִמָּצֶ֑אינָה כִּ֥י אֶסְלַ֖ח לַאֲשֶׁ֥ר אַשְׁאִֽיר׃

BCC 21 Marche contre le pays de rébellion et contre les habitants de punition ; détruis, extermine-les les uns après les autres, dit Jéhovah, et fais-leur tout ce que je t'ai ordonné.

LSGS 21 Monte 05927 8798 contre le pays 0776 doublement rebelle 04850, Contre ses habitants 03427 8802, et châtie 06489-les! Poursuis 0310, massacre 02717 8798, extermine 02763 8687-les! dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Exécute 06213 8798 entièrement mes ordres 06680 8765!

OST 21 Monte contre le pays doublement rebelle, contre les habitants destinés à la visitation; dévaste, et voue à l'interdit après eux! dit l'Éternel, et fais selon tout ce que je t'ai commandé.

WLC 21 עַל־ הָאָ֤רֶץ מְרָתַ֙יִם֙ עֲלֵ֣ה עָלֶ֔יהָ וְאֶל־ יוֹשְׁבֵ֖י פְּק֑וֹד חֲרֹ֨ב וְהַחֲרֵ֤ם אַֽחֲרֵיהֶם֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וַעֲשֵׂ֕ה כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽיךָ׃

BCC 22 Bruit de bataille dans le pays et grand massacre !

LSGS 22 Des cris 06963 de guerre 04421 retentissent dans le pays 0776, Et le désastre 07667 est grand 01419.

OST 22 Le cri de guerre est dans le pays, ainsi qu'un grand désastre.

WLC 22 ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בָּאָ֑רֶץ וְשֶׁ֖בֶר גָּדֽוֹל׃

BCC 23 Comment a été rompu et brisé le marteau de toute la terre ? Comment Babylone est-elle devenue une solitude au milieu des nations ?

LSGS 23 Eh quoi! il est rompu 01438 8738, brisé 07665 8735, le marteau 06360 de toute la terre 0776! Babylone 0894 est détruite 08047 au milieu des nations 01471!

OST 23 Comment est-il rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Comment Babylone est-elle un objet d'étonnement parmi les nations!

WLC 23 אֵ֤יךְ נִגְדַּע֙ וַיִּשָּׁבֵ֔ר פַּטִּ֖ישׁ כָּל־ הָאָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְשַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּגּוֹיִֽם׃

BCC 24 Je t'ai tendu des lacets, et tu as été prise, Babel, sans t'en douter ; tu as été trouvée et saisie, parce que tu t'es mise en guerre contre Jéhovah.

LSGS 24 Je t'ai tendu un piège 03369 8804, et tu as été prise 03920 8738, Babylone 0894, A l'improviste 03045 8804; Tu as été atteinte 04672 8738, saisie 08610 8738, Parce que tu as lutté 01624 8694 contre l'Eternel 03068.

OST 24 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l'improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à l'Éternel.

WLC 24 יָקֹ֨שְׁתִּי לָ֤ךְ וְגַם־ נִלְכַּדְתְּ֙ בָּבֶ֔ל וְאַ֖תְּ לֹ֣א יָדָ֑עַתְּ נִמְצֵאת֙ וְגַם־ נִתְפַּ֔שְׂתְּ כִּ֥י בַֽיהוָ֖ה הִתְגָּרִֽית׃

BCC 25 Jéhovah a ouvert son arsenal, et il en a tiré les armes de sa colère ; car le Seigneur, Dieu des armées, a affaire au pays des Chaldéens,

LSGS 25 L'Eternel 03068 a ouvert 06605 8804 son arsenal 0214, Et il en a tiré 03318 8686 les armes 03627 de sa colère 02195; Car c'est là une oeuvre 04399 du Seigneur 0136, de l'Eternel 03069 des armées 06635, Dans le pays 0776 des Chaldéens 03778.

OST 25 L'Éternel a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de son indignation; parce que le Seigneur, l'Éternel des armées a une oeuvre à exécuter dans le pays des Caldéens.

WLC 25 פָּתַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־ א֣וֹצָר֔וֹ וַיּוֹצֵ֖א אֶת־ כְּלֵ֣י זַעְמ֑וֹ כִּי־ מְלָאכָ֣ה הִ֗יא לַֽאדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת בְּאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃

BCC 26 Arrivez à Babel de toutes parts, ouvrez ses greniers, faites des monceaux comme des tas de gerbes, et exterminez ; qu'il n'en reste rien !

LSGS 26 Pénétrez 0935 8798 de toutes parts 07093 dans Babylone, ouvrez 06605 8798 ses greniers 03965, Faites-y des monceaux 05549 8798 comme des tas de gerbes 06194, Et détruisez 02763 8685-la! Qu'il ne reste plus rien 07611 d'elle!

OST 26 Venez contre elle de toutes parts! Ouvrez ses granges; entassez-la comme des gerbes, vouez-la à l'interdit, et qu'il n'en reste rien!

WLC 26 בֹּֽאוּ־ לָ֤הּ מִקֵּץ֙ פִּתְח֣וּ מַאֲבֻסֶ֔יהָ סָלּ֥וּהָ כְמוֹ־ עֲרֵמִ֖ים וְהַחֲרִימ֑וּהָ אַל־ תְּהִי־ לָ֖הּ שְׁאֵרִֽית׃

BCC 27 Tuez tous les taureaux qui descendent à la boucherie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps où ils seront visités.

LSGS 27 Tuez 02717 8798 tous ses taureaux 06499, qu'on les égorge 03381 8799 02874! Malheur 01945 à eux! car leur jour 03117 est arrivé 0935 8802, Le temps 06256 de leur châtiment 06486.

OST 27 Égorgez tous ses taureaux; qu'ils descendent à la tuerie! Malheur à eux, car leur jour est venu, le temps de leur visitation!

WLC 27 חִרְבוּ֙ כָּל־ פָּרֶ֔יהָ יֵרְד֖וּ לַטָּ֑בַח ה֣וֹי עֲלֵיהֶ֔ם כִּֽי־ בָ֥א יוֹמָ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃

BCC 28 Écoutez ! Les cris des fuyards et de ceux qui se sauvent du pays de Babel annoncent en Sion la vengeance de Jéhovah, notre Dieu, la vengeance de son temple.

LSGS 28 Ecoutez les cris 06963 des fuyards 05127 8801, de ceux qui se sauvent 06405 du pays 0776 de Babylone 0894 Pour annoncer 05046 8687 dans Sion 06726 la vengeance 05360 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, La vengeance 05360 de son temple 01964!

OST 28 Écoutez la voix de ceux qui fuient, qui s'échappent du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple.

WLC 28 ק֥וֹל נָסִ֛ים וּפְלֵטִ֖ים מֵאֶ֣רֶץ בָּבֶ֑ל לְהַגִּ֣יד בְּצִיּ֗וֹן אֶת־ נִקְמַת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ נִקְמַ֖ת הֵיכָלֽוֹ׃

BCC 29 Appelez contre Babel des archers, tous ceux qui bandent l'arc ; campez autour d'elle ; que personne n'échappe Rendez-lui selon ses oeuvres. Faites-lui tout ce qu'elle a fait ; Car elle s'est élevée avec insolence Contre Jéhovah, contre le Saint d'Israël.

LSGS 29 Appelez 08085 8685 contre Babylone 0894 les archers 07228, vous tous qui maniez 01869 8802 l'arc 07198! Campez 02583 8798 autour 05439 d'elle, que personne n'échappe 06413, Rendez 07999 8761-lui selon ses oeuvres 06467, Faites 06213 8798-lui entièrement comme elle a fait 06213 8804! Car elle s'est élevée avec fierté 02102 8804 contre l'Eternel 03068, Contre le Saint 06918 d'Israël 03478.

OST 29 Assemblez à cri public les archers contre Babylone. Vous tous qui maniez l'arc, campez-vous contre elle tout autour; que personne n'échappe! Rendez-lui selon ses oeuvres; faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle s'est élevée avec fierté contre l'Éternel, contre le Saint d'Israël.

WLC 29 הַשְׁמִ֣יעוּ אֶל־ בָּבֶ֣ל ׀ רַ֠בִּים כָּל־ דֹּ֨רְכֵי קֶ֜שֶׁת חֲנ֧וּ עָלֶ֣יהָ סָבִ֗יב אַל־ יְהִי־ פְּלֵטָ֔ה שַׁלְּמוּ־ לָ֣הּ כְּפָעֳלָ֔הּ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־ לָ֑הּ כִּ֧י אֶל־ יְהוָ֛ה זָ֖דָה אֶל־ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 30 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places, et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, dit Jéhovah.

LSGS 30 C'est pourquoi ses jeunes gens 0970 tomberont 05307 8799 dans les rues 07339, Et tous ses hommes 0582 de guerre 04421 périront 01826 8735 en ce jour 03117, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

OST 30 C'est pourquoi ses gens d'élite tomberont dans ses places, et tous ses gens de guerre seront anéantis en ce jour-là, dit l'Éternel.

WLC 30 לָכֵ֛ן יִפְּל֥וּ בַחוּרֶ֖יהָ בִּרְחֹבֹתֶ֑יהָ וְכָל־ אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתָּ֥הּ יִדַּ֛מּוּ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BCC 31 Me voici ; à toi, insolente ! Dit le Seigneur, Jéhovah des armées ; car ton jour est venu, le temps où je visite.

LSGS 31 Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse 02087! Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069 des armées 06635; Car ton jour 03117 est arrivé 0935 8802, Le temps 06256 de ton châtiment 06485 8804.

OST 31 Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; car ton jour est venu, le temps de ta visitation.

WLC 31 הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ זָד֔וֹן נְאֻם־ אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָא֑וֹת כִּ֛י בָּ֥א יוֹמְךָ֖ עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיךָ׃

BCC 32 Elle chancelle, l'insolente ; elle tombe, et personne ne la relève ; Je mets le feu à ses villes, et il dévore tous ses alentours.

LSGS 32 L'orgueilleuse 02087 chancellera 03782 8804 et tombera 05307 8804, Et personne ne la relèvera 06965 8688; Je mettrai 03341 8689 le feu 0784 à ses villes 05892, Et il en dévorera 0398 8804 tous les alentours 05439.

OST 32 L'orgueilleuse chancellera et tombera, et personne ne la relèvera! Et je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous ses alentours.

WLC 32 וְכָשַׁ֤ל זָדוֹן֙ וְנָפַ֔ל וְאֵ֥ין ל֖וֹ מֵקִ֑ים וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּעָרָ֔יו וְאָכְלָ֖ה כָּל־ סְבִיבֹתָֽיו׃

BCC 33 Ainsi parle Jéhovah des armées : les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont opprimés ensemble, tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent et refusent de les lâcher.

LSGS 33 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Les enfants 01121 d'Israël 03478 et les enfants 01121 de Juda 03063 sont ensemble 03162 opprimés 06231 8803; Tous ceux qui les ont emmenés captifs 07617 8802 les retiennent 02388 8689, Et refusent 03985 8765 de les relâcher 07971 8763.

OST 33 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés. Tous ceux qui les ont emmenés les retiennent, et refusent de les laisser aller.

WLC 33 כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת עֲשׁוּקִ֛ים בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֥ל וּבְנֵי־ יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו וְכָל־ שֹֽׁבֵיהֶם֙ הֶחֱזִ֣יקוּ בָ֔ם מֵאֲנ֖וּ שַׁלְּחָֽם׃

BCC 34 Mais leur champion est fort ; Jéhovah des armées est son nom ; Il défendra puissamment leur cause, pour donner le repos à la terre et faire trembler les habitants de Babel.

LSGS 34 Mais leur vengeur 01350 8802 est puissant 02389, Lui dont l'Eternel 03068 des armées 06635 est le nom 08034; Il défendra 07378 8800 07378 8799 leur cause 07379, Afin de donner le repos 07280 8689 au pays 0776, Et de faire trembler 07264 8689 les habitants 03427 8802 de Babylone 0894.

OST 34 Leur Rédempteur est puissant; son nom est l'Éternel des armées. Il défendra certainement leur cause, afin de donner le repos au pays et de mettre dans le trouble les habitants de Babylone.

WLC 34 גֹּאֲלָ֣ם ׀ חָזָ֗ק יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שְׁמ֔וֹ רִ֥יב יָרִ֖יב אֶת־ רִיבָ֑ם לְמַ֙עַן֙ הִרְגִּ֣יעַ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וְהִרְגִּ֖יז לְיֹשְׁבֵ֥י בָבֶֽל׃

BCC 35 L'épée des Chaldéens, dit Jéhovah : contre les habitants de Babel, contre ses chefs et contre ses sages !

LSGS 35 L'épée 02719 contre les Chaldéens 03778! dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Contre les habitants 03427 8802 de Babylone 0894, ses chefs 08269 et ses sages 02450!

OST 35 L'épée est contre les Caldéens, dit l'Éternel, contre les habitants de Babylone, contre ses chefs et contre ses sages!

WLC 35 חֶ֥רֶב עַל־ כַּשְׂדִּ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְאֶל־ יֹשְׁבֵ֣י בָבֶ֔ל וְאֶל־ שָׂרֶ֖יהָ וְאֶל־ חֲכָמֶֽיהָ׃

BCC 36 L'épée contre les imposteurs, et qu'ils perdent le sens ! L'épée contre les braves, et que l'épouvante les saisissent !

LSGS 36 L'épée 02719 contre les prophètes de mensonge 0907! qu'ils soient comme des insensés 02973 8738! L'épée 02719 contre ses vaillants 01368 hommes! qu'ils soient consternés 02865 8804!

OST 36 L'épée est contre ses imposteurs; qu'ils soient reconnus insensés! L'épée est contre ses vaillants hommes; qu'ils soient éperdus!

WLC 36 חֶ֥רֶב אֶל־ הַבַּדִּ֖ים וְנֹאָ֑לוּ חֶ֥רֶב אֶל־ גִּבּוֹרֶ֖יהָ וָחָֽתּוּ׃

BCC 37 L'épée contre ses chevaux et ses chars, et contre toute la tourbe des gens qui sont au milieu d'elle, et qu'ils deviennent des femmes ! L'épée contre ses trésors, et qu'ils soient pillés !

LSGS 37 L'épée 02719 contre ses chevaux 05483 et ses chars 07393! Contre les gens de toute espèce 06153 qui sont au milieu 08432 d'elle! Qu'ils deviennent semblables à des femmes 0802! L'épée 02719 contre ses trésors 0214! qu'ils soient pillés 0962 8795!

OST 37 L'épée contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d'elle; qu'ils deviennent comme des femmes! L'épée contre ses trésors; qu'ils soient pillés!

WLC 37 חֶ֜רֶב אֶל־ סוּסָ֣יו וְאֶל־ רִכְבּ֗וֹ וְאֶל־ כָּל־ הָעֶ֛רֶב אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָ֖הּ וְהָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים חֶ֥רֶב אֶל־ אוֹצְרֹתֶ֖יהָ וּבֻזָּֽזוּ׃

BCC 38 Sécheresse sur ses eaux, et qu'elles tarissent ! Car c'est un pays d'idoles, et ces épouvantails les font délirer.

LSGS 38 La sécheresse 02721 contre ses eaux 04325! qu'elles tarissent 03001 8804! Car c'est un pays 0776 d'idoles 06456; Ils sont fous 01984 8704 de leurs idoles 0367.

OST 38 La sécheresse contre ses eaux; qu'elles tarissent! Car c'est le pays des images taillées; ils sont fous de leurs idoles monstrueuses.

WLC 38 חֹ֥רֶב אֶל־ מֵימֶ֖יהָ וְיָבֵ֑שׁוּ כִּ֣י אֶ֤רֶץ פְּסִלִים֙ הִ֔יא וּבָאֵימִ֖ים יִתְהֹלָֽלוּ׃

BCC 39 C'est pourquoi les animaux du désert s'y établiront avec les chacals ; les autruches y feront leur demeure ; jamais plus personne n'y habitera ; elle sera sans habitants d'âge en âge.

LSGS 39 C'est pourquoi les animaux du désert 06728 s'y établiront 03427 8799 avec les chacals 0338, Et les autruches 01323 03284 y feront leur demeure 03427 8804; Elle ne sera plus jamais 05331 habitée 03427 8799, Elle ne sera plus jamais 01755 01755 peuplée 07931 8799.

OST 39 C'est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les chacals, les autruches y feront leur demeure; elle ne sera plus jamais habitée, et d'âge en âge on n'y demeurera plus.

WLC 39 לָכֵ֗ן יֵשְׁב֤וּ צִיִּים֙ אֶת־ אִיִּ֔ים וְיָ֥שְׁבוּ בָ֖הּ בְּנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה וְלֹֽא־ תֵשֵׁ֥ב עוֹד֙ לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכּ֖וֹן עַד־ דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃

BCC 40 Comme lorsque Dieu détruisit Sodome, Gomorrhe et les villes voisines, personne n'y demeurera, aucun fils d'homme n'y séjournera.

LSGS 40 Comme Sodome 05467 et Gomorrhe 06017, et les villes voisines 07934, que Dieu 0430 détruisit 04114, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Elle ne sera plus habitée 03427 8799 0376, Elle ne sera le séjour 01481 8799 d'aucun homme 01121 0120.

OST 40 Comme dans la destruction que Dieu fit de Sodome et de Gomorrhe et des lieux voisins, a dit l'Éternel, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera!

WLC 40 כְּמַהְפֵּכַ֨ת אֱלֹהִ֜ים אֶת־ סְדֹ֧ם וְאֶת־ עֲמֹרָ֛ה וְאֶת־ שְׁכֵנֶ֖יהָ נְאֻם־ יְהוָ֑ה לֹֽא־ יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־ יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־ אָדָֽם׃

BCC 41 Voici qu'un peuple arrive du Septentrion ; une grande nation et des rois nombreux Se lèvent des extrémités de la terre.

LSGS 41 Voici, un peuple 05971 vient 0935 8802 du septentrion 06828, Une grande 01419 nation 01471 et des rois 04428 puissants 07227 Se lèvent 05782 8735 des extrémités 03411 de la terre 0776.

OST 41 Voici, un peuple vient du nord, une grande nation et des rois nombreux se réveillent du fond de la terre.

WLC 41 הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מִצָּפ֑וֹן וְג֤וֹי גָּדוֹל֙ וּמְלָכִ֣ים רַבִּ֔ים יֵעֹ֖רוּ מִיַּרְכְּתֵי־ אָֽרֶץ׃

BCC 42 Ils tiennent à la main l'arc et le javelot ; gens cruels et sans pitié, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour te livrer bataille, fille de Babel.

LSGS 42 Ils portent 02388 8686 l'arc 07198 et le javelot 03591; Ils sont cruels 0394, sans miséricorde 07355 8762; Leur voix 06963 mugit 01993 8799 comme la mer 03220; Ils sont montés 07392 8799 sur des chevaux 05483, Prêts à combattre 06186 8803 04421 comme un seul homme 0376, Contre toi, fille 01323 de Babylone 0894!

OST 42 Ils prennent l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont point de compassion; leur voix gronde comme la mer; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour le combat, contre toi, fille de Babylone!

WLC 42 קֶ֣שֶׁת וְכִידֹ֞ן יַחֲזִ֗יקוּ אַכְזָרִ֥י הֵ֙מָּה֙ וְלֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ קוֹלָם֙ כַּיָּ֣ם יֶהֱמֶ֔ה וְעַל־ סוּסִ֖ים יִרְכָּ֑בוּ עָר֗וּךְ כְּאִישׁ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עָלַ֖יִךְ בַּת־ בָּבֶֽל׃

BCC 43 Le roi de Babel en a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l'angoisse l'a saisi, comme les douleurs d'une femme qui enfante.

LSGS 43 Le roi 04428 de Babylone 0894 apprend 08085 8804 la nouvelle 08088, Et ses mains 03027 s'affaiblissent 07503 8804, L'angoisse 06869 le saisit 02388 8689, Comme la douleur 02427 d'une femme qui accouche 03205 8802

OST 43 Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches; l'angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante.

WLC 43 שָׁמַ֧ע מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל אֶת־ שִׁמְעָ֖ם וְרָפ֣וּ יָדָ֑יו צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃

BCC 44 Pareil à un lion, voici qu'il monte des halliers du Jourdain à la demeure forte, et soudain je le ferai fuir de leur terre, et j'établirai sur elle celui que j'al choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me provoquerait ? Et quel est le berger qui me tiendrait tête ?

LSGS 44 Voici, tel qu'un lion 0738, il monte 05927 8799 des rives orgueilleuses 01347 du Jourdain 03383 Contre la demeure 05116 forte 0386; Soudain 07280 8686 je les en chasserai 07323 8686 8675 07323 8799, Et j'établirai 06485 8799 sur elle celui que j'ai choisi 0977 8803. Car qui est semblable à moi 03259 8686? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef 07462 8802 qui me résistera 05975 8799 06440?

OST 44 Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte; car, en un moment, je les ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi; car qui est semblable à moi? Qui m'assignera et quel est le berger qui me résistera?

WLC 44 הִ֠נֵּה כְּאַרְיֵ֞ה יַעֲלֶ֨ה מִגְּא֣וֹן הַיַּרְדֵּן֮ אֶל־ נְוֵ֣ה אֵיתָן֒ כִּֽי־ אַרְגִּ֤עָה מֵֽעָלֶ֔יהָ וּמִ֥י בָח֖וּר אֵלֶ֣יהָ אֶפְקֹ֑ד כִּ֣י מִ֤י כָמ֙וֹנִי֙ וּמִ֣י יוֹעִדֶ֔נִּי וּמִֽי־ זֶ֣ה רֹעֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד לְפָנָֽי׃

BCC 45 Écoutez donc la résolution que Jéhovah a prise contre Babel, et les desseins qu'il a médités contre le pays des Chaldéens : oui, on les entraînera comme de simples brebis ; oui, on dévastera après eux leur demeure !

LSGS 45 C'est pourquoi écoutez 08085 8798 la résolution 06098 que l'Eternel 03068 a prise 03289 8804 contre Babylone 0894, Et les desseins 04284 qu'il a conçus 02803 8804 contre le pays 0776 des Chaldéens 03778! Certainement on les traînera 05498 8799 comme de faibles 06810 brebis 06629, Certainement on ravagera 08074 8686 leur demeure 05116.

OST 45 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Éternel a prise contre Babylone, et les desseins qu'il a formés contre le pays des Caldéens. Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! certainement on détruira sur eux leur demeure!

WLC 45 לָכֵ֞ן שִׁמְע֣וּ עֲצַת־ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ אֶל־ בָּבֶ֔ל וּמַ֨חְשְׁבוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב אֶל־ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים אִם־ לֹ֤א יִסְחָבוּם֙ צְעִירֵ֣י הַצֹּ֔אן אִם־ לֹ֥א יַשִּׁ֛ים עֲלֵיהֶ֖ם נָוֶֽה׃

BCC 46 Au bruit de la prise de Babel, la terre tremble, un cri s'est fait entendre chez les nations !

LSGS 46 Au bruit 06963 de la prise 08610 8738 de Babylone 0894 la terre 0776 tremble 07493 8735, Et un cri 02201 se fait entendre 08085 8738 parmi les nations 01471.

OST 46 Au bruit de la prise de Babylone la terre a été ébranlée, et le cri en a été entendu parmi les nations.

WLC 46 מִקּוֹל֙ נִתְפְּשָׂ֣ה בָבֶ֔ל נִרְעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ וּזְעָקָ֖ה בַּגּוֹיִ֥ם נִשְׁמָֽע׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées