Comparer
Jérémie 51BAN 1 Ainsi parle l'Eternel : Je vais soulever contre Babel et contre les habitants de Leb-Kamaï [le coeur de mes adversaires] un souffle destructeur,
BCC 1 Ainsi parle Jéhovah : Je vais soulever contre Babel et contre les habitants de la Chaldée un souffle destructeur.
DRB 1 Ainsi dit l'Éternel : Voici, je fais lever un vent* destructeur contre Babylone, et contre les [hommes] qui habitent au cœur de ceux qui s'élèvent contre moi** ;
S21 1 Voici ce que dit l'Eternel:
Je vais faire se lever contre Babylone
et contre les habitants de la Babylonie
un vent destructeur.
WLC 1 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי֙ מֵעִ֣יר עַל־ בָּבֶ֔ל וְאֶל־ יֹשְׁבֵ֖י לֵ֣ב קָמָ֑י ר֖וּחַ מַשְׁחִֽית׃
BAN 2 et je lâche sur Babel des vanneurs qui la vanneront et qui videront son territoire, car ils fondent de toutes parts sur elle au jour du mal.
BCC 2 Et je lâcherai sur Babel des vanneurs qui la vanneront ; car ils fondront de toutes parts sur elle au jour du malheur.
DRB 2 et j'enverrai contre Babylone des étrangers* qui la vanneront et qui videront son pays ; car ils seront contre elle tout alentour, au jour de [son] malheur.
S21 2 J'envoie contre Babylone des étrangers qui la disperseront
et qui videront son pays.
Ils fondront de tous côtés sur elle, le jour du malheur.
WLC 2 וְשִׁלַּחְתִּ֨י לְבָבֶ֤ל ׀ זָרִים֙ וְזֵר֔וּהָ וִיבֹקְק֖וּ אֶת־ אַרְצָ֑הּ כִּֽי־ הָי֥וּ עָלֶ֛יהָ מִסָּבִ֖יב בְּי֥וֹם רָעָֽה׃
BAN 3 Que l'archer bande son arc contre l'archer et contre celui qui se pavane dans sa cuirasse, et n'épargnez pas ses hommes d'élite ; exterminez toute son armée,
BCC 3 Que l'archer tende son arc contre l'archer et contre celui qui se pavane dans sa cuirasse ; n'épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée.
DRB 3 Qu'on bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui s'élève dans sa cotte de mailles ; et n'épargnez point ses jeunes hommes, détruisez entièrement toute son armée.
S21 3 Qu'on tende l'arc contre celui qui tend son arc
et contre celui qui fait le fier dans sa cuirasse!
N'épargnez pas ses jeunes hommes!
Vouez à la destruction toute son armée!
WLC 3 אֶֽל־ יִדְרֹ֤ךְ הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ וְאֶל־ יִתְעַ֖ל בְּסִרְיֹנ֑וֹ וְאַֽל־ תַּחְמְלוּ֙ אֶל־ בַּ֣חֻרֶ֔יהָ הַחֲרִ֖ימוּ כָּל־ צְבָאָֽהּ׃
BAN 4 pour qu'il tombe des blessés à mort dans le pays des Chaldéens, et des transpercés dans ses rues.
BCC 4 Que des blessés à mort tombent dans le pays des Chaldéens, et des transpercés dans les rues de Babel.
DRB 4 Et les tués tomberont dans le pays des Chaldéens, et les transpercés, dans ses rues :
S21 4 Les blessés mourront dans le pays des Babyloniens,
et dans les rues de Babylone ceux qui seront transpercés de coups.
WLC 4 וְנָפְל֥וּ חֲלָלִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים וּמְדֻקָּרִ֖ים בְּחוּצוֹתֶֽיהָ׃
BAN 5 Car Israël et Juda ne sont point veufs de leur Dieu, de l'Eternel des armées ; et leur pays a été trouvé plein d'offenses par le Saint d'Israël.
BCC 5 Car Israël et Juda ne sont pas veufs de leur Dieu, de Jéhovah des armées, et le pays des Chaldéens est rempli d'iniquités contre le Saint d'Israël.
DRB 5 car Israël et Juda ne sont point privés* de leur Dieu, de l'Éternel des armées ; car leur pays** est plein de péché devant le Saint d'Israël.
S21 5 En effet, Israël et Juda ne sont pas abandonnés de leur Dieu,
de l'Eternel, le maître de l'univers,
et le pays des Babyloniens est rempli de crimes
contre le Saint d'Israël.
WLC 5 כִּ֠י לֹֽא־ אַלְמָ֨ן יִשְׂרָאֵ֤ל וִֽיהוּדָה֙ מֵֽאֱלֹהָ֔יו מֵֽיְהוָ֖ה צְבָא֑וֹת כִּ֤י אַרְצָם֙ מָלְאָ֣ה אָשָׁ֔ם מִקְּד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 6 Fuyez hors de Babel ! Que chacun de vous sauve sa vie ; ne périssez pas pour son crime ; car c'est le temps de la vengeance de l'Eternel, il va lui rendre ce qui lui revient.
BCC 6 Fuyez hors de Babylone, et que chacun de vous sauve sa vie ; ne périssez pas pour son crime ; car c'est le temps de la vengeance pour Jéhovah ; Il va lui rendre selon ses oeuvres.
DRB 6 Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun sa vie ! Ne soyez point détruits dans son iniquité, car c'est le temps de la vengeance de l'Éternel : il lui rend sa récompense.
S21 6 Fuyez de Babylone, que chacun se sauve!
Ne vous laissez pas réduire au silence par sa faute!
En effet, c'est une période de vengeance pour l'Eternel,
il va la traiter comme elle le mérite.
WLC 6 נֻ֣סוּ ׀ מִתּ֣וֹךְ בָּבֶ֗ל וּמַלְּטוּ֙ אִ֣ישׁ נַפְשׁ֔וֹ אַל־ תִּדַּ֖מּוּ בַּעֲוֺנָ֑הּ כִּי֩ עֵ֨ת נְקָמָ֥ה הִיא֙ לַֽיהוָ֔ה גְּמ֕וּל ה֥וּא מְשַׁלֵּ֖ם לָֽהּ׃
BAN 7 Babel était une coupe d'or dans la main de l'Eternel ; elle enivrait la terre entière ; les nations ont bu de son vin ; aussi les nations sont-elles en délire...
BCC 7 Babel était une coupe d'or dans la main dé Jéhovah ; elle enivrait la terre entière ; les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont en délire.
DRB 7 Babylone a été une coupe d'or dans la main de l'Éternel, enivrant toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont devenues insensées.
S21 7 Babylone était une coupe d'or dans la main de l'Eternel.
Elle enivrait toute la terre.
Les nations ont bu de son vin,
c'est pourquoi elles se sont conduites comme des folles.
WLC 7 כּוֹס־ זָהָ֤ב בָּבֶל֙ בְּיַד־ יְהוָ֔ה מְשַׁכֶּ֖רֶת כָּל־ הָאָ֑רֶץ מִיֵּינָהּ֙ שָׁת֣וּ גוֹיִ֔ם עַל־ כֵּ֖ן יִתְהֹלְל֥וּ גוֹיִֽם׃
BAN 8 Soudain Babel est tombée et elle s'est brisée. Hurlez sur elle ; prenez du baume pour sa plaie ; peut-être guérira-t-elle ?
BCC 8 Soudain Babel est tombée, et elle s'est brisée. Hurlez sur elle ; prenez du baume pour sa plaie ; peut-être guérira-t-elle ?
DRB 8 Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu'elle guérira !
S21 8 Soudain Babylone est tombée, et elle est en pièces.
Lamentez-vous sur elle, prenez du baume pour sa plaie:
peut-être guérira-t-elle.
WLC 8 פִּתְאֹ֛ם נָפְלָ֥ה בָבֶ֖ל וַתִּשָּׁבֵ֑ר הֵילִ֣ילוּ עָלֶ֗יהָ קְח֤וּ צֳרִי֙ לְמַכְאוֹבָ֔הּ אוּלַ֖י תֵּרָפֵֽא׃
BAN 9 Nous avons voulu guérir Babel, mais elle n'a pas guéri. Laissez-la ! allons chacun dans notre pays, car son jugement touche aux cieux et s'élève jusqu'aux nues.
BCC 9 "Nous avons voulu guérir Babel, mais elle n'a pas guéri. Laissez-la ! Allons chacun dans notre pays, car son jugement atteint jusqu'aux cieux et s'élève jusqu'aux nues."
DRB 9 Nous avons traité Babylone, mais elle n'est pas guérie ; abandonnez-la, et allons-nous-en chacun dans son pays ; car son jugement atteint aux cieux et s'est élevé jusqu'aux nues.
S21 9 «Nous avons soigné Babylone, mais elle n'a pas guéri.
Abandonnons-la et que chacun reparte dans son pays,
car son jugement atteint le ciel
et les nuages.
WLC 9 אֶת־ בָּבֶל֙ וְלֹ֣א נִרְפָּ֔תָה עִזְב֕וּהָ וְנֵלֵ֖ךְ אִ֣ישׁ לְאַרְצ֑וֹ כִּֽי־ נָגַ֤ע אֶל־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ מִשְׁפָּטָ֔הּ וְנִשָּׂ֖א עַד־ שְׁחָקִֽים׃
BAN 10 L'Eternel a prononcé notre acquittement ; venez et racontons en Sion l'oeuvre de l'Eternel, notre Dieu.
BCC 10 Jéhovah a manifesté la justice de notre cause ; venez et racontons en Sion L'oeuvre de Jéhovah notre Dieu.
DRB 10 L'Éternel a produit au jour* notre justice**. Venez et racontons en Sion l'œuvre de l'Éternel, notre Dieu.
S21 10 L'Eternel nous a fait justice.
Venez et racontons dans Sion
l'œuvre de l'Eternel, notre Dieu!»
WLC 10 הוֹצִ֥יא יְהוָ֖ה אֶת־ צִדְקֹתֵ֑ינוּ בֹּ֚אוּ וּנְסַפְּרָ֣ה בְצִיּ֔וֹן אֶֽת־ מַעֲשֵׂ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
BAN 11 Aiguisez les flèches, couvrez-vous de vos boucliers ! L'Eternel a excité l'esprit des rois de Médie, car son dessein sur Babel est de la détruire. Car c'est là la vengeance de l'Eternel, la vengeance de son temple.
BCC 11 Aiguisez les flèches, couvrez-vous de vos boucliers ! Jéhovah a excité l'esprit des rois de Médie, car son dessein sur Babel est de la détruire. Car c'est là la vengeance de Jéhovah, La vengeance de son temple.
DRB 11 Aiguisez les flèches, prenez* les boucliers ! L'Éternel a réveillé l'esprit des rois des Mèdes, car sa pensée est contre Babylone pour la détruire, car c'est ici la vengeance de l'Éternel, la vengeance de son temple.
S21 11 Affûtez les flèches et remplissez les carquois!
L'Eternel a réveillé l'esprit des rois de Médie
parce que son plan est de détruire Babylone.
Oui, c'est une vengeance de l'Eternel,
la vengeance de son temple.
WLC 11 הָבֵ֣רוּ הַחִצִּים֮ מִלְא֣וּ הַשְּׁלָטִים֒ הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ ר֙וּחַ֙ מַלְכֵ֣י מָדַ֔י כִּֽי־ עַל־ בָּבֶ֥ל מְזִמָּת֖וֹ לְהַשְׁחִיתָ֑הּ כִּֽי־ נִקְמַ֤ת יְהוָה֙ הִ֔יא נִקְמַ֖ת הֵיכָלֽוֹ׃
BAN 12 Elevez l'étendard contre les murs de Babel ! Renforcez le blocus ! Postez des sentinelles ! Dressez les embuscades ! Car déjà l'Eternel a combiné, déjà il exécute ce qu'il a dit contre les habitants de Babel.
BCC 12 Élevez l'étendard contre les murs de Babylone ; renforcez le blocus, posez des sentinelles, dressez des embuscades ! Car selon le dessein qu'il a formé, Jéhovah va exécuter ce qu'il a dit Contre les habitants de Babel.
DRB 12 Élevez l'étendard sur les murs de Babylone ! Renforcez le guet, placez les gardes, préparez les embuscades ; car comme l'Éternel a pensé, il a aussi fait ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone.
S21 12 Dressez un étendard vers les murs de Babylone!
Renforcez la garde, postez des sentinelles, placez des embuscades,
car l'Eternel a pris une décision,
et il accomplit les paroles qu'il a prononcées à l'intention des habitants de Babylone.
WLC 12 אֶל־ חוֹמֹ֨ת בָּבֶ֜ל שְׂאוּ־ נֵ֗ס הַחֲזִ֙יקוּ֙ הַמִּשְׁמָ֔ר הָקִ֙ימוּ֙ שֹֽׁמְרִ֔ים הָכִ֖ינוּ הָאֹֽרְבִ֑ים כִּ֚י גַּם־ זָמַ֣ם יְהוָ֔ה גַּם־ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֖ר אֶל־ יֹשְׁבֵ֥י בָבֶֽל׃
BAN 13 Toi qui es assise au bord des grandes eaux, grande en richesses, ta fin est venue, le terme de tes rapines.
BCC 13 Toi qui habites au bord des grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue, le terme de tes rapines.
DRB 13 Toi qui habites sur beaucoup d'eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines.
S21 13 Toi qui habites près des grandes eaux,
qui possèdes de grands trésors,
ta fin est arrivée, tes profits malhonnêtes ont atteint leur limite!
WLC 13 עַל־ מַ֣יִם רַבִּ֔ים רַבַּ֖ת אֽוֹצָרֹ֑ת בָּ֥א קִצֵּ֖ךְ אַמַּ֥ת בִּצְעֵֽךְ׃
BAN 14 L'Eternel des armées l'a juré par lui-même : Je te remplis d'hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri de triomphe.
BCC 14 Jéhovah des armées l'a juré par lui-même : Je te remplirai d'hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri du triomphe.
DRB 14 L'Éternel des armées a juré par lui-même*, [disant] : Si je ne te remplis d'hommes comme de sauterelles**, et s'ils ne poussent un cri de triomphe sur toi !
S21 14 L'Eternel, le maître de l'univers, en a fait le serment par lui-même:
«Oui, je te remplirai d'hommes pareils à un nuage de sauterelles,
et ils pousseront des cris de guerre contre toi.»
WLC 14 נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּנַפְשׁ֑וֹ כִּ֣י אִם־ מִלֵּאתִ֤יךְ אָדָם֙ כַּיֶּ֔לֶק וְעָנ֥וּ עָלַ֖יִךְ הֵידָֽד׃
BAN 15 Il a fait la terre par sa force, affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux.
BCC 15 Il a créé la terre par sa force, affermi le monde de par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux.
DRB 15 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux.
S21 15 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance.
Il a fondé le monde par sa sagesse,
il a déployé le ciel par son intelligence.
WLC 15 עֹשֵׂ֥ה אֶ֙רֶץ֙ בְּכֹח֔וֹ מֵכִ֥ין תֵּבֵ֖ל בְּחָכְמָת֑וֹ וּבִתְבוּנָת֖וֹ נָטָ֥ה שָׁמָֽיִם׃
BAN 16 Car il est venu contre elle, le dévastateur, contre Babel ; ses braves ont été pris, leurs arcs ont été brisés, car l'Eternel est le Dieu des rétributions, il paie !
BCC 16 À sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il fait briller les éclairs d'où jaillit l'averse et tire le vent de ses réservoirs.
DRB 16 Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d'eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.
S21 16 A sa voix, l'eau gronde dans le ciel.
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
il déclenche les éclairs et la pluie,
il tire le vent de ses trésors.
WLC 16 לְק֨וֹל תִּתּ֜וֹ הֲמ֥וֹן מַ֙יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּ֥עַל נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵה־ אָ֑רֶץ בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיֹּ֥צֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃
BAN 17 Tout homme est abruti, hors de sens ; tout fondeur a honte de son idole ; car ses idoles sont un mensonge ; il n'y a point de souffle en elles.
BCC 17 Tout homme est stupide, hors de sens ; tout artisan a honte de son idole, car ses idoles ne sont que mensonge ; il n'y a point de souffle en elles.
DRB 17 Tout homme est devenu stupide, en sorte qu'il n'a pas de connaissance ; tout fondeur a honte de l'image taillée, car son image de fonte est un mensonge ; il n'y a point de respiration en elles.
S21 17 Tout homme est dépassé, même les plus savants.
Tout orfèvre est honteux de sa sculpture sacrée,
car son idole n'est que mensonge:
le souffle de la vie n'habite pas dans les idoles.
WLC 17 נִבְעַ֤ר כָּל־ אָדָם֙ מִדַּ֔עַת הֹבִ֥ישׁ כָּל־ צֹרֵ֖ף מִפָּ֑סֶל כִּ֛י שֶׁ֥קֶר נִסְכּ֖וֹ וְלֹא־ ר֥וּחַ בָּֽם׃
BAN 18 Elles sont une vanité, une oeuvre de tromperie ; au jour de leur visitation elles périront.
BCC 18 Elles sont une vanité, une oeuvre de tromperie ; au jour du châtiment, elles périront.
DRB 18 Elles sont vanité, un ouvrage de déception* ; elles périront au temps de leur visitation.
S21 18 Elles sont sans consistance, ridicules.
Quand le moment sera venu d'intervenir contre elles, elles disparaîtront.
WLC 18 הֶ֣בֶל הֵ֔מָּה מַעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים בְּעֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם יֹאבֵֽדוּ׃
BAN 19 Telle n'est point la part de Jacob ; car sa part est Celui qui a formé l'univers, sa portion d'héritage est Celui qui se nomme l'Eternel des armées.
BCC 19 Telle n'est point la part de Jacob ; Lui, il a formé l'univers ; Sa part d'héritage est celui qui se nomme Jéhovah des armées.
DRB 19 La portion de Jacob n'est pas comme elles ; car c'est Celui qui a tout formé, et [Israël] est la verge* de son héritage : son nom est l'Éternel des armées.
S21 19 Celui qui est le bien de Jacob n'est pas comme elles,
car c'est lui qui a tout façonné.
Israël est la tribu qui lui appartient.
L'Eternel, le maître de l'univers, voilà quel est son nom.
WLC 19 לֹֽא־ כְאֵ֜לֶּה חֵ֣לֶק יַעֲק֗וֹב כִּֽי־ יוֹצֵ֤ר הַכֹּל֙ ה֔וּא וְשֵׁ֖בֶט נַחֲלָת֑וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃
BAN 20 Tu me sers de marteau, d'arme de guerre ; je broie par toi des peuples, je détruis par toi des royaumes ;
BCC 20 Tu me sers de marteau, d'arme de guerre : par toi je broie des peuples ; par toi je détruis des royaumes ;
DRB 20 Tu es mon marteau, mes armes de guerre ; et par toi je briserai les nations, et par toi je détruirai les royaumes ;
S21 20 Tu m'as servi de marteau, d'arme de guerre.
J'ai mis en pièces par toi des nations.
Par toi j'ai détruit des royaumes,
WLC 20 מַפֵּץ־ אַתָּ֣ה לִ֔י כְּלֵ֖י מִלְחָמָ֑ה וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ גּוֹיִ֔ם וְהִשְׁחַתִּ֥י בְךָ֖ מַמְלָכֽוֹת׃
BAN 21 je broie par toi le cheval et son cavalier, je broie par toi le char et celui qui le monte ;
BCC 21 Par toi je broie le cheval et son cavalier ; par toi je broie le char et celui qui le monte ;
DRB 21 et par toi je briserai le cheval et celui qui le monte, et par toi je briserai le char et celui qui le conduit ;
S21 21 par toi j'ai mis en pièces le cheval et son cavalier,
par toi j'ai mis en pièces le char et celui qui le conduisait,
WLC 21 וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ ס֖וּס וְרֹֽכְב֑וֹ וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ רֶ֖כֶב וְרֹכְבֽוֹ׃
BAN 22 je broie par toi homme et femme, je broie par toi vieillard et enfant, je broie par toi jeune homme et jeune fille ;
BCC 22 Par toi je broie hommes et femmes ; par toi je broie vieillards et enfants ; par toi je broie jeunes hommes et jeunes filles ;
DRB 22 et par toi je briserai l'homme et la femme, et par toi je briserai le vieillard et le jeune garçon, et par toi je briserai le jeune homme et la vierge ;
S21 22 par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme,
par toi j'ai mis en pièces le vieillard et l'enfant,
par toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la jeune fille,
WLC 22 וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֔ה וְנִפַּצְתִּ֥י בְךָ֖ זָקֵ֣ן וָנָ֑עַר וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ בָּח֖וּר וּבְתוּלָֽה׃
BAN 23 je broie par toi le berger et son troupeau, je broie par toi le laboureur et ses boeufs ; je broie par toi gouverneurs et chefs ;
BCC 23 Par toi je broie le berger et son troupeau ; par toi je broie le laboureur et ses boeufs ; par toi je broie les gouverneurs et les chefs.
DRB 23 et par toi je briserai le pasteur et son troupeau ; et par toi je briserai le laboureur et son attelage ; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefs* ;
S21 23 par toi j'ai mis en pièces le berger et son troupeau,
par toi j'ai mis en pièces le cultivateur et sa paire de bœufs,
par toi j'ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats.
WLC 23 וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ רֹעֶ֣ה וְעֶדְר֔וֹ וְנִפַּצְתִּ֥י בְךָ֖ אִכָּ֣ר וְצִמְדּ֑וֹ וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ פַּח֖וֹת וּסְגָנִֽים׃
BAN 24 mais je rends à Babel et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait dans Sion, et cela sous vos yeux, dit l'Eternel.
BCC 24 Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait dans Sion sous vos yeux, dit Jéhovah.
DRB 24 et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l'Éternel.
S21 24 Sous vos yeux, je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Babylonie
tout le mal qu'ils ont fait à Sion,
déclare l'Eternel.
WLC 24 וְשִׁלַּמְתִּ֨י לְבָבֶ֜ל וּלְכֹ֣ל ׀ יוֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֗ים אֵ֧ת כָּל־ רָעָתָ֛ם אֲשֶׁר־ עָשׂ֥וּ בְצִיּ֖וֹן לְעֵֽינֵיכֶ֑ם נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃
BAN 25 Voici, je viens à toi, montagne qui dévastes, dit l'Eternel, qui dévastes toute la terre ; j'étends ma main sur toi, je te roule du haut des rochers, et je fais de toi une montagne brûlée,
BCC 25 Je viens à toi, montagne de dévastation, dit Jéhovah, qui dévastes toute la terre ; J'étends ma main sur toi, Je te roule du haut des rochers et je fais de toi une montagne embrasée.
DRB 25 Voici, [j'en veux] à toi, dit l'Éternel, montagne de destruction* qui détruis toute la terre ; j'étendrai ma main contre toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlante.
S21 25 Oui, je m'en prends à toi, montagne de destruction, déclare l'Eternel,
toi qui détruis toute la terre!
Je déploierai ma puissance contre toi,
je te précipiterai du haut des rochers
et je ferai de toi une montagne carbonisée.
WLC 25 הִנְנִ֨י אֵלֶ֜יךָ הַ֤ר הַמַּשְׁחִית֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה הַמַּשְׁחִ֖ית אֶת־ כָּל־ הָאָ֑רֶץ וְנָטִ֨יתִי אֶת־ יָדִ֜י עָלֶ֗יךָ וְגִלְגַּלְתִּ֙יךָ֙ מִן־ הַסְּלָעִ֔ים וּנְתַתִּ֖יךָ לְהַ֥ר שְׂרֵפָֽה׃
BAN 26 et l'on ne tirera de toi ni pierre pour l'angle, ni pierres pour les fondements ; car tu seras des solitudes à toujours, dit l'Eternel.
BCC 26 On ne tirera de toi ni pierres d'angle, ni pierres pour les fondements, car tu seras à jamais une ruine, dit Jéhovah.
DRB 26 Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondements, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l'Éternel.
S21 26 On ne pourra tirer de toi ni pierres angulaires ni pierres de fondation,
car tu seras un désert pour toujours, déclare l'Eternel.
WLC 26 וְלֹֽא־ יִקְח֤וּ מִמְּךָ֙ אֶ֣בֶן לְפִנָּ֔ה וְאֶ֖בֶן לְמֽוֹסָד֑וֹת כִּֽי־ שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶ֖ה נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BAN 27 Arborez un étendard sur la terre, sonnez du cor parmi les nations ; sacrez contre elle les nations, appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Askénaz ; donnez charge contre elle à un chef d'armée ; lancez la cavalerie comme des sauterelles hérissées ;
BCC 27 Arborez un étendard sur la terre ; sonnez de la trompette parmi les nations, consacrez les nations contre elle ; appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Menni et d'Ascenez ; établissez contre elle un chef d'armée ; lancez les chevaux comme des sauterelles hérissées ;
DRB 27 Élevez l'étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations, préparez* les nations contre elle, convoquez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkenaz, établissez contre elle un capitaine, faites monter des chevaux comme des sauterelles** hérissées !
S21 27 Dressez un étendard dans le pays!
Sonnez de la trompette parmi les nations!
Mettez à part des nations aptes à s'attaquer à elle,
mobilisez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkenaz!
Postez des officiers contre elle!
Faites avancer les chevaux comme un nuage de sauterelles !
WLC 27 שְׂאוּ־ נֵ֣ס בָּאָ֗רֶץ תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֤ר בַּגּוֹיִם֙ קַדְּשׁ֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ גּוֹיִ֔ם הַשְׁמִ֧יעוּ עָלֶ֛יהָ מַמְלְכ֥וֹת אֲרָרַ֖ט מִנִּ֣י וְאַשְׁכְּנָ֑ז פִּקְד֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ טִפְסָ֔ר הַֽעֲלוּ־ ס֖וּס כְּיֶ֥לֶק סָמָֽר׃
BAN 28 sacrez contre elle les nations, les rois de la Médie, ses capitaines et ses chefs et tout son empire !
BCC 28 Sacrez contre elle les nations, les rois de Médie, ses capitaines et ses chefs.
DRB 28 Préparez* contre elle les nations, les rois des Mèdes, leurs capitaines, et tous leurs chefs**, et tout le pays de leur domination.
S21 28 Mettez à part contre elle les nations, les rois de Médie,
ses gouverneurs et tous ses magistrats,
et tout le territoire placé sous leur domination!
WLC 28 קַדְּשׁ֨וּ עָלֶ֤יהָ גוֹיִם֙ אֶת־ מַלְכֵ֣י מָדַ֔י אֶת־ פַּחוֹתֶ֖יהָ וְאֶת־ כָּל־ סְגָנֶ֑יהָ וְאֵ֖ת כָּל־ אֶ֥רֶץ מֶמְשַׁלְתּֽוֹ׃
BAN 29 La terre tremble ; elle est en travail ; car les desseins de l'Eternel s'accomplissent contre Babel, pour changer le pays de Babel en un désert inhabité.
BCC 29 La terre tremble, elle s'agite ; car le dessein de Jéhovah s'accomplit contre Babel pour changer le pays de Babel en un désert inhabité.
DRB 29 Et la terre tremble et est en travail, car les desseins de l'Éternel contre Babylone s'accomplissent, pour réduire la terre de Babylone en désolation, de sorte qu'il n'y a pas d'habitant.
S21 29 La terre tremble, elle est bouleversée,
car les projets de l'Eternel contre Babylone s'accomplissent:
il va faire de la région de Babylone un désert inhabité.
WLC 29 וַתִּרְעַ֥שׁ הָאָ֖רֶץ וַתָּחֹ֑ל כִּ֣י קָ֤מָה עַל־ בָּבֶל֙ מַחְשְׁב֣וֹת יְהוָ֔ה לָשׂ֞וּם אֶת־ אֶ֧רֶץ בָּבֶ֛ל לְשַׁמָּ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
BAN 30 Les braves de Babel ont cessé de combattre ; ils se tiennent dans les forts, leur vigueur est à bout ; ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations ; les barres de ses portes ont été brisées.
BCC 30 Les vaillants de Babel ont cessé de combattre ; ils se tiennent dans les forteresses ; leur vigueur est à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, brisé les barres de ses portes.
DRB 30 Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils sont assis dans les places fortes ; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes ; on a mis le feu à leurs demeures, leurs barres sont brisées.
S21 30 Les guerriers de Babylone cessent de combattre,
ils restent dans les forteresses.
Leur courage s'est éteint,
ils sont devenus comme des femmelettes.
On a mis le feu aux habitations,
on a brisé les verrous.
WLC 30 חָדְלוּ֩ גִבּוֹרֵ֨י בָבֶ֜ל לְהִלָּחֵ֗ם יָֽשְׁבוּ֙ בַּמְּצָד֔וֹת נָשְׁתָ֥ה גְבוּרָתָ֖ם הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים הִצִּ֥יתוּ מִשְׁכְּנֹתֶ֖יהָ נִשְׁבְּר֥וּ בְרִיחֶֽיהָ׃
BAN 31 Les courriers croisent les courriers ; les messagers croisent les messagers, annonçant au roi de Babel que l'extrémité de la ville est envahie :
BCC 31 Les courriers croisent les courriers, les messagers croisent les messagers, annonçant au roi de Babylone que sa ville est prise de tous côtés.
DRB 31 Le coureur court à la rencontre du coureur et le messager à la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de bout en bout,
S21 31 Les coursiers se relaient,
les messagers se croisent
pour annoncer au roi de Babylone
que sa ville est prise de tous les côtés,
WLC 31 רָ֤ץ לִקְרַאת־ רָץ֙ יָר֔וּץ וּמַגִּ֖יד לִקְרַ֣את מַגִּ֑יד לְהַגִּיד֙ לְמֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל כִּֽי־ נִלְכְּדָ֥ה עִיר֖וֹ מִקָּצֶֽה׃
BAN 32 Les passages sont occupés ; les étangs sont en feu ; les soldats sont dans l'épouvante !
BCC 32 Les passages sont occupés, les étangs sont en feu, et les hommes de guerre consternés !
DRB 32 et que les passages sont saisis, et que les étangs* sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
S21 32 que les passages sont occupés,
les marais embrasés par le feu
et les hommes de guerre terrifiés.
WLC 32 וְהַמַּעְבָּר֣וֹת נִתְפָּ֔שׂוּ וְאֶת־ הָאֲגַמִּ֖ים שָׂרְפ֣וּ בָאֵ֑שׁ וְאַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה נִבְהָֽלוּ׃
BAN 33 Car ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : La fille de Babel est comme une aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu pour elle.
BCC 33 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, la fille de Babel est comme une aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu pour elle.
DRB 33 Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : La fille de Babylone est comme une aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson viendra pour elle.
S21 33 En effet, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël:
La fille de Babylone est comme une surface de terrain
qu'il est temps de piétiner.
Encore un peu de temps
et le moment de la moisson sera venu pour elle.
WLC 33 כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּת־ בָּבֶ֕ל כְּגֹ֖רֶן עֵ֣ת הִדְרִיכָ֑הּ ע֣וֹד מְעַ֔ט וּבָ֥אָה עֵֽת־ הַקָּצִ֖יר לָֽהּ׃
BAN 34 Il nous a mangés, il nous a réduits à rien, Nébucadretsar, roi de Babel ; il a posé là le vase vidé ; tel qu'un dragon il nous a avalés ; il a rempli son ventre de nos meilleurs mets ; il a nettoyé le plat.
BCC 34 Il nous a dévorés, il nous a consumés, Nabuchodonosor, roi de Babel ; il nous a posés là comme un vase vide ; tel qu'un dragon, il nous a engloutis, il a rempli son ventre de nos meilleurs mets ; il nous a chassés.
DRB 34 Nebucadretsar, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a exterminée, il m'a laissée comme un vase vide ; comme un dragon, il m'a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m'a chassée au loin.
S21 34 «Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, m'a dépouillée.
Il m'a laissée pareille à un vase vide.
Tel un dragon, il m'a engloutie,
il a rempli son ventre de ce que j'avais de précieux.
Il m'a chassée.
WLC 34 נְבוּכַדְרֶאצַּר֮ מֶ֣לֶךְ בָּבֶל֒ כְּלִ֣י רִ֔יק כַּתַּנִּ֔ין מִלָּ֥א כְרֵשׂ֖וֹ מֵֽעֲדָנָ֑י
BAN 35 Que mon offense et ma chair soient sur Babel, dira le peuple de Sion ; et mon sang sur les habitants de la Chaldée ; dira Jérusalem.
BCC 35 Que la violence que j'ai subie et ma chair dévorée soient sur Babel ! Dit le peuple de Sion, et mon sang sur les habitants de la Chaldée ! Dit Jérusalem.
DRB 35 Que la violence qui m'est faite, et ma chair, soient sur Babylone, dira l'habitante de Sion ; et que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem.
S21 35 Que la violence dont j'ai été victime retombe sur Babylone!»
dit l'habitante de Sion.
«Que mon sang retombe sur les habitants de la Babylonie!»
dit Jérusalem.
WLC 35 חֲמָסִ֤י וּשְׁאֵרִי֙ עַל־ בָּבֶ֔ל תֹּאמַ֖ר יֹשֶׁ֣בֶת צִיּ֑וֹן וְדָמִי֙ אֶל־ יֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֔ים תֹּאמַ֖ר יְרוּשָׁלִָֽם׃
BAN 36 C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel : C'est moi qui vais prendre en main ta cause et me charger de ta vengeance ; je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.
BCC 36 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : Moi, je prendrai en main ta cause et te vengerai ; Je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.
DRB 36 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Voici, je prends en main ta cause, et j'exerce ta* vengeance ; et je dessécherai sa mer**, et je tarirai sa source ;
S21 36 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel:
Je vais défendre ta cause,
je te vengerai!
Je mettrai à sec la mer de Babylone
et je ferai disparaître sa source.
WLC 36 לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי־ רָב֙ אֶת־ רִיבֵ֔ךְ וְנִקַּמְתִּ֖י אֶת־ נִקְמָתֵ֑ךְ וְהַחֲרַבְתִּי֙ אֶת־ יַמָּ֔הּ וְהֹבַשְׁתִּ֖י אֶת־ מְקוֹרָֽהּ׃
BAN 37 Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet d'étonnement et de raillerie, sans habitants.
BCC 37 Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet de stupeur et de moquerie, sans habitants.
DRB 37 et Babylone sera des monceaux [de ruines], un repaire de chacals, un sujet d'étonnement* et de sifflement, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
S21 37 Babylone deviendra un tas de ruines, un repaire de chacals,
un sujet de consternation et de moquerie.
Il n'y aura plus d'habitants.
WLC 37 וְהָיְתָה֩ בָבֶ֨ל ׀ לְגַלִּ֧ים ׀ מְעוֹן־ תַּנִּ֛ים שַׁמָּ֥ה וּשְׁרֵקָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
BAN 38 Ils rugiront tous ensemble comme des lions, ils hurleront comme les petits des lionnes.
BCC 38 Ils rugissent tous ensemble comme des lions ; ils poussent des cris comme les petits des lionnes.
DRB 38 Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions.
S21 38 Ils rugiront ensemble comme des jeunes lions,
ils pousseront des cris comme des lionceaux.
WLC 38 יַחְדָּ֖ו כַּכְּפִרִ֣ים יִשְׁאָ֑גוּ נָעֲר֖וּ כְּגוֹרֵ֥י אֲרָיֽוֹת׃
BAN 39 Tandis qu'ils sont en fièvre, je leur verse un breuvage, je les enivre pour qu'ils s'égaient, puis qu'ils s'endorment d'un sommeil éternel et ne se réveillent plus, dit l'Eternel.
BCC 39 Tandis qu'ils sont en fièvre, je leur verserai un breuvage et je les enivrerai pour qu'ils se livrent à la joie, puis qu'ils s'endorment d'un sommeil éternel et qu'ils ne se réveillent plus.
DRB 39 Quand ils seront échauffés, je préparerai leur breuvage, et je les enivrerai, afin qu'ils s'égayent, et qu'ils dorment d'un sommeil perpétuel et ne se réveillent plus, dit l'Éternel.
S21 39 Quand ils seront enfiévrés, j'organiserai leur orgie.
Je les rendrai ivres pour qu'ils soient gais,
qu'ils s'endorment d'un sommeil perpétuel et ne se réveillent plus,
déclare l'Eternel.
WLC 39 בְּחֻמָּ֞ם אָשִׁ֣ית אֶת־ מִשְׁתֵּיהֶ֗ם וְהִשְׁכַּרְתִּים֙ לְמַ֣עַן יַעֲלֹ֔זוּ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־ עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃
BAN 40 Je les ferai descendre, comme de jeunes bêtes grasses, à la boucherie, comme des béliers avec des boucs.
BCC 40 Je les ferai descendre comme des agneaux, à la boucherie, comme des béliers et des boucs.
DRB 40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, comme des béliers avec des boucs.
S21 40 Je les conduirai à l'abattoir comme des agneaux,
comme des béliers et des boucs.
WLC 40 אֽוֹרִידֵ֖ם כְּכָרִ֣ים לִטְב֑וֹחַ כְּאֵילִ֖ים עִם־ עַתּוּדִֽים׃
BAN 41 Comment a été prise Sésac, a été conquise la gloire de toute la terre ? Comment Babel est-elle devenue une solitude parmi les nations ?
BCC 41 Comment a été prise Sésac, a été conquise la gloire de toute la terre ? Comment Babylone est-elle devenue un objet de stupeur parmi les nations ?
DRB 41 Comment a été prise Shéshac*, et comment la louange de toute la terre a-t-elle été saisie ! Comment Babylone est-elle devenue un sujet d'étonnement** parmi les nations !
S21 41 Comment! Shéshac est prise!
Celle dont toute la terre chantait les louanges est conquise!
Comment! Babylone n'est plus qu'un sujet de consternation parmi les nations!
WLC 41 אֵ֚יךְ נִלְכְּדָ֣ה שֵׁשַׁ֔ךְ וַתִּתָּפֵ֖שׂ תְּהִלַּ֣ת כָּל־ הָאָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְשַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּגּוֹיִֽם׃
BAN 42 La mer est montée sur Babel, elle l'a couverte du bruit de ses flots.
BCC 42 La mer est montée sur Babel ; elle l'a couverte du bruit de ses flots.
DRB 42 La mer est montée sur Babylone ; elle a été couverte du tumulte de ses flots.
S21 42 La mer a envahi Babylone,
elle a été submergée par la masse de ses flots.
WLC 42 עָלָ֥ה עַל־ בָּבֶ֖ל הַיָּ֑ם בַּהֲמ֥וֹן גַּלָּ֖יו נִכְסָֽתָה׃
BAN 43 Ses villes sont devenues une solitude, une lande, une steppe, pays où n'habite personne, où ne passe aucun fils d'homme.
BCC 43 Ses villes sont devenues un objet de stupeur, un désert, un steppe ou personne n'habite, où ne passe aucun fils d'homme.
DRB 43 Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays où n'habite aucun homme et par où ne passe aucun fils d'homme.
S21 43 Ses villes sont dévastées,
la terre est devenue aride et déserte.
C'est un pays que plus personne n'habite
et où ne passe plus aucun homme.
WLC 43 הָי֤וּ עָרֶ֙יהָ֙ לְשַׁמָּ֔ה אֶ֖רֶץ צִיָּ֣ה וַעֲרָבָ֑ה אֶ֗רֶץ לֹֽא־ יֵשֵׁ֤ב בָּהֵן֙ כָּל־ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־ יַעֲבֹ֥ר בָּהֵ֖ן בֶּן־ אָדָֽם׃
BAN 44 Je ferai justice de Bel à Babel, je lui ferai dégorger ce qu'il a avalé ; et les nations n'afflueront plus vers lui ; même la muraille de Babel est tombée.
BCC 44 Je visiterai Bel à Babel ; Je tirerai de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui ; la muraille même de Babel est tombée.
DRB 44 Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui : la muraille aussi de Babylone est tombée.
S21 44 J'interviendrai contre Bel à Babylone,
j'arracherai de sa bouche ce qu'il a dévoré
et les nations n'afflueront plus vers lui.
Même la muraille de Babylone est tombée!
WLC 44 וּפָקַדְתִּ֨י עַל־ בֵּ֜ל בְּבָבֶ֗ל וְהֹצֵאתִ֤י אֶת־ בִּלְעוֹ֙ מִפִּ֔יו וְלֹֽא־ יִנְהֲר֥וּ אֵלָ֛יו ע֖וֹד גּוֹיִ֑ם גַּם־ חוֹמַ֥ת בָּבֶ֖ל נָפָֽלָה׃
BAN 45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple, et que chacun de vous sauve sa vie devant l'ardeur de la colère de l'Eternel !
BCC 45 Sortez du milieu d'elle, ô mon peuple, et que chacun de vous sauve sa vie devant l'ardente colère de Jéhovah.
DRB 45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple ! et sauvez chacun son âme de l'ardeur de la colère de l'Éternel,
S21 45 *Sortez du milieu d'elle, mon peuple,
et que chacun se sauve
loin de la colère ardente de l'Eternel!
WLC 45 צְא֤וּ מִתּוֹכָהּ֙ עַמִּ֔י וּמַלְּט֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־ נַפְשׁ֑וֹ מֵחֲר֖וֹן אַף־ יְהוָֽה׃
BAN 46 Que votre coeur ne faiblisse point ; ne vous effrayez pas des bruits qu'on entendra sur la terre ; car une année surviendra un bruit, et l'année suivante un autre bruit, et la violence sera sur la terre, tyran contre tyran.
BCC 46 Que votre coeur ne faiblisse point ; ne vous effrayez pas des bruits qu'on entendra dans le pays ; car une année surviendra un bruit, et l'année suivante un autre bruit, et la violence régnera dans le pays, Tyran contre tyran.
DRB 46 de peur que votre cœur ne mollisse, et que vous n'ayez peur du bruit qui s'entendra sur la terre ; car un bruit viendra une année, et après lui, un [autre] bruit une [autre] année, et il y aura violence sur la terre, dominateur contre dominateur.
S21 46 Que votre cœur ne se trouble pas!
N'ayez pas peur des rumeurs qui se propageront sur la terre!
Cette année surviendra une rumeur,
l'année suivante une autre rumeur.
Il n'y a que violence sur la terre,
à un dominateur succède un autre dominateur.
WLC 46 וּפֶן־ יֵרַ֤ךְ לְבַבְכֶם֙ וְתִֽירְא֔וּ בַּשְּׁמוּעָ֖ה הַנִּשְׁמַ֣עַת בָּאָ֑רֶץ וּבָ֧א בַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמוּעָ֗ה וְאַחֲרָ֤יו בַּשָּׁנָה֙ הַשְּׁמוּעָ֔ה וְחָמָ֣ס בָּאָ֔רֶץ וּמֹשֵׁ֖ל עַל־ מֹשֵֽׁל׃
BAN 47 C'est pourquoi, voici, des jours viennent où je ferai justice des idoles de Babel, et tout son pays sera confus, et tous ses hommes tués tomberont au milieu d'elle.
BCC 47 C'est pourquoi voici que des jours viennent où je visiterai les idoles de Babel, et tout son pays sera confus, et tous ses hommes frappés à mort tomberont au milieu d'elle.
DRB 47 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, et je punirai les images taillées de Babylone ; et tout son pays sera honteux, et tous ses tués tomberont au milieu d'elle.
S21 47 Voilà pourquoi les jours viennent
où j'interviendrai contre les sculptures sacrées de Babylone.
Tout son pays sera couvert de honte
et tous ses blessés mourront au beau milieu d'elle.
WLC 47 לָכֵן֙ הִנֵּ֣ה יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וּפָקַדְתִּי֙ עַל־ פְּסִילֵ֣י בָבֶ֔ל וְכָל־ אַרְצָ֖הּ תֵּב֑וֹשׁ וְכָל־ חֲלָלֶ֖יהָ יִפְּל֥וּ בְתוֹכָֽהּ׃
BAN 48 Et les cieux, la terre et tout ce qui est en eux, crieront de joie sur Babel ; car du septentrion viendront les dévastateurs, dit l'Eternel.
BCC 48 Le ciel et la terre et tout ce qu'ils renferment pousseront des cris de joie sur Babel ; car du septentrion fonderont sur elle les dévastateurs, dit Jéhovah.
DRB 48 Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, exulteront avec chant de triomphe sur Babylone ; car du nord il viendra des dévastateurs contre elle, dit l'Éternel.
S21 48 Le ciel et la terre, avec tout ce qu'ils contiennent,
pousseront des cris de joie à propos de Babylone
lorsque les dévastateurs fondront sur elle depuis le nord,
déclare l'Eternel.
WLC 48 וְרִנְּנ֤וּ עַל־ בָּבֶל֙ שָׁמַ֣יִם וָאָ֔רֶץ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֑ם כִּ֧י מִצָּפ֛וֹן יָבוֹא־ לָ֥הּ הַשּׁוֹדְדִ֖ים נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BAN 49 Babel aussi va tomber, ô tués d'Israël ! Babel aussi voit tomber des siens, ô tués de toute la terre !
BCC 49 De même que Babel a fait tomber les tués d'Israël, ainsi Babel verra tomber les tués de toute la terre.
DRB 49 De même que Babylone a fait tomber les tués d'Israël, de même les tués de toute la terre tomberont à Babylone. -
S21 49 Babylone aussi tombera, morts d'Israël,
tout comme elle a fait tomber des morts partout sur la terre.
WLC 49 גַּם־ בָּבֶ֕ל לִנְפֹּ֖ל חַֽלְלֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גַּם־ לְבָבֶ֥ל נָפְל֖וּ חַֽלְלֵ֥י כָל־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 50 Réchappés du glaive, partez, ne vous arrêtez pas ! Dans la terre lointaine souvenez-vous de l'Eternel, et que Jérusalem vous vienne à la pensée !
BCC 50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne vous arrêtez pas ! De la terre lointaine souvenez-vous de Jéhovah, et que Jérusalem soit présente à votre pensée !
DRB 50 Réchappés de l'épée, marchez, ne vous arrêtez pas ! De loin souvenez-vous de l'Éternel, et que Jérusalem vous vienne au cœur. -
S21 50 Vous qui avez échappé à l'épée, partez sans tarder!
De la terre lointaine, souvenez-vous de l'Eternel
et n'oubliez pas Jérusalem!
WLC 50 פְּלֵטִ֣ים מֵחֶ֔רֶב הִלְכ֖וּ אַֽל־ תַּעֲמֹ֑דוּ זִכְר֤וּ מֵֽרָחוֹק֙ אֶת־ יְהוָ֔ה וִירֽוּשָׁלִַ֖ם תַּעֲלֶ֥ה עַל־ לְבַבְכֶֽם׃
BAN 51 Nous étions honteux, car nous entendions des outrages ; l'opprobre couvrait nos faces, car des étrangers étaient venus contre les lieux saints de la maison de l'Eternel.
BCC 51 Nous étions confus, car nous entendions des outrages ; la honte couvrait nos visages, car des étrangers étaient venus Contre le sanctuaire de la maison de Jéhovah.
DRB 51 Nous sommes honteux, parce que nous avons entendu des opprobres ; la confusion a couvert nos faces, car des étrangers sont entrés dans* les sanctuaires de la maison de l'Éternel. -
S21 51 «Nous étions honteux en entendant les insultes,
l'humiliation couvrait notre visage
quand des étrangers ont pénétré
dans le sanctuaire de la maison de l'Eternel.»
WLC 51 בֹּ֚שְׁנוּ כִּֽי־ שָׁמַ֣עְנוּ חֶרְפָּ֔ה כִּסְּתָ֥ה כְלִמָּ֖ה פָּנֵ֑ינוּ כִּ֚י בָּ֣אוּ זָרִ֔ים עַֽל־ מִקְדְּשֵׁ֖י בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
BAN 52 C'est pourquoi des jours viennent, dit l'Eternel, où je ferai justice de ses idoles, et dans tout son pays gémira celui qu'on égorge.
BCC 52 Voici que des jours viennent, dit Jéhovah, où je visiterai ses idoles, et dans tout son pays gémiront ceux qu'on égorge.
DRB 52 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, et je punirai ses images taillées, et dans toute sa terre gémiront les blessés à mort.
S21 52 Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l'Eternel,
où j'interviendrai contre ses sculptures sacrées,
et partout dans son pays des blessés feront entendre leurs gémissements.
WLC 52 לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־ יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וּפָקַדְתִּ֖י עַל־ פְּסִילֶ֑יהָ וּבְכָל־ אַרְצָ֖הּ יֶאֱנֹ֥ק חָלָֽל׃
BAN 53 Quand Babel s'élèverait jusqu'aux cieux et quand elle couperait tous les abords de sa haute forteresse, de ma part lui viendront des dévastateurs, dit l'Eternel.
BCC 53 Quand Babel s'élèverait jusqu'aux cieux, quand elle rendrait inaccessible sa haute forteresse, par mon ordre lui viendront des dévastateurs, dit Jéhovah.
DRB 53 Que Babylone monte jusqu'aux cieux, et qu'elle fortifie la hauteur de sa force : de par moi viendront des dévastateurs contre elle, dit l'Éternel.
S21 53 Même si Babylone monte jusqu'au ciel,
même si elle rend ses forteresses inaccessibles du fait de leur hauteur,
des dévastateurs viendront contre elle de ma part, déclare l'Eternel.
WLC 53 כִּֽי־ תַעֲלֶ֤ה בָבֶל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וְכִ֥י תְבַצֵּ֖ר מְר֣וֹם עֻזָּ֑הּ מֵאִתִּ֗י יָבֹ֧אוּ שֹׁדְדִ֛ים לָ֖הּ נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BAN 54 On entend un cri du côté de Babel ; il y a une grande ruine au pays des Chaldéens.
BCC 54 Une clameur retentit du côté de Babel ; Il y a un grand désastre au pays des Chaldéens.
DRB 54 La voix d'un cri [qui vient] de Babylone ! Une grande ruine, du pays des Chaldéens !
S21 54 Des cris proviennent de Babylone,
le désastre est grand dans le pays des Babyloniens.
WLC 54 ק֥וֹל זְעָקָ֖ה מִבָּבֶ֑ל וְשֶׁ֥בֶר גָּד֖וֹל מֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃
BAN 55 C'est l'Eternel qui dévaste Babel et qui fait cesser son grand bruit ; et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, on en entend le fracas.
BCC 55 Car Jéhovah dévaste Babel, et il fait cesser son grand bruit ; les flots mugissent comme les grandes eaux et font entendre leur fracas.
DRB 55 car l'Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d'elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit.
S21 55 En effet, l'Eternel dévaste Babylone
et fait cesser son vacarme assourdissant.
Les vagues d'ennemis grondent comme de grandes eaux,
on entend leur tapage.
WLC 55 כִּֽי־ שֹׁדֵ֤ד יְהוָה֙ אֶת־ בָּבֶ֔ל וְאִבַּ֥ד מִמֶּ֖נָּה ק֣וֹל גָּד֑וֹל וְהָמ֤וּ גַלֵּיהֶם֙ כְּמַ֣יִם רַבִּ֔ים נִתַּ֥ן שְׁא֖וֹן קוֹלָֽם׃
BAN 56 Car il est venu contre elle, le dévastateur, contre Babel ; ses braves ont été pris, leurs arcs ont été brisés, car l'Eternel est le Dieu des rétributions, il paie !
BCC 56 Car il est venu contre elle, le dévastateur, contre Babel ; ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés ; car Jéhovah est le Dieu des rétributions, il paiera !
DRB 56 Car le dévastateur est venu contre elle, contre Babylone ; et ses hommes forts sont pris, leurs arcs sont brisés ! Car l'Éternel, le *Dieu des rétributions, rend certainement ce qui est dû.
S21 56 Oui, le dévastateur a fondu sur elle, sur Babylone.
Ses guerriers sont capturés,
leurs arcs brisés,
car l'Eternel est un Dieu qui verse à chacun son salaire,
qui traite chacun comme il le mérite.
WLC 56 כִּי֩ בָ֨א עָלֶ֤יהָ עַל־ בָּבֶל֙ שׁוֹדֵ֔ד וְנִלְכְּדוּ֙ גִּבּוֹרֶ֔יהָ חִתְּתָ֖ה קַשְּׁתוֹתָ֑ם כִּ֣י אֵ֧ל גְּמֻל֛וֹת יְהוָ֖ה שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃
BAN 57 J'enivre ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers ; et ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ne se réveilleront pas : dit le Roi dont le nom est l'Eternel des armées.
BCC 57 J'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers, et ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ne se réveilleront plus, dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées.
DRB 57 Et j'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, et ses chefs*, et ses hommes forts ; et ils dormiront d'un sommeil perpétuel, et ils ne se réveilleront pas, dit le Roi : l'Éternel des armées est son nom.
S21 57 Je rendrai ivres ses princes et ses sages,
ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers.
Ils s'endormiront d'un sommeil perpétuel et ne se réveilleront plus,
déclare le roi, celui dont le nom est l'Eternel, le maître de l'univers.
WLC 57 וְ֠הִשְׁכַּרְתִּי שָׂרֶ֨יהָ וַחֲכָמֶ֜יהָ פַּחוֹתֶ֤יהָ וּסְגָנֶ֙יהָ֙ וְגִבּוֹרֶ֔יהָ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־ עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֨ם־ הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃
BAN 58 Ainsi parle l'Eternel des armées : Les murailles de Babel, si larges, seront rasées, et on brûlera ses hautes portes. Ainsi des peuples ont travaillé pour néant, et des nations au profit du feu, et ils s'y sont épuisés.
BCC 58 Ainsi parle Jéhovah des armées : les murailles de Babel, si larges, seront rasées, et on brûlera ses hautes portes. Ainsi les peuples ont travaillé pour le néant et les nations au profit du feu, et ils s'y sont épuisés.
DRB 58 Ainsi dit l'Éternel des armées : La large muraille de Babylone sera entièrement rasée, et ses hautes portes seront brûlées par le feu ; et les peuples auront travaillé pour néant, et les peuplades pour le feu, et elles seront lasses.
S21 58 Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Les murailles de Babylone seront totalement démantelées malgré leur épaisseur
et ses portes seront réduites en cendres malgré leur taille.
Ainsi *des peuples auront travaillé pour du vide,
des nations se seront épuisées pour du feu.
WLC 58 כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת חֹ֠מוֹת בָּבֶ֤ל הָֽרְחָבָה֙ עַרְעֵ֣ר תִּתְעַרְעָ֔ר וּשְׁעָרֶ֥יהָ הַגְּבֹהִ֖ים בָּאֵ֣שׁ יִצַּ֑תּוּ וְיִֽגְע֨וּ עַמִּ֧ים בְּדֵי־ רִ֛יק וּלְאֻמִּ֥ים בְּדֵי־ אֵ֖שׁ וְיָעֵֽפוּ׃
BAN 59 Ordre donné par Jérémie le prophète à Séraïa, fils de Nérija, fils de Mahaséia, lorsqu'il alla à Babel avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Séraïa était grand-chambellan.
BCC 59 Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Saraïas, fils de Nérias, fils de Maasias, lorsqu'il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Saraïas était grand chambellan.
DRB 59 La parole que Jérémie le prophète commanda à Seraïa, fils de Nérija, fils de Makhséïa, quand il alla avec Sédécias, roi de Juda, à Babylone, en la quatrième année de son règne ; or Seraïa était premier chambellan*.
S21 59 Voici l'ordre donné par le prophète Jérémie à Seraja, fils de Nérija et petit-fils de Machséja, l'aide de camp du roi, lorsqu'il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année du règne de Sédécias.
WLC 59 הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ צִוָּ֣ה ׀ יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֗יא אֶת־ שְׂרָיָ֣ה בֶן־ נֵרִיָּה֮ בֶּן־ מַחְסֵיָה֒ בְּלֶכְתּ֞וֹ אֶת־ צִדְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָה֙ בָּבֶ֔ל בִּשְׁנַ֥ת הָרְבִעִ֖ית לְמָלְכ֑וֹ וּשְׂרָיָ֖ה שַׂ֥ר מְנוּחָֽה׃
BAN 60 Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui devait venir sur Babel, toutes les paroles ci-dessus adressées à Babel.
BCC 60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes les paroles ci-dessus adressées à Babylone.
DRB 60 Et Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui viendrait sur Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites contre Babylone.
S21 60 Jérémie enregistra par écrit dans un livre tous les malheurs qui devaient frapper Babylone, toutes ces paroles écrites à l'intention de Babylone,
WLC 60 וַיִּכְתֹּ֣ב יִרְמְיָ֗הוּ אֵ֧ת כָּל־ הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־ תָּב֥וֹא אֶל־ בָּבֶ֖ל אֶל־ סֵ֣פֶר אֶחָ֑ד אֵ֚ת כָּל־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַכְּתֻבִ֖ים אֶל־ בָּבֶֽל׃
BAN 61 Et Jérémie dit à Séraïa. Quand tu seras arrivé à Babel, tu auras soin de faire lecture de ces paroles,
BCC 61 Et Jérémie dit à Saraïas : quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de faire lecture de ces paroles, et tu diras :
DRB 61 Et Jérémie dit à Seraïa : Quand tu seras venu à Babylone, alors regarde et lis toutes ces paroles ;
S21 61 puis il dit à Seraja: «Une fois arrivé à Babylone, tu veilleras à faire la lecture de toutes ces paroles
WLC 61 וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־ שְׂרָיָ֑ה כְּבֹאֲךָ֣ בָבֶ֔ל וְֽרָאִ֔יתָ וְֽקָרָ֔אתָ אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
BAN 62 et tu diras : Eternel, c'est toi qui as prononcé que ce lieu-ci serait détruit, de telle sorte qu'il n'y habitera plus personne, ni homme ni bête, mais qu'il sera une solitude à jamais.
BCC 62 "Jéhovah, c'est toi qui as dit que ce lieu serait détruit, de telle sorte qu'il n'y habiterait plus personne, ni homme, ni bête, mais qu'il serait une solitude pour toujours."
DRB 62 et tu diras : Éternel ! tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, de manière qu'il n'y ait pas d'habitant, depuis l'homme jusqu'à la bête, mais qu'il soit des désolations perpétuelles.
S21 62 et tu diras: ‘Eternel, c'est toi qui as déclaré que cet endroit serait rayé de la carte et qu'il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu'il deviendrait un désert pour toujours.'
WLC 62 וְאָמַרְתָּ֗ יְהוָה֙ אַתָּ֨ה דִבַּ֜רְתָּ אֶל־ הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ לְהַכְרִית֔וֹ לְבִלְתִּ֤י הֱיֽוֹת־ בּוֹ֙ יוֹשֵׁ֔ב לְמֵאָדָ֖ם וְעַד־ בְּהֵמָ֑ה כִּֽי־ שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֖ם תִּֽהְיֶֽה׃
BAN 63 Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras au milieu de l'Euphrate,
BCC 63 Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras au milieu de l'Euphrate,
DRB 63 Et il arrivera que, quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate ;
S21 63 Quand tu auras terminé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate,
WLC 63 וְהָיָה֙ כְּכַלֹּ֣תְךָ֔ לִקְרֹ֖א אֶת־ הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה תִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ אֶ֔בֶן וְהִשְׁלַכְתּ֖וֹ אֶל־ תּ֥וֹךְ פְּרָֽת׃
BAN 64 et tu diras : Ainsi s'abîmera Babel, et elle ne se relèvera pas du mal que je fais venir sur elle.
Et ils s'y sont épuisés !
Jusqu'ici les paroles de Jérémie.
BCC 64 et tu diras :"ainsi s'abîmera Babylone, et elle ne se relèvera pas du malheur que j'amènerai sur elle ; et ils tomberont épuisés. Jusqu'ici les paroles de Jérémie.
DRB 64 et tu diras : Ainsi Babylone s'enfoncera, et ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle ; et ils seront las. Jusqu'ici les paroles de Jérémie.
S21 64 puis tu diras: ‘Babylone disparaîtra de la même manière. Elle ne se relèvera pas des malheurs que je ferai venir sur elle. Ils tomberont épuisés.'»
Fin des paroles de Jérémie.
WLC 64 וְאָמַרְתָּ֗ כָּ֠כָה תִּשְׁקַ֨ע בָּבֶ֤ל וְלֹֽא־ תָקוּם֙ מִפְּנֵ֣י הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא עָלֶ֖יהָ וְיָעֵ֑פוּ עַד־ הֵ֖נָּה דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָֽהוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées