Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 50

BCC 1 La parole que Jéhovah adressa à Babylone, au pays des Chaldéens, par Jérémie le prophète.

MAR 1 La parole que l'Eternel prononça contre Babylone, [et] contre le pays des Caldéens, par le moyen de Jérémie le Prophète.

OST 1 La parole que l'Éternel prononça contre Babylone, contre le pays des Caldéens, par Jérémie, le prophète.

S21 1 Voici la parole prononcée par l'Eternel à l'intention de Babylone, à l'intention du pays des Babyloniens, par l'intermédiaire du prophète Jérémie.

VULC 1 Verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldæorum, in manu Jeremiæ prophetæ.

BCC 2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le élevez un étendard ; publiez-le, ne le cachez pas ! Dites : Babel est prise ! Bel est confondu, Mérodach est abattu ; ses idoles sont confondues, ses faux dieux sont abattus.

MAR 2 Faites savoir parmi les nations, et publiez-le, et levez l'enseigne ; publiez-le, ne le cachez point ; dites : Babylone a été prise ; Bel est rendu honteux ; Mérodac est brisé, ses idoles sont rendues honteuses, et leurs dieux de fiente sont brisés.

OST 2 Annoncez-le chez les nations, et publiez-le; élevez l'étendard! Publiez-le, ne cachez rien; dites: Babylone est prise; Bel est confondu; Mérodac est brisé; ses idoles sont confondues, et ses faux dieux brisés!

S21 2 Annoncez-le parmi les nations, proclamez-le, dressez un étendard!
Proclamez-le, ne cachez rien!
Dites: «Babylone est prise! Bel est couvert de honte, Merodac est brisé!
Ses idoles sont couvertes de honte, ses statues sont brisées!»

VULC 2 [Annuntiate in gentibus, et auditum facite :
levate signum, prædicate, et nolite celare :
dicite : Capta est Babylon,
confusus est Bel, victus est Merodach,
confusa sunt sculptilia ejus,
superata sunt idola eorum.

BCC 3 Car du septentrion un peuple est monté contre elle ; il fera de son pays une solitude, personne n'y habitera plus ; Hommes et bêtes ont pris la fuite, tout s'en est allé.

MAR 3 Car une nation est montée contre elle de devers l'Aquilon, qui mettra son pays en désolation, et il n'y aura personne qui y habite ; les hommes et les bêtes s'en sont fuis, ils s'en sont allés.

OST 3 Car une nation monte contre elle du nord; elle mettra son pays en désolation, et il n'y aura personne qui y demeure. Tant les hommes que les bêtes ont fui; ils sont partis.

S21 3 En effet, une nation venue du nord est montée pour l'attaquer.
Elle transformera son pays en sujet de consternation.
Il n'y aura plus d'habitants.
Hommes et bêtes auront décampé, ils auront pris le large.

VULC 3 Quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone,
quæ ponet terram ejus in solitudinem,
et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus :
et moti sunt, et abierunt.

BCC 4 En ces jours-là et en ce temps-là, dit Jéhovah, les enfants d'Israël reviendront, et avec eux les enfants de Juda ; ils marcheront en pleurant et chercheront Jéhovah, leur Dieu.

MAR 4 En ces jours-là, et en ce temps-là, dit l'Eternel, les enfants d'Israël viendront, eux et les enfants de Juda ensemble ; ils marcheront allant et pleurant, et cherchant l'Eternel leur Dieu.

OST 4 En ces jours et en ce temps-là, dit l'Éternel, les enfants d'Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; ils marcheront en pleurant, et chercheront l'Éternel, leur Dieu.

S21 4 Durant ces jours-là, à ce moment-là, déclare l'Eternel,
les Israélites et les Judéens reviendront ensemble.
Ils marcheront en pleurant
et rechercheront l'Eternel, leur Dieu.

VULC 4 In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus,
venient filii Israël ipsi et filii Juda simul :
ambulantes et flentes properabunt,
et Dominum Deum suum quærent :

BCC 5 Ils s'informeront du chemin de Sion ; leur face est tournée vers elle. "Venez et attachez-vous à Jéhovah Par une alliance éternelle, qui ne soit jamais oubliée."

MAR 5 Ceux de Sion s'enquerront du chemin vers lequel [ils devront dresser] leurs faces, [et ils diront] : venez, et vous joignez à l'Eternel. Il y a une alliance éternelle, elle ne sera jamais mise en oubli.

OST 5 Ils s'informeront du chemin de Sion; ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à l'Éternel, par une alliance éternelle qui ne s'oublie point!

S21 5 Ils s'informeront du chemin qui conduit à Sion,
ils se tourneront vers elle:
«Venez, attachez-vous à l'Eternel
par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée!»

VULC 5 in Sion interrogabunt viam, huc facies eorum :
venient, et apponentur ad Dominum fœdere sempiterno,
quod nulla oblivione delebitur.

BCC 6 Mon peuple était devenu un troupeau de brebis qui se perdaient ; leurs bergers les égaraient sur des montagnes perfides ; elles allaient de montagne en colline, oubliant leur bercail.

MAR 6 Mon peuple a été comme des brebis perdues ; leurs pasteurs les ont fait égarer, et les ont fait errer par les montagnes ; ils sont allés de montagne en colline, et ils ont mis en oubli leur gîte.

OST 6 Mon peuple était comme des brebis perdues; leurs bergers les égaraient, et les faisaient errer par les montagnes. Elles allaient de montagne en colline, et oubliaient leur bercail.

S21 6 Mon peuple n'était qu'un troupeau de brebis perdues.
Leurs bergers les avaient égarées, ils les faisaient errer dans les montagnes.
Elles allaient de montagne en colline
et avaient fini par oublier leur lieu de refuge.

VULC 6 Grex perditus factus est populus meus :
pastores eorum seduxerunt eos,
feceruntque vagari in montibus :
de monte in collem transierunt ;
obliti sunt cubilis sui.

BCC 7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient : nous ne sommes pas coupables, puisqu'ils ont péché contre Jéhovah, la demeure de justice, contre Jéhovah, l'espérance de leurs pères.

MAR 7 Tous ceux qui les ont trouvées les ont mangées, et leurs ennemis ont dit : nous ne serons coupables d'aucun mal, parce qu'ils ont péché contre l'Eternel, contre le séjour de la justice ; et l'Eternel a été l'attente de leurs pères.

OST 7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient: Nous ne serons point coupables, puisqu'ils ont péché contre l'Éternel, la demeure de la justice, contre l'Éternel, l'espérance de leurs pères.

S21 7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient
et leurs ennemis disaient:
«Nous ne sommes pas coupables,
puisqu'ils ont péché contre l'Eternel alors qu'il était pour eux un domaine de justice,
puisqu'ils ont péché contre celui qui était l'espérance de leurs ancêtres, l'Eternel.»

VULC 7 Omnes qui invenerunt comederunt eos,
et hostes eorum dixerunt : Non peccavimus :
pro eo quod peccaverunt Domino decori justitiæ,
et exspectationi patrum eorum Domino.

BCC 8 Fuyez hors de Babylone ; mettez-vous, comme des boucs, à la tête du troupeau.

MAR 8 Fuyez hors de Babylone, et sortez du pays des Caldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau.

OST 8 Fuyez hors de Babylone, sortez du pays des Caldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau!

S21 8 Décampez de Babylone, sortez du pays des Babyloniens
et imitez le comportement des boucs à la tête du troupeau!

VULC 8 Recedite de medio Babylonis,
et de terra Chaldæorum egredimini,
et estote quasi hædi ante gregem.

BCC 9 Car je vais susciter et faire marcher contre Babel une réunion de grands peuples venant du pays du septentrion ; ils se rangeront en bataille contre elle, et de ce côté-là elle sera prise ; leurs flèches sont celles d'un guerrier habile, qui ne revient pas à vide.

MAR 9 Car voici, je m'en vais susciter et faire venir contre Babylone une assemblée de grandes nations du pays de l'Aquilon, qui se rangeront en bataille contre elle, de sorte qu'elle sera prise. Leurs flèches seront comme celles d'un homme puissant, qui ne fait que détruire, et qui ne retourne point à vide.

OST 9 Car voici, je vais susciter et faire venir contre Babylone, du pays du nord, une multitude de grandes nations, qui se rangeront en bataille contre elle, et elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d'un guerrier habile: elles ne retourneront point à vide.

S21 9 En effet, voici, je vais mettre en mouvement et faire monter contre Babylone
une coalition de grandes nations venant de la région du nord.
Elles se rangeront en ordre de bataille contre elle et s'en empareront.
Leurs flèches sont pareilles à un habile guerrier:
il ne revient pas les mains vides.

VULC 9 Quoniam ecce ego suscito,
et adducam in Babylonem
congregationem gentium magnarum de terra aquilonis,
et præparabuntur adversus eam, et inde capietur :
sagitta ejus quasi viri fortis interfectoris :
non revertetur vacua.

BCC 10 Et la Chaldée sera mise au pillage, tous ceux qui la pilleront se rassasieront, dit Jéhovah.

MAR 10 Et la Caldée sera abandonnée au pillage, et tous ceux qui la pilleront seront assouvis, dit l'Eternel.

OST 10 Et la Caldée sera mise au pillage; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l'Éternel.

S21 10 La Babylonie sera livrée au pillage.
Tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, déclare l'Eternel.

VULC 10 Et erit Chaldæa in prædam :
omnes vastantes eam replebuntur, ait Dominus.

BCC 11 Oui, réjouissez-vous ; oui, livrez-vous à l'allégresse, pillards de mon héritage ; oui, bondissez comme une génisse dans la prairie, hennissez comme des étalons !

MAR 11 Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, en ravageant mon héritage, parce que vous vous êtes engraissés comme une génisse qui est à l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.

OST 11 Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux,

S21 11 Cela arrivera parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes régalés,
vous qui avez pillé mon héritage.
Cela arrivera parce que vous avez bondi comme une génisse qui écrase le blé
et que vous avez henni comme des chevaux fougueux.

VULC 11 Quoniam exsultatis, et magna loquimini,
diripientes hæreditatem meam :
quoniam effusi estis sicut vituli super herbam,
et mugistis sicut tauri :

BCC 12 Votre mère est couverte de confusion ; celle qui vous a enfantés rougit de honte ; elle est la dernière des nations, Un désert, un steppe, une terre aride.

MAR 12 Votre mère est devenue fort honteuse, et celle qui vous a enfantés a rougi ; voici, elle sera toute la dernière entre les nations, elle sera un désert, un pays sec, une lande.

OST 12 Votre mère est couverte de honte, celle qui vous a enfantés rougit. Voici, elle est la dernière des nations: un désert, une terre sèche, une lande.

S21 12 Votre mère est profondément honteuse,
celle qui vous a mis au monde est humiliée:
la voici devenue la dernière des nations,
un désert, une terre sèche et aride.

VULC 12 confusa est mater vestra nimis,
et adæquata pulveri, quæ genuit vos :
ecce novissima erit in gentibus,
deserta, invia, et arens.

BCC 13 À cause de la colère de Jéhovah, elle ne sera plus habitée, ce ne sera plus qu'une solitude ; quiconque passera près de Babel S'étonnera et sifflera à la vue de ses plaies.

MAR 13 Elle ne sera plus habitée à cause de l'indignation de l'Eternel, elle ne sera tout entière que désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.

OST 13 A cause de la colère de l'Éternel, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.

S21 13 A cause de l'indignation de l'Eternel, elle ne sera plus habitée,
elle ne sera plus qu'un désert.
Tous ceux qui passeront près de Babylone
seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.

VULC 13 Ab ira Domini non habitabitur,
sed redigetur tota in solitudinem :
omnis qui transibit per Babylonem stupebit,
et sibilabit super universis plagis ejus.

BCC 14 Rangez-vous en bataille autour de Babel, vous tous, archers ! Tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches, car elle a péché contre Jéhovah.

MAR 14 Rangez-vous en bataille contre Babylone, mettez-vous tout alentour ; vous tous qui tendez l'arc, tirez contre elle, et n'épargnez point les traits ; car elle a péché contre l'Eternel.

OST 14 Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous qui bandez l'arc. Tirez contre elle, et n'épargnez pas les flèches; car elle a péché contre l'Éternel.

S21 14 Rangez-vous en ordre de bataille autour de Babylone, vous tous qui maniez l'arc!
Tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches,
car elle a péché contre l'Eternel.

VULC 14 Præparamini contra Babylonem per circuitum,
omnes qui tenditis arcum :
debellate eam, non parcatis jaculis,
quia Domino peccavit.

BCC 15 Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre ; elle tend les mains ; ses tours s'écroulent, ses murs sont renversés, car c'est la vengeance de Jéhovah ! Vengez-vous sur elle ; faites-lui comme elle a fait !

MAR 15 Jetez des cris de joie contre elle tout alentour ; elle a tendu sa main ; ses fondements sont tombés, ses murailles sont renversées ; car c'est ici la vengeance de l'Eternel ; vengez-vous d'elle ; faites-lui comme elle a fait.

OST 15 Jetez de grands cris sur elle tout autour. Elle tend les mains; ses fondements s'écroulent, ses murailles sont renversées; car c'est la vengeance de l'Éternel. Vengez-vous d'elle; faites-lui comme elle a fait.

S21 15 Poussez de tous côtés un cri de guerre contre elle!
Elle se rend.
Ses fondations s'écroulent,
ses murs sont démolis,
car telle est la vengeance de l'Eternel.
Vengez-vous d'elle! Traitez-la comme elle a traité les autres!

VULC 15 Clamate adversus eam,
ubique dedit manum :
ceciderunt fundamenta ejus,
destructi sunt muri ejus,
quoniam ultio Domini est :
ultionem accipite de ea :
sicut fecit, facite ei.

BCC 16 Exterminez de Babel celui qui sème et celui qui manie la faucille au jour de la moisson. Devant le glaive destructeur, que chacun se tourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays.

MAR 16 Retranchez de Babylone le semeur, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson ; que chacun s'en retourne vers son peuple, et que chacun s'enfuie vers son pays, à cause de l'épée de l'oppresseur.

OST 16 Retranchez à Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson; devant l'épée qui désole, que chacun retourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays!

S21 16 Exterminez de Babylone celui qui sème
et celui qui manie la faucille à l'époque de la moisson!
Devant l'épée destructrice,
*que chacun se tourne vers son peuple,
que chacun se réfugie dans son pays!

VULC 16 Disperdite satorem de Babylone,
et tenentem falcem in tempore messis :
a facie gladii columbæ
unusquisque ad populum suum convertetur,
et singuli ad terram suam fugient.

BCC 17 Israël est une brebis égarée à qui les lions ont fait la chasse ; le premier l'a dévorée : le roi d'Assyrie ; puis l'autre lui a brisé les os : Nabuchodonosor, roi de Babel.

MAR 17 Israël est comme une brebis égarée que les lions ont effarouchée. Le Roi d'Assur l'a dévorée le premier, mais ce dernier-ci, Nébucadnetsar Roi de Babylone, lui a brisé les os.

OST 17 Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée. Le roi d'Assyrie l'a dévorée le premier; mais ce dernier, Nébucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.

S21 17 Israël est une brebis perdue que les lions ont pourchassée.
Le premier à la dévorer a été le roi d'Assyrie,
et le dernier à lui briser les os a été Nebucadnetsar, le roi de Babylone.

VULC 17 Grex dispersus Israël :
leones ejecerunt eum.
Primus comedit eum rex Assur :
iste novissimus exossavit eum
Nabuchodonosor rex Babylonis.

BCC 18 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : Je vais visiter le roi de Babel et son pays, comme j'ai visité le roi d'Assyrie ;

MAR 18 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais visiter le Roi de Babylone et son pays, comme j'ai visité le Roi d'Assyrie.

OST 18 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais visiter le roi de Babylone et son pays, comme j'ai visité le roi d'Assyrie.

S21 18 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël:
Je vais intervenir contre le roi de Babylone et son pays,
tout comme je suis intervenu contre le roi d'Assyrie.

VULC 18 Propterea hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram ejus,
sicut visitavi regem Assur :

BCC 19 Et je ramènerai Israël dans sa demeure ; Il paîtra au Carmel et en Basan ; Il se rassasiera sur la montagne d'Éphraïm et de Ga1aad.

MAR 19 Et je ferai retourner Israël en ses cabanes ; il paîtra en Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée en la montagne d'Ephraïm, et de Galaad.

OST 19 Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d'Éphraïm et de Galaad.

S21 19 Je ramènerai Israël dans son domaine.
Il broutera sur le Carmel et en Basan
et il se rassasiera dans la région montagneuse d'Ephraïm et en Galaad.

VULC 19 et reducam Israël ad habitaculum suum :
et pascetur Carmelum et Basan,
et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima ejus.

BCC 20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit Jéhovah, on cherchera l'iniquité d'Israël, et elle ne sera plus. Le péché de Juda, et on ne le trouvera plus; car je pardonnerai au reste que j'aurai laissé.

MAR 20 En ces jours-là, et en ce temps-là, dit l'Eternel, on cherchera l'iniquité d'Israël, mais il n'y en aura point ; et les péchés de Juda, mais ils ne seront point trouvés ; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste.

OST 20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit l'Éternel, on cherchera l'iniquité d'Israël, mais elle ne sera plus; et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront point; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste.

S21 20 Durant ces jours-là, à ce moment-là, déclare l'Eternel,
on cherchera la faute d'Israël et elle aura disparu,
on cherchera le péché de Juda et on ne le trouvera plus,
car je pardonnerai au reste que j'aurai laissé.

VULC 20 In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus,
quæretur iniquitas Israël, et non erit,
et peccatum Juda, et non invenietur :
quoniam propitius ero eis quos reliquero.

BCC 21 Marche contre le pays de rébellion et contre les habitants de punition ; détruis, extermine-les les uns après les autres, dit Jéhovah, et fais-leur tout ce que je t'ai ordonné.

MAR 21 [Venez] contre ce pays-là, vous [deux] rebelles ; monte contre lui, et contre les habitants destinés à la visitation ; taris, et détruis à la façon de l'interdit après eux, dit l'Eternel, et fais selon toutes les choses que je t'ai commandées.

OST 21 Monte contre le pays doublement rebelle, contre les habitants destinés à la visitation; dévaste, et voue à l'interdit après eux! dit l'Éternel, et fais selon tout ce que je t'ai commandé.

S21 21 Monte contre le pays de Merataïm 
et contre les habitants de Peqod!
Massacre, voue à la destruction ce qui reste derrière eux, déclare l'Eternel,
fais tout ce que je t'ai ordonné!

VULC 21 Super terram dominantium ascende,
et super habitatores ejus visita :
dissipa, et interfice quæ post eos sunt, ait Dominus,
et fac juxta omnia quæ præcepi tibi.

BCC 22 Bruit de bataille dans le pays et grand massacre !

MAR 22 L'alarme est au pays, et une grande calamité.

OST 22 Le cri de guerre est dans le pays, ainsi qu'un grand désastre.

S21 22 Des cris de guerre retentissent dans le pays.
Le désastre est grand.

VULC 22 Vox belli in terra, et contritio magna.

BCC 23 Comment a été rompu et brisé le marteau de toute la terre ? Comment Babylone est-elle devenue une solitude au milieu des nations ?

MAR 23 Comment est mis en pièces et est rompu le marteau de toute la terre ! Comment Babylone est-elle réduite en sujet d'étonnement parmi les nations !

OST 23 Comment est-il rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Comment Babylone est-elle un objet d'étonnement parmi les nations!

S21 23 Comment! Il est brisé, mis en pièces, le marteau de toute la terre!
Comment! Babylone n'est plus qu'un sujet de consternation parmi les nations!

VULC 23 Quomodo confractus est et contritus malleus universæ terræ ?
quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus ?

BCC 24 Je t'ai tendu des lacets, et tu as été prise, Babel, sans t'en douter ; tu as été trouvée et saisie, parce que tu t'es mise en guerre contre Jéhovah.

MAR 24 Je t'ai tendu des filets, et aussi as-tu été prise, ô Babylone ! et tu n'en savais rien ; tu as été trouvée, et même attrapée, parce que tu t'en es prise à l'Eternel.

OST 24 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l'improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à l'Éternel.

S21 24 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone,
sans même que tu t'en aperçoives.
Tu as été découverte et on s'est emparé de toi
parce que c'est à l'Eternel que tu t'es attaquée.

VULC 24 Illaqueavi te, et capta es, Babylon,
et nesciebas :
inventa es et apprehensa,
quoniam Dominum provocasti.

BCC 25 Jéhovah a ouvert son arsenal, et il en a tiré les armes de sa colère ; car le Seigneur, Dieu des armées, a affaire au pays des Chaldéens,

MAR 25 L'Eternel a ouvert son arsenal, et en a tiré les armes de son indignation ; parce que le Seigneur l'Eternel des armées a une entreprise à exécuter dans le pays des Caldéens.

OST 25 L'Éternel a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de son indignation; parce que le Seigneur, l'Éternel des armées a une oeuvre à exécuter dans le pays des Caldéens.

S21 25 L'Eternel a ouvert son arsenal
et en a tiré les armes de sa colère.
Oui, c'est une œuvre du Seigneur, de l'Eternel, le maître de l'univers,
dans le pays des Babyloniens.

VULC 25 Aperuit Dominus thesaurum suum,
et protulit vasa iræ suæ,
quoniam opus est Domino Deo exercituum,
in terra Chaldæorum.

BCC 26 Arrivez à Babel de toutes parts, ouvrez ses greniers, faites des monceaux comme des tas de gerbes, et exterminez ; qu'il n'en reste rien !

MAR 26 Venez contre elle des bouts de la terre, ouvrez ses granges, foulez-la comme des javelles ; détruisez-la à la façon de l'interdit, et qu'elle n'ait rien de reste.

OST 26 Venez contre elle de toutes parts! Ouvrez ses granges; entassez-la comme des gerbes, vouez-la à l'interdit, et qu'il n'en reste rien!

S21 26 Venez de partout contre Babylone, ouvrez ses greniers,
entassez-la comme on entasse des tas de gerbes
et vouez-la à la destruction!
Qu'il ne reste plus rien d'elle!

VULC 26 Venite ad eam ab extremis finibus ;
aperite ut exeant qui conculcent eam :
tollite de via lapides, et redigite in acervos :
et interficite eam, nec sit quidquam reliquum.

BCC 27 Tuez tous les taureaux qui descendent à la boucherie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps où ils seront visités.

MAR 27 Coupez la gorge à tous ses veaux, et qu'ils descendent à la tuerie ; malheur à eux ! car le jour est venu, le temps de leur visitation.

OST 27 Égorgez tous ses taureaux; qu'ils descendent à la tuerie! Malheur à eux, car leur jour est venu, le temps de leur visitation!

S21 27 Massacrez tous ses taureaux, qu'ils descendent à l'abattoir!
Malheur à eux, car leur jour est arrivé,
c'est le moment pour moi d'intervenir contre eux.

VULC 27 Dissipate universos fortes ejus :
descendant in occisionem :
væ eis, quia venit dies eorum,
tempus visitationis eorum !

BCC 28 Écoutez ! Les cris des fuyards et de ceux qui se sauvent du pays de Babel annoncent en Sion la vengeance de Jéhovah, notre Dieu, la vengeance de son temple.

MAR 28 [On entend] la voix de ceux qui s'enfuient, et qui sont échappés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Eternel notre Dieu, la vengeance de son Temple.

OST 28 Écoutez la voix de ceux qui fuient, qui s'échappent du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple.

S21 28 Les cris des fuyards, des rescapés de la région de Babylone,
viennent annoncer dans Sion la vengeance de l'Eternel, notre Dieu,
la vengeance de son temple.

VULC 28 Vox fugientium,
et eorum qui evaserunt de terra Babylonis,
ut annuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri,
ultionem templi ejus.

BCC 29 Appelez contre Babel des archers, tous ceux qui bandent l'arc ; campez autour d'elle ; que personne n'échappe Rendez-lui selon ses oeuvres. Faites-lui tout ce qu'elle a fait ; Car elle s'est élevée avec insolence Contre Jéhovah, contre le Saint d'Israël.

MAR 29 Assemblez à cri public les archers contre Babylone ; vous tous qui tirez de l'arc, campez-vous contre elle tout alentour ; que personne n'échappe ; rendez-lui selon ses oeuvres ; faites-lui selon tout ce qu'elle a fait ; car elle s'est fièrement portée contre l'Eternel, contre le Saint d'Israël.

OST 29 Assemblez à cri public les archers contre Babylone. Vous tous qui maniez l'arc, campez-vous contre elle tout autour; que personne n'échappe! Rendez-lui selon ses oeuvres; faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle s'est élevée avec fierté contre l'Éternel, contre le Saint d'Israël.

S21 29 Mobilisez des archers contre Babylone!
Vous tous qui maniez l'arc,
campez autour d'elle! Qu'il n'y ait aucun rescapé!
Traitez-la conformément à ses actes,
rendez-lui exactement la pareille!
En effet, elle a fait preuve d'arrogance envers l'Eternel,
envers le Saint d'Israël.

VULC 29 Annuntiate in Babylonem plurimis,
omnibus qui tendunt arcum :
consistite adversus eam per gyrum,
et nullus evadat :
reddite ei secundum opus suum :
juxta omnia quæ fecit, facite illi,
quia contra Dominum erecta est,
adversum Sanctum Israël.

BCC 30 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places, et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, dit Jéhovah.

MAR 30 C'est pourquoi ses gens d'élite tomberont dans les places, et on fera perdre la parole à tous ses gens de guerre en ce jour-là, dit l'Eternel.

OST 30 C'est pourquoi ses gens d'élite tomberont dans ses places, et tous ses gens de guerre seront anéantis en ce jour-là, dit l'Éternel.

S21 30 Voilà pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places
et tous ses hommes de guerre seront réduits au silence ce jour-là,
déclare l'Eternel.

VULC 30 Idcirco cadent juvenes ejus in plateis ejus,
et omnes viri bellatores ejus conticescent in die illa,
ait Dominus.

BCC 31 Me voici ; à toi, insolente ! Dit le Seigneur, Jéhovah des armées ; car ton jour est venu, le temps où je visite.

MAR 31 Voici, j'en veux à toi, qui es la fierté même, dit le Seigneur l'Eternel des armées ; car ton jour est venu, le temps auquel je te visiterai.

OST 31 Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; car ton jour est venu, le temps de ta visitation.

S21 31 Oui, je m'en prends à toi, orgueilleuse,
déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers.
Ton jour est arrivé,
c'est le moment pour moi d'intervenir contre toi.

VULC 31 Ecce ego ad te, superbe !
dicit Dominus Deus exercituum :
quia venit dies tuus,
tempus visitationis tuæ.

BCC 32 Elle chancelle, l'insolente ; elle tombe, et personne ne la relève ; Je mets le feu à ses villes, et il dévore tous ses alentours.

MAR 32 La fierté bronchera et tombera, et il n'y aura personne qui la relève ; j'allumerai aussi le feu en ses villes, et il dévorera tous ses environs.

OST 32 L'orgueilleuse chancellera et tombera, et personne ne la relèvera! Et je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous ses alentours.

S21 32 L'orgueilleuse trébuchera, elle tombera,
et il n'y aura personne pour la relever.
Je mettrai le feu à ses villes
et il dévorera tous leurs environs.

VULC 32 Et cadet superbus, et corruet,
et non erit qui suscitet eum :
et succendam ignem in urbibus ejus,
et devorabit omnia in circuitu ejus.

BCC 33 Ainsi parle Jéhovah des armées : les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont opprimés ensemble, tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent et refusent de les lâcher.

MAR 33 Ainsi a dit l'Eternel des armées : les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont été ensemble opprimés ; tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ont refusé de les laisser aller.

OST 33 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés. Tous ceux qui les ont emmenés les retiennent, et refusent de les laisser aller.

S21 33 Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Les Israélites et les Judéens sont opprimés ensemble.
Tous ceux qui les ont déportés les retiennent
et refusent de les laisser partir.

VULC 33 Hæc dicit Dominus exercituum :
Calumniam sustinent filii Israël,
et filii Juda simul :
omnes qui ceperunt eos, tenent :
nolunt dimittere eos.

BCC 34 Mais leur champion est fort ; Jéhovah des armées est son nom ; Il défendra puissamment leur cause, pour donner le repos à la terre et faire trembler les habitants de Babel.

MAR 34 Leur Rédempteur est fort, son Nom [est] l'Eternel des armées ; il plaidera avec chaleur leur cause, pour donner du repos au pays, et mettre dans le trouble les habitants de Babylone.

OST 34 Leur Rédempteur est puissant; son nom est l'Éternel des armées. Il défendra certainement leur cause, afin de donner le repos au pays et de mettre dans le trouble les habitants de Babylone.

S21 34 Cependant, *celui qui les rachète est puissant,
lui dont le nom est l'Eternel, le maître de l'univers.
Il défendra vraiment leur cause 
afin de donner du repos au pays
et de faire trembler les habitants de Babylone.

VULC 34 Redemptor eorum fortis,
Dominus exercituum nomen ejus :
judicio defendet causam eorum,
ut exterreat terram,
et commoveat habitatores Babylonis.

BCC 35 L'épée des Chaldéens, dit Jéhovah : contre les habitants de Babel, contre ses chefs et contre ses sages !

MAR 35 L'épée est sur les Caldéens, dit l'Eternel, et sur les habitants de Babylone, sur ses principaux, et sur ses sages.

OST 35 L'épée est contre les Caldéens, dit l'Éternel, contre les habitants de Babylone, contre ses chefs et contre ses sages!

S21 35 Que l'épée frappe les Babyloniens, déclare l'Eternel,
qu'elle atteigne les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages!

VULC 35 Gladius ad Chaldæos, ait Dominus,
et ad habitatores Babylonis,
et ad principes, et ad sapientes ejus.

BCC 36 L'épée contre les imposteurs, et qu'ils perdent le sens ! L'épée contre les braves, et que l'épouvante les saisissent !

MAR 36 L'épée est tirée contre ses Devins, et ils en perdront l'esprit ; l'épée est sur ses hommes forts, et ils [en] seront épouvantés.

OST 36 L'épée est contre ses imposteurs; qu'ils soient reconnus insensés! L'épée est contre ses vaillants hommes; qu'ils soient éperdus!

S21 36 Que l'épée atteigne les faiseurs de prédictions
et qu'ils se conduisent comme des fous!
Que l'épée atteigne ses guerriers
et qu'ils soient terrorisés!

VULC 36 Gladius ad divinos ejus, qui stulti erunt :
gladius ad fortes illius, qui timebunt.

BCC 37 L'épée contre ses chevaux et ses chars, et contre toute la tourbe des gens qui sont au milieu d'elle, et qu'ils deviennent des femmes ! L'épée contre ses trésors, et qu'ils soient pillés !

MAR 37 L'épée est sur ses chevaux, et sur ses chariots, et sur tout l'amas de diverses sortes de gens lequel [est] au milieu d'elle, et ils deviendront [comme] des femmes ; l'épée est sur ses trésors, et ils seront pillés.

OST 37 L'épée contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d'elle; qu'ils deviennent comme des femmes! L'épée contre ses trésors; qu'ils soient pillés!

S21 37 Que l'épée atteigne ses chevaux et ses chars!
Qu'elle atteigne les peuples de toutes sortes qui vivent au milieu d'elle
et qu'ils deviennent des femmelettes!
Que l'épée atteigne ses trésors et qu'ils soient pillés!

VULC 37 Gladius ad equos ejus, et ad currus ejus,
et ad omne vulgus quod est in medio ejus :
et erunt quasi mulieres :
gladius ad thesauros ejus, qui diripientur.

BCC 38 Sécheresse sur ses eaux, et qu'elles tarissent ! Car c'est un pays d'idoles, et ces épouvantails les font délirer.

MAR 38 La sécheresse sera sur ses eaux, et elles tariront ; parce que c'est un pays d'images taillées, et ils agiront en insensés à l'égard de leurs dieux qui les épouvantent.

OST 38 La sécheresse contre ses eaux; qu'elles tarissent! Car c'est le pays des images taillées; ils sont fous de leurs idoles monstrueuses.

S21 38 Que la sécheresse atteigne son eau, qu'elle arrête de couler!
En effet, c'est un pays rempli de sculptures sacrées
et ils délirent à cause de ces représentations terrifiantes.

VULC 38 Siccitas super aquas ejus erit, et arescent,
quia terra sculptilium est, et in portentis gloriantur.

BCC 39 C'est pourquoi les animaux du désert s'y établiront avec les chacals ; les autruches y feront leur demeure ; jamais plus personne n'y habitera ; elle sera sans habitants d'âge en âge.

MAR 39 C'est pourquoi les bêtes sauvages des déserts avec celles des Iles y habiteront, et les chats-huants y habiteront aussi ; et elle ne sera plus habitée à jamais, et on n'y demeurera point en quelque temps que ce soit.

OST 39 C'est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les chacals, les autruches y feront leur demeure; elle ne sera plus jamais habitée, et d'âge en âge on n'y demeurera plus.

S21 39 Voilà pourquoi les animaux du désert s'y installeront en compagnie des chacals
et les autruches y éliront domicile.
Babylone ne sera plus jamais habitée.
Les générations passeront, mais plus personne n'y résidera.

VULC 39 Propterea habitabunt dracones cum faunis ficariis,
et habitabunt in ea struthiones :
et non inhabitabitur ultra usque in sempiternum,
nec exstruetur usque ad generationem et generationem.

BCC 40 Comme lorsque Dieu détruisit Sodome, Gomorrhe et les villes voisines, personne n'y demeurera, aucun fils d'homme n'y séjournera.

MAR 40 Il n'y demeurera personne, a dit l'Eternel, et aucun fils d'homme n'y habitera, comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe, et de leurs lieux circonvoisins.

OST 40 Comme dans la destruction que Dieu fit de Sodome et de Gomorrhe et des lieux voisins, a dit l'Éternel, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera!

S21 40 Ce sera comme lors de la catastrophe dont Dieu a frappé Sodome et Gomorrhe ainsi que les villes voisines,
déclare l'Eternel:
plus personne n'y habitera,
aucun homme n'y séjournera.

VULC 40 Sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham,
et vicinas ejus, ait Dominus,
non habitabit ibi vir,
et non incolet eam filius hominis.

BCC 41 Voici qu'un peuple arrive du Septentrion ; une grande nation et des rois nombreux Se lèvent des extrémités de la terre.

MAR 41 Voici, un peuple et une grande nation vient de l'Aquilon, et plusieurs Rois se réveilleront du fond de la terre.

OST 41 Voici, un peuple vient du nord, une grande nation et des rois nombreux se réveillent du fond de la terre.

S21 41 Un peuple vient du nord,
une grande nation et de nombreux rois
se mettent en mouvement depuis les extrémités de la terre.

VULC 41 Ecce populus venit ab aquilone,
et gens magna, et reges multi
consurgent a finibus terræ.

BCC 42 Ils tiennent à la main l'arc et le javelot ; gens cruels et sans pitié, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour te livrer bataille, fille de Babel.

MAR 42 Ils prendront l'arc et l'étendard ; ils sont cruels, et ils n'auront point de compassion ; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux ; chacun d'eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Babylone.

OST 42 Ils prennent l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont point de compassion; leur voix gronde comme la mer; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour le combat, contre toi, fille de Babylone!

S21 42 Ils empoignent l'arc et le javelot.
Ils sont cruels et ne montrent aucune compassion.
Leur voix gronde comme la mer.
Ils sont montés sur des chevaux,
prêts à combattre comme un seul homme
contre toi, fille de Babylone!

VULC 42 Arcum et scutum apprehendent :
crudeles sunt, et immisericordes :
vox eorum quasi mare sonabit,
et super equos ascendent,
sicut vir paratus ad prælium contra te, filia Babylon.

BCC 43 Le roi de Babel en a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l'angoisse l'a saisi, comme les douleurs d'une femme qui enfante.

MAR 43 Le Roi de Babylone en a ouï le bruit, et ses mains en sont devenues lâches ; l'angoisse l'a saisi, [et] un travail comme de celle qui enfante.

OST 43 Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches; l'angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante.

S21 43 En apprenant la nouvelle, le roi de Babylone
baisse les bras.
L'angoisse s'empare de lui,
pareille à la douleur d'une femme qui accouche.

VULC 43 Audivit rex Babylonis famam eorum,
et dissolutæ sunt manus ejus :
angustia apprehendit eum,
dolor quasi parturientem.

BCC 44 Pareil à un lion, voici qu'il monte des halliers du Jourdain à la demeure forte, et soudain je le ferai fuir de leur terre, et j'établirai sur elle celui que j'al choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me provoquerait ? Et quel est le berger qui me tiendrait tête ?

MAR 44 Voici, il montera comme un lion à cause de l'enflure du Jourdain, vers la demeure du pays rude, et après que je les aurai fait reposer je les ferai courir hors de la Caldée, et qui est d'élite, que je lui donne commission contre elle ? Car qui est semblable à moi ? et qui me déterminera le temps ? et qui sera le Pasteur qui tiendra ferme contre moi ?

OST 44 Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte; car, en un moment, je les ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi; car qui est semblable à moi? Qui m'assignera et quel est le berger qui me résistera?

S21 44 Voici que, pareil à un lion, il monte des rives luxuriantes du Jourdain
pour s'attaquer à un domaine solide.
J'agirai en un clin d'œil, je les ferai déguerpir de là
et j'établirai à la tête de Babylone celui que j'ai choisi.
En effet, qui est semblable à moi? Qui me donnera des ordres?
Quel est le berger qui me résistera?

VULC 44 Ecce quasi leo ascendet,
de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam,
quia subito currere faciam eum ad illam.
Et quis erit electus, quem præponam ei ?
quis est enim similis mei ?
et quis sustinebit me ?
et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ?

BCC 45 Écoutez donc la résolution que Jéhovah a prise contre Babel, et les desseins qu'il a médités contre le pays des Chaldéens : oui, on les entraînera comme de simples brebis ; oui, on dévastera après eux leur demeure !

MAR 45 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Eternel a prise contre Babylone, et les desseins qu'il a faits contre le pays des Caldéens : si les plus petits du troupeau ne les traînent par terre, et si on ne réduit en désolation leurs cabanes sur eux.

OST 45 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Éternel a prise contre Babylone, et les desseins qu'il a formés contre le pays des Caldéens. Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! certainement on détruira sur eux leur demeure!

S21 45 C'est pourquoi écoutez la décision que l'Eternel a prise contre Babylone
et les projets qu'il a formés contre le pays des Babyloniens:
on les traînera comme de faibles brebis,
on dévastera leur domaine devant eux.

VULC 45 Propterea audite consilium Domini
quod mente concepit adversum Babylonem,
et cogitationes ejus
quas cogitavit super terram Chaldæorum :
nisi detraxerint eos parvuli gregum,
nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum.

BCC 46 Au bruit de la prise de Babel, la terre tremble, un cri s'est fait entendre chez les nations !

MAR 46 La terre a été ébranlée du bruit de la prise de Babylone, et le cri en a été ouï parmi les nations.

OST 46 Au bruit de la prise de Babylone la terre a été ébranlée, et le cri en a été entendu parmi les nations.

S21 46 Au bruit de la prise de Babylone, la terre tremble.
C'est un cri qu'on entend parmi les nations.

VULC 46 A voce captivitatis Babylonis commota est terra,
et clamor inter gentes auditus est.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées