Comparer
Jérémie 51BAN 1 Ainsi parle l'Eternel : Je vais soulever contre Babel et contre les habitants de Leb-Kamaï [le coeur de mes adversaires] un souffle destructeur,
MAR 1 Ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais faire lever un vent de destruction contre Babylone, et contre ceux qui habitent au coeur [du Royaume] de ceux qui s'élèvent contre moi.
OST 1 Ainsi a dit l'Éternel: Je fais lever un vent de destruction contre Babylone, et contre les habitants de ce pays, qui est le coeur de mes adversaires.
VULC 1 [Hæc dicit Dominus :
Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores ejus,
qui cor suum levaverunt contra me,
quasi ventum pestilentem :
WLC 1 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי֙ מֵעִ֣יר עַל־ בָּבֶ֔ל וְאֶל־ יֹשְׁבֵ֖י לֵ֣ב קָמָ֑י ר֖וּחַ מַשְׁחִֽית׃
BAN 2 et je lâche sur Babel des vanneurs qui la vanneront et qui videront son territoire, car ils fondent de toutes parts sur elle au jour du mal.
MAR 2 Et j'enverrai contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays ; car de tous côtés ils seront venus contre elle au jour de son mal.
OST 2 Et j'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car ils viendront sur elle de tous côtés, au jour du malheur.
VULC 2 et mittam in Babylonem ventilatores,
et ventilabunt eam et demolientur terram ejus,
quoniam venerunt super eam undique in die afflictionis ejus.
WLC 2 וְשִׁלַּחְתִּ֨י לְבָבֶ֤ל ׀ זָרִים֙ וְזֵר֔וּהָ וִיבֹקְק֖וּ אֶת־ אַרְצָ֑הּ כִּֽי־ הָי֥וּ עָלֶ֛יהָ מִסָּבִ֖יב בְּי֥וֹם רָעָֽה׃
BAN 3 Que l'archer bande son arc contre l'archer et contre celui qui se pavane dans sa cuirasse, et n'épargnez pas ses hommes d'élite ; exterminez toute son armée,
MAR 3 Qu'on bande l'arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui se confie en sa cuirasse ; et n'épargnez point ses gens d'élite, exterminez à la façon de l'interdit toute son armée ;
OST 3 Qu'on bande l'arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui est fier dans sa cuirasse! Et n'épargnez pas ses gens d'élite; vouez à l'interdit toute son armée;
VULC 3 Non tendat qui tendit arcum suum,
et non ascendat loricatus :
nolite parcere juvenibus ejus ;
interficite omnem militiam ejus.
WLC 3 אֶֽל־ יִדְרֹ֤ךְ הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ וְאֶל־ יִתְעַ֖ל בְּסִרְיֹנ֑וֹ וְאַֽל־ תַּחְמְלוּ֙ אֶל־ בַּ֣חֻרֶ֔יהָ הַחֲרִ֖ימוּ כָּל־ צְבָאָֽהּ׃
BAN 4 pour qu'il tombe des blessés à mort dans le pays des Chaldéens, et des transpercés dans ses rues.
MAR 4 Et les blessés à mort tomberont au pays des Caldéens ; et les transpercés [tomberont] dans ses places ;
OST 4 Qu'ils tombent blessés à mort au pays des Caldéens, et transpercés dans ses rues!
VULC 4 Et cadent interfecti in terra Chaldæorum,
et vulnerati in regionibus ejus.
WLC 4 וְנָפְל֥וּ חֲלָלִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים וּמְדֻקָּרִ֖ים בְּחוּצוֹתֶֽיהָ׃
BAN 5 Car Israël et Juda ne sont point veufs de leur Dieu, de l'Eternel des armées ; et leur pays a été trouvé plein d'offenses par le Saint d'Israël.
MAR 5 Car Israël et Juda n'est point privé de son Dieu, de l'Eternel des armées ; quoique leur pays ait été trouvé par le Saint d'Israël plein de crimes.
OST 5 Car Israël et Juda ne sont pas abandonnés de leur Dieu, de l'Éternel des armées, et le pays des Caldéens est rempli de crimes devant le Saint d'Israël.
VULC 5 Quoniam non fuit viduatus Israël et Juda
a Deo suo, Domino exercituum,
terra autem eorum repleta est delicto
a Sancto Israël.
WLC 5 כִּ֠י לֹֽא־ אַלְמָ֨ן יִשְׂרָאֵ֤ל וִֽיהוּדָה֙ מֵֽאֱלֹהָ֔יו מֵֽיְהוָ֖ה צְבָא֑וֹת כִּ֤י אַרְצָם֙ מָלְאָ֣ה אָשָׁ֔ם מִקְּד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 6 Fuyez hors de Babel ! Que chacun de vous sauve sa vie ; ne périssez pas pour son crime ; car c'est le temps de la vengeance de l'Eternel, il va lui rendre ce qui lui revient.
MAR 6 Fuyez hors de Babylone, et sauvez chacun sa vie, ne soyez point exterminés dans son iniquité ; car c'est le temps de la vengeance de l'Eternel ; il lui rend ce qu'elle a mérité.
OST 6 Fuyez loin de Babylone, et que chacun sauve sa vie, de peur que vous ne périssiez dans son iniquité! Car c'est le temps de la vengeance de l'Éternel; il lui rend ce qu'elle a mérité.
VULC 6 Fugite de medio Babylonis,
et salvet unusquisque animam suam :
nolite tacere super iniquitatem ejus,
quoniam tempus ultionis est a Domino :
vicissitudinem ipse retribuet ei.
WLC 6 נֻ֣סוּ ׀ מִתּ֣וֹךְ בָּבֶ֗ל וּמַלְּטוּ֙ אִ֣ישׁ נַפְשׁ֔וֹ אַל־ תִּדַּ֖מּוּ בַּעֲוֺנָ֑הּ כִּי֩ עֵ֨ת נְקָמָ֥ה הִיא֙ לַֽיהוָ֔ה גְּמ֕וּל ה֥וּא מְשַׁלֵּ֖ם לָֽהּ׃
BAN 7 Babel était une coupe d'or dans la main de l'Eternel ; elle enivrait la terre entière ; les nations ont bu de son vin ; aussi les nations sont-elles en délire...
MAR 7 Babylone a été comme une coupe d'or en la main de l'Eternel, enivrant toute la terre ; les nations ont bu de son vin ; c'est pourquoi les nations en ont perdu l'esprit.
OST 7 Babylone était dans la main de l'Éternel une coupe d'or, qui enivrait toute la terre; les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont devenues folles.
VULC 7 Calix aureus Babylon in manu Domini,
inebrians omnem terram :
de vino ejus biberunt gentes,
et ideo commotæ sunt.
WLC 7 כּוֹס־ זָהָ֤ב בָּבֶל֙ בְּיַד־ יְהוָ֔ה מְשַׁכֶּ֖רֶת כָּל־ הָאָ֑רֶץ מִיֵּינָהּ֙ שָׁת֣וּ גוֹיִ֔ם עַל־ כֵּ֖ן יִתְהֹלְל֥וּ גוֹיִֽם׃
BAN 8 Soudain Babel est tombée et elle s'est brisée. Hurlez sur elle ; prenez du baume pour sa plaie ; peut-être guérira-t-elle ?
MAR 8 Babylone est tombée en un instant, et a été brisée ; hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu'elle guérira.
OST 8 En un instant Babylone est tombée; elle s'est brisée; gémissez sur elle! Prenez du baume pour sa douleur; peut-être guérira-t-elle.
VULC 8 Subito cecidit Babylon, et contrita est.
Ululate super eam :
tollite resinam ad dolorem ejus,
si forte sanetur.
WLC 8 פִּתְאֹ֛ם נָפְלָ֥ה בָבֶ֖ל וַתִּשָּׁבֵ֑ר הֵילִ֣ילוּ עָלֶ֗יהָ קְח֤וּ צֳרִי֙ לְמַכְאוֹבָ֔הּ אוּלַ֖י תֵּרָפֵֽא׃
BAN 9 Nous avons voulu guérir Babel, mais elle n'a pas guéri. Laissez-la ! allons chacun dans notre pays, car son jugement touche aux cieux et s'élève jusqu'aux nues.
MAR 9 Nous avons traité Babylone, et elle n'est point guérie ; laissez-la et allons-nous-en chacun en son pays ; car son procès est parvenu jusqu’aux cieux, et s'est élevé jusqu’aux nues.
OST 9 Nous avons traité Babylone, et elle n'est pas guérie. Laissez-la; et allons-nous-en, chacun dans son pays; car son jugement atteint aux cieux, et s'élève jusqu'aux nues.
VULC 9 Curavimus Babylonem, et non est sanata :
derelinquamus eam, et eamus unusquisque in terram suam :
quoniam pervenit usque ad cælos judicium ejus,
et elevatum est usque ad nubes.
WLC 9 אֶת־ בָּבֶל֙ וְלֹ֣א נִרְפָּ֔תָה עִזְב֕וּהָ וְנֵלֵ֖ךְ אִ֣ישׁ לְאַרְצ֑וֹ כִּֽי־ נָגַ֤ע אֶל־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ מִשְׁפָּטָ֔הּ וְנִשָּׂ֖א עַד־ שְׁחָקִֽים׃
BAN 10 L'Eternel a prononcé notre acquittement ; venez et racontons en Sion l'oeuvre de l'Eternel, notre Dieu.
MAR 10 L'Eternel a mis en évidence notre justice. Venez, et racontons en Sion l'oeuvre de l'Eternel notre Dieu.
OST 10 L'Éternel a manifesté notre justice. Venez, et racontons dans Sion l'oeuvre de l'Éternel, notre Dieu.
VULC 10 Protulit Dominus justitias nostras :
venite, et narremus in Sion opus Domini Dei nostri.
WLC 10 הוֹצִ֥יא יְהוָ֖ה אֶת־ צִדְקֹתֵ֑ינוּ בֹּ֚אוּ וּנְסַפְּרָ֣ה בְצִיּ֔וֹן אֶֽת־ מַעֲשֵׂ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
BAN 11 Aiguisez les flèches, couvrez-vous de vos boucliers ! L'Eternel a excité l'esprit des rois de Médie, car son dessein sur Babel est de la détruire. Car c'est là la vengeance de l'Eternel, la vengeance de son temple.
MAR 11 Fourbissez les flèches, et empoignez à pleines mains les boucliers ; l'Eternel a réveillé l'esprit des Rois de Méde ; car sa pensée est contre Babylone pour la détruire, parce que c'est ici la vengeance de l'Eternel, et la vengeance de son Temple.
OST 11 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L'Éternel a réveillé l'esprit des rois de Médie, parce qu'il a résolu de détruire Babylone. Car c'est ici la vengeance de l'Éternel, la vengeance de son temple.
VULC 11 Acuite sagittas, implete pharetras :
suscitavit Dominus spiritum regum Medorum :
et contra Babylonem mens ejus est ut perdat eam,
quoniam ultio Domini est,
ultio templi sui.
WLC 11 הָבֵ֣רוּ הַחִצִּים֮ מִלְא֣וּ הַשְּׁלָטִים֒ הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ ר֙וּחַ֙ מַלְכֵ֣י מָדַ֔י כִּֽי־ עַל־ בָּבֶ֥ל מְזִמָּת֖וֹ לְהַשְׁחִיתָ֑הּ כִּֽי־ נִקְמַ֤ת יְהוָה֙ הִ֔יא נִקְמַ֖ת הֵיכָלֽוֹ׃
BAN 12 Elevez l'étendard contre les murs de Babel ! Renforcez le blocus ! Postez des sentinelles ! Dressez les embuscades ! Car déjà l'Eternel a combiné, déjà il exécute ce qu'il a dit contre les habitants de Babel.
MAR 12 Elevez l'enseigne sur les murailles de Babylone, renforcez la garnison, posez les gardes, préparez des embûches ; car l'Eternel a formé un dessein, même il a fait ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone.
OST 12 Élevez un étendard contre les murailles de Babylone! Renforcez la garnison, posez les gardes; préparez les embuscades! Car c'est l'Éternel qui a projeté, c'est l'Éternel qui exécute ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone.
VULC 12 Super muros Babylonis levate signum,
augete custodiam, levate custodes,
præparate insidias :
quia cogitavit Dominus,
et fecit quæcumque locutus est contra habitatores Babylonis.
WLC 12 אֶל־ חוֹמֹ֨ת בָּבֶ֜ל שְׂאוּ־ נֵ֗ס הַחֲזִ֙יקוּ֙ הַמִּשְׁמָ֔ר הָקִ֙ימוּ֙ שֹֽׁמְרִ֔ים הָכִ֖ינוּ הָאֹֽרְבִ֑ים כִּ֚י גַּם־ זָמַ֣ם יְהוָ֔ה גַּם־ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֖ר אֶל־ יֹשְׁבֵ֥י בָבֶֽל׃
BAN 13 Toi qui es assise au bord des grandes eaux, grande en richesses, ta fin est venue, le terme de tes rapines.
MAR 13 Tu étais assise sur plusieurs eaux, abondante en trésors ; ta fin est venue, et le comble de ton gain déshonnête.
OST 13 Toi qui es assise sur plusieurs eaux, toi qui abondes en trésors, ta fin est venue, la mesure de ton avarice est comble!
VULC 13 Quæ habitas super aquas multas,
locuples in thesauris :
venit finis tuus, pedalis præcisionis tuæ.
WLC 13 עַל־ מַ֣יִם רַבִּ֔ים רַבַּ֖ת אֽוֹצָרֹ֑ת בָּ֥א קִצֵּ֖ךְ אַמַּ֥ת בִּצְעֵֽךְ׃
BAN 14 L'Eternel des armées l'a juré par lui-même : Je te remplis d'hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri de triomphe.
MAR 14 L'Eternel des armées a juré par soi-même, en disant : si je ne te remplis d'hommes comme de hurebecs, et s'ils ne s'entre-répondent pour s'encourager contre toi.
OST 14 L'Éternel des armées l'a juré par lui-même: Certainement je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre!
VULC 14 Juravit Dominus exercituum per animam suam :
Quoniam replebo te hominibus quasi brucho,
et super te celeuma cantabitur.
WLC 14 נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּנַפְשׁ֑וֹ כִּ֣י אִם־ מִלֵּאתִ֤יךְ אָדָם֙ כַּיֶּ֔לֶק וְעָנ֥וּ עָלַ֖יִךְ הֵידָֽד׃
BAN 15 Il a fait la terre par sa force, affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux.
MAR 15 C'est lui qui a fait la terre par sa vertu, et qui a rangé le monde habitable par sa sagesse, et qui a étendu les cieux par son intelligence.
OST 15 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a fondé le monde par sa sagesse, qui a étendu les cieux par son intelligence.
VULC 15 Qui fecit terram in fortitudine sua,
præparavit orbem in sapientia sua,
et prudentia sua extendit cælos.
WLC 15 עֹשֵׂ֥ה אֶ֙רֶץ֙ בְּכֹח֔וֹ מֵכִ֥ין תֵּבֵ֖ל בְּחָכְמָת֑וֹ וּבִתְבוּנָת֖וֹ נָטָ֥ה שָׁמָֽיִם׃
BAN 16 Car il est venu contre elle, le dévastateur, contre Babel ; ses braves ont été pris, leurs arcs ont été brisés, car l'Eternel est le Dieu des rétributions, il paie !
MAR 16 Sitôt qu'il fait ouïr sa voix il y a un grand bruit d'eaux dans les cieux ; après qu'il a fait monter du bout de la terre les vapeurs, ses éclairs annoncent la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors.
OST 16 Au son de sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il produit les éclairs et la pluie; il tire le vent de ses trésors.
VULC 16 Dante eo vocem, multiplicantur aquæ in cælo :
qui levat nubes ab extremo terræ,
fulgura in pluviam fecit,
et produxit ventum de thesauris suis.
WLC 16 לְק֨וֹל תִּתּ֜וֹ הֲמ֥וֹן מַ֙יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּ֥עַל נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵה־ אָ֑רֶץ בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיֹּ֥צֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃
BAN 17 Tout homme est abruti, hors de sens ; tout fondeur a honte de son idole ; car ses idoles sont un mensonge ; il n'y a point de souffle en elles.
MAR 17 Tout homme paraît abruti dans sa science ; tout fondeur est rendu honteux par les images taillées ; car ce qu'ils fondent est une fausseté, et il n'y a point de respiration en elles.
OST 17 Tout homme est abruti dans sa science; tout orfèvre est honteux de son image taillée; car ses idoles ne sont que mensonge, il n'y a point de respiration en elles;
VULC 17 Stultus factus est omnis homo a scientia ;
confusus est omnis conflator in sculptili :
quia mendax est conflatio eorum,
nec est spiritus in eis.
WLC 17 נִבְעַ֤ר כָּל־ אָדָם֙ מִדַּ֔עַת הֹבִ֥ישׁ כָּל־ צֹרֵ֖ף מִפָּ֑סֶל כִּ֛י שֶׁ֥קֶר נִסְכּ֖וֹ וְלֹא־ ר֥וּחַ בָּֽם׃
BAN 18 Elles sont une vanité, une oeuvre de tromperie ; au jour de leur visitation elles périront.
MAR 18 Elles ne sont que vanité, et un ouvrage propre à abuser ; elles périront au temps de leur visitation.
OST 18 Elles ne sont que vanité, une oeuvre de tromperie. Elles périront, au temps où Dieu les visitera.
VULC 18 Vana sunt opera, et risu digna :
in tempore visitationis suæ peribunt.
WLC 18 הֶ֣בֶל הֵ֔מָּה מַעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים בְּעֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם יֹאבֵֽדוּ׃
BAN 19 Telle n'est point la part de Jacob ; car sa part est Celui qui a formé l'univers, sa portion d'héritage est Celui qui se nomme l'Eternel des armées.
MAR 19 La portion de Jacob n'est point comme ces choses-là ; car c'est celui qui a tout formé, et il est le lot de son héritage ; son Nom est l'Eternel des armées.
OST 19 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est l'Éternel des armées.
VULC 19 Non sicut hæc, pars Jacob,
quia qui fecit omnia ipse est :
et Israël sceptrum hæreditatis ejus :
Dominus exercituum nomen ejus.
WLC 19 לֹֽא־ כְאֵ֜לֶּה חֵ֣לֶק יַעֲק֗וֹב כִּֽי־ יוֹצֵ֤ר הַכֹּל֙ ה֔וּא וְשֵׁ֖בֶט נַחֲלָת֑וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃
BAN 20 Tu me sers de marteau, d'arme de guerre ; je broie par toi des peuples, je détruis par toi des royaumes ;
MAR 20 Tu m'as été un marteau [et] des instruments de guerre ; par toi j'ai mis en pièces les nations, et par toi j'ai détruit les Royaumes.
OST 20 Tu m'as été un marteau, un instrument de guerre: par toi j'ai mis en pièces des nations, par toi j'ai détruit des royaumes.
VULC 20 Collidis tu mihi vasa belli :
et ego collidam in te gentes,
et disperdam in te regna :
WLC 20 מַפֵּץ־ אַתָּ֣ה לִ֔י כְּלֵ֖י מִלְחָמָ֑ה וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ גּוֹיִ֔ם וְהִשְׁחַתִּ֥י בְךָ֖ מַמְלָכֽוֹת׃
BAN 21 je broie par toi le cheval et son cavalier, je broie par toi le char et celui qui le monte ;
MAR 21 Et par toi j'ai mis en pièces le cheval et celui qui le monte ; et par toi j'ai mis en pièces le chariot et celui qui était monté dessus.
OST 21 Par toi j'ai mis en pièces le cheval et son cavalier; par toi j'ai mis en pièces le char et celui qui le monte.
VULC 21 et collidam in te equum et equitem ejus :
et collidam in te currum et ascensorem ejus :
WLC 21 וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ ס֖וּס וְרֹֽכְב֑וֹ וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ רֶ֖כֶב וְרֹכְבֽוֹ׃
BAN 22 je broie par toi homme et femme, je broie par toi vieillard et enfant, je broie par toi jeune homme et jeune fille ;
MAR 22 Et par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme ; et par toi j'ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon ; et par toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la vierge.
OST 22 Par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme; par toi j'ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon; par toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la vierge.
VULC 22 et collidam in te virum et mulierem :
et collidam in te senem et puerum :
et collidam in te juvenem et virginem :
WLC 22 וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֔ה וְנִפַּצְתִּ֥י בְךָ֖ זָקֵ֣ן וָנָ֑עַר וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ בָּח֖וּר וּבְתוּלָֽה׃
BAN 23 je broie par toi le berger et son troupeau, je broie par toi le laboureur et ses boeufs ; je broie par toi gouverneurs et chefs ;
MAR 23 Et par toi j'ai mis en pièces le pasteur et son troupeau ; et par toi j'ai mis en pièces le laboureur et ses boeufs accouplés ; et par toi j'ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats.
OST 23 Par toi j'ai mis en pièces le berger et son troupeau; par toi j'ai mis en pièces le laboureur et son attelage; par toi j'ai mis en pièces le gouverneur et les magistrats.
VULC 23 et collidam in te pastorem et gregem ejus :
et collidam in te agricolam et jugales ejus :
et collidam in te duces et magistratus :
WLC 23 וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ רֹעֶ֣ה וְעֶדְר֔וֹ וְנִפַּצְתִּ֥י בְךָ֖ אִכָּ֣ר וְצִמְדּ֑וֹ וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ פַּח֖וֹת וּסְגָנִֽים׃
BAN 24 mais je rends à Babel et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait dans Sion, et cela sous vos yeux, dit l'Eternel.
MAR 24 Mais je rendrai à Babylone, et à tous les habitants de la Caldée, tout le mal qu'ils ont fait à Sion, vous le voyant, dit l'Eternel.
OST 24 Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Caldée, sous vos yeux, tous les maux qu'ils ont faits dans Sion, dit l'Éternel.
VULC 24 et reddam Babyloni, et cunctis habitatoribus Chaldææ,
omne malum suum quod fecerunt in Sion,
in oculis vestris, ait Dominus.
WLC 24 וְשִׁלַּמְתִּ֨י לְבָבֶ֜ל וּלְכֹ֣ל ׀ יוֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֗ים אֵ֧ת כָּל־ רָעָתָ֛ם אֲשֶׁר־ עָשׂ֥וּ בְצִיּ֖וֹן לְעֵֽינֵיכֶ֑ם נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃
BAN 25 Voici, je viens à toi, montagne qui dévastes, dit l'Eternel, qui dévastes toute la terre ; j'étends ma main sur toi, je te roule du haut des rochers, et je fais de toi une montagne brûlée,
MAR 25 Voici, j'en veux à toi, montagne qui détruis, dit l'Eternel, qui détruis toute la terre ; et j'étendrai ma main sur toi, et je te roulerai en bas du haut des rochers, et je te réduirai en montagne d'embrasement.
OST 25 Voici, je viens à toi, dit l'Éternel, montagne de destruction, qui détruisais toute la terre! J'étendrai aussi ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée.
VULC 25 Ecce ego ad te, mons pestifer, ait Dominus,
qui corrumpis universam terram :
et extendam manum meam super te,
et evolvam te de petris,
et dabo te in montem combustionis :
WLC 25 הִנְנִ֨י אֵלֶ֜יךָ הַ֤ר הַמַּשְׁחִית֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה הַמַּשְׁחִ֖ית אֶת־ כָּל־ הָאָ֑רֶץ וְנָטִ֨יתִי אֶת־ יָדִ֜י עָלֶ֗יךָ וְגִלְגַּלְתִּ֙יךָ֙ מִן־ הַסְּלָעִ֔ים וּנְתַתִּ֖יךָ לְהַ֥ר שְׂרֵפָֽה׃
BAN 26 et l'on ne tirera de toi ni pierre pour l'angle, ni pierres pour les fondements ; car tu seras des solitudes à toujours, dit l'Eternel.
MAR 26 Et on ne pourra prendre de toi aucune pierre pour la placer à l'angle de l'édifice, ni aucune pierre pour servir de fondement, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l'Eternel.
OST 26 Et on ne pourra prendre de toi ni pierres angulaires, ni pierre de fondements, car tu seras réduite en désolations perpétuelles dit l'Éternel.
VULC 26 et non tollent de te lapidem in angulum,
et lapidem in fundamenta :
sed perditus in æternum eris, ait Dominus.
WLC 26 וְלֹֽא־ יִקְח֤וּ מִמְּךָ֙ אֶ֣בֶן לְפִנָּ֔ה וְאֶ֖בֶן לְמֽוֹסָד֑וֹת כִּֽי־ שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶ֖ה נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BAN 27 Arborez un étendard sur la terre, sonnez du cor parmi les nations ; sacrez contre elle les nations, appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Askénaz ; donnez charge contre elle à un chef d'armée ; lancez la cavalerie comme des sauterelles hérissées ;
MAR 27 Levez l'enseigne sur la terre, sonnez de la trompette parmi les nations ; préparez les nations contre elle ; convoquez contre elle les Royaumes d'Ararat, de Minni, et d'Askenas ; établissez contre elle des Capitaines, faites monter ses chevaux comme le hurebec qui se hérisse.
OST 27 Élevez l'étendard sur la terre; sonnez de la trompette parmi les nations; préparez les nations contre elle! Appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkénaz! Établissez contre elle des capitaines! Faites monter les chevaux comme des sauterelles effrayantes!
VULC 27 Levate signum in terra,
clangite buccina in gentibus,
sanctificate super eam gentes,
annuntiate contra illam regibus Ararat, Menni, et Ascenez :
numerate contra eam Taphsar,
adducite equum quasi bruchum aculeatum.
WLC 27 שְׂאוּ־ נֵ֣ס בָּאָ֗רֶץ תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֤ר בַּגּוֹיִם֙ קַדְּשׁ֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ גּוֹיִ֔ם הַשְׁמִ֧יעוּ עָלֶ֛יהָ מַמְלְכ֥וֹת אֲרָרַ֖ט מִנִּ֣י וְאַשְׁכְּנָ֑ז פִּקְד֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ טִפְסָ֔ר הַֽעֲלוּ־ ס֖וּס כְּיֶ֥לֶק סָמָֽר׃
BAN 28 sacrez contre elle les nations, les rois de la Médie, ses capitaines et ses chefs et tout son empire !
MAR 28 Préparez contre elle les nations, les Rois de Méde, ses gouverneurs, et tous ses magistrats, et tout le pays de sa domination.
OST 28 Préparez contre elle des nations, les rois de Médie, ses gouverneurs, et tous ses magistrats, et tout le pays de sa domination!
VULC 28 Sanctificate contra eam gentes,
reges Mediæ, duces ejus, et universos magistratus ejus,
cunctamque terram potestatis ejus.
WLC 28 קַדְּשׁ֨וּ עָלֶ֤יהָ גוֹיִם֙ אֶת־ מַלְכֵ֣י מָדַ֔י אֶת־ פַּחוֹתֶ֖יהָ וְאֶת־ כָּל־ סְגָנֶ֑יהָ וְאֵ֖ת כָּל־ אֶ֥רֶץ מֶמְשַׁלְתּֽוֹ׃
BAN 29 La terre tremble ; elle est en travail ; car les desseins de l'Eternel s'accomplissent contre Babel, pour changer le pays de Babel en un désert inhabité.
MAR 29 Et la terre en sera ébranlée, et en sera en travail, parce que tout ce que l'Eternel a pensé a été effectué contre Babylone, pour réduire le pays en désolation, tellement qu'il n'y ait personne qui [y] habite.
OST 29 La terre s'ébranle, et elle est en travail; car les desseins de l'Éternel contre Babylone s'exécutent, pour faire du pays de Babylone un désert sans habitants.
VULC 29 Et commovebitur terra et conturbabitur,
quia evigilabit contra Babylonem cogitatio Domini,
ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem.
WLC 29 וַתִּרְעַ֥שׁ הָאָ֖רֶץ וַתָּחֹ֑ל כִּ֣י קָ֤מָה עַל־ בָּבֶל֙ מַחְשְׁב֣וֹת יְהוָ֔ה לָשׂ֞וּם אֶת־ אֶ֧רֶץ בָּבֶ֛ל לְשַׁמָּ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
BAN 30 Les braves de Babel ont cessé de combattre ; ils se tiennent dans les forts, leur vigueur est à bout ; ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations ; les barres de ses portes ont été brisées.
MAR 30 Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils se sont tenus dans les forteresses, leur force est éteinte, et ils sont devenus [comme] des femmes ; on a brûlé ses demeures ; et ses barres ont été rompues.
OST 30 Les hommes vaillants de Babylone cessent de combattre, ils se tiennent dans les forteresses; leur force est épuisée; ils sont devenus comme des femmes. On a incendié ses demeures; les barres de ses portes sont brisées.
VULC 30 Cessaverunt fortes Babylonis a prælio ;
habitaverunt in præsidiis :
devoratum est robur eorum,
et facti sunt quasi mulieres :
incensa sunt tabernacula ejus,
contriti sunt vectes ejus.
WLC 30 חָדְלוּ֩ גִבּוֹרֵ֨י בָבֶ֜ל לְהִלָּחֵ֗ם יָֽשְׁבוּ֙ בַּמְּצָד֔וֹת נָשְׁתָ֥ה גְבוּרָתָ֖ם הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים הִצִּ֥יתוּ מִשְׁכְּנֹתֶ֖יהָ נִשְׁבְּר֥וּ בְרִיחֶֽיהָ׃
BAN 31 Les courriers croisent les courriers ; les messagers croisent les messagers, annonçant au roi de Babel que l'extrémité de la ville est envahie :
MAR 31 Le courrier viendra à la rencontre du courrier, et le messager viendra à la rencontre du messager, pour annoncer au Roi de Babylone que sa ville est prise par un bout ;
OST 31 Les courriers, les messagers se croisent, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de tous côtés,
VULC 31 Currens obviam currenti veniet,
et nuntius obvius nuntianti,
ut annuntiet regi Babylonis
quia capta est civitas ejus a summo usque ad summum.
WLC 31 רָ֤ץ לִקְרַאת־ רָץ֙ יָר֔וּץ וּמַגִּ֖יד לִקְרַ֣את מַגִּ֑יד לְהַגִּיד֙ לְמֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל כִּֽי־ נִלְכְּדָ֥ה עִיר֖וֹ מִקָּצֶֽה׃
BAN 32 Les passages sont occupés ; les étangs sont en feu ; les soldats sont dans l'épouvante !
MAR 32 Et que ses gués sont surpris, et que ses marais sont brûlés au feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
OST 32 Que les passages sont saisis, les marais embrasés par le feu, et que les hommes de guerre sont éperdus.
VULC 32 Et vada præoccupata sunt,
et paludes incensæ sunt igni,
et viri bellatores conturbati sunt.
WLC 32 וְהַמַּעְבָּר֣וֹת נִתְפָּ֔שׂוּ וְאֶת־ הָאֲגַמִּ֖ים שָׂרְפ֣וּ בָאֵ֑שׁ וְאַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה נִבְהָֽלוּ׃
BAN 33 Car ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : La fille de Babel est comme une aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu pour elle.
MAR 33 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : la fille de Babylone est comme une aire ; il est temps qu'elle soit foulée ; encore un peu, et le temps de sa moisson viendra.
OST 33 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est comme l'aire au temps où on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu.
VULC 33 Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Filia Babylonis quasi area,
tempus trituræ ejus :
adhuc modicum, et veniet tempus messionis ejus.
WLC 33 כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּת־ בָּבֶ֕ל כְּגֹ֖רֶן עֵ֣ת הִדְרִיכָ֑הּ ע֣וֹד מְעַ֔ט וּבָ֥אָה עֵֽת־ הַקָּצִ֖יר לָֽהּ׃
BAN 34 Il nous a mangés, il nous a réduits à rien, Nébucadretsar, roi de Babel ; il a posé là le vase vidé ; tel qu'un dragon il nous a avalés ; il a rempli son ventre de nos meilleurs mets ; il a nettoyé le plat.
MAR 34 Nébucadnetsar Roi de Babylone, [dira Jérusalem], m'a dévorée et m'a froissée ; il m'a mise dans le même état qu'un vaisseau qui ne sert de rien ; il m'a engloutie comme un dragon ; il a rempli son ventre de mes délices, il m'a chassée au loin.
OST 34 Nébucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a brisée; il nous a laissés comme un vase vide; il nous a engloutis comme le dragon; il a rempli son ventre de ce que j'avais de plus excellent; il nous a chassés au loin.
VULC 34 Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis :
reddidit me quasi vas inane,
absorbuit me quasi draco,
replevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit me.
WLC 34 נְבוּכַדְרֶאצַּר֮ מֶ֣לֶךְ בָּבֶל֒ כְּלִ֣י רִ֔יק כַּתַּנִּ֔ין מִלָּ֥א כְרֵשׂ֖וֹ מֵֽעֲדָנָ֑י
BAN 35 Que mon offense et ma chair soient sur Babel, dira le peuple de Sion ; et mon sang sur les habitants de la Chaldée ; dira Jérusalem.
MAR 35 Ce qu'il m'a ravi par violence, et ma chair [est] à Babylone, dira l'habitante de Sion ; et mon sang est chez les habitants de la Caldée, dira Jérusalem.
OST 35 Que la violence faite à moi et à ma chair, retombe sur Babylone! dira l'habitante de Sion. Que mon sang soit sur les habitants de la Caldée! dira Jérusalem.
VULC 35 Iniquitas adversum me
et caro mea super Babylonem,
dicit habitatio Sion :
et sanguis meus super habitatores Chaldææ, dicit Jerusalem.
WLC 35 חֲמָסִ֤י וּשְׁאֵרִי֙ עַל־ בָּבֶ֔ל תֹּאמַ֖ר יֹשֶׁ֣בֶת צִיּ֑וֹן וְדָמִי֙ אֶל־ יֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֔ים תֹּאמַ֖ר יְרוּשָׁלִָֽם׃
BAN 36 C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel : C'est moi qui vais prendre en main ta cause et me charger de ta vengeance ; je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.
MAR 36 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais plaider ta cause, et je ferai la vengeance pour toi ; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source.
OST 36 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source.
VULC 36 Propterea hæc dicit Dominus :
Ecce ego judicabo causam tuam,
et ulciscar ultionem tuam :
et desertum faciam mare ejus,
et siccabo venam ejus.
WLC 36 לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי־ רָב֙ אֶת־ רִיבֵ֔ךְ וְנִקַּמְתִּ֖י אֶת־ נִקְמָתֵ֑ךְ וְהַחֲרַבְתִּי֙ אֶת־ יַמָּ֔הּ וְהֹבַשְׁתִּ֖י אֶת־ מְקוֹרָֽהּ׃
BAN 37 Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet d'étonnement et de raillerie, sans habitants.
MAR 37 Et Babylone sera réduite en monceaux, en demeure de dragons, en étonnement, et en opprobre, sans que personne [y] habite.
OST 37 Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d'étonnement et de moquerie, et personne n'y habitera.
VULC 37 Et erit Babylon in tumulos,
habitatio draconum, stupor et sibilus,
eo quod non sit habitator.
WLC 37 וְהָיְתָה֩ בָבֶ֨ל ׀ לְגַלִּ֧ים ׀ מְעוֹן־ תַּנִּ֛ים שַׁמָּ֥ה וּשְׁרֵקָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
BAN 38 Ils rugiront tous ensemble comme des lions, ils hurleront comme les petits des lionnes.
MAR 38 Ils rugiront ensemble comme des lionceaux, et bruiront comme des faons de lions.
OST 38 Ils rugiront ensemble comme des lions, ils crieront comme des lionceaux.
VULC 38 Simul ut leones rugient ;
excutient comas veluti catuli leonum.
WLC 38 יַחְדָּ֖ו כַּכְּפִרִ֣ים יִשְׁאָ֑גוּ נָעֲר֖וּ כְּגוֹרֵ֥י אֲרָיֽוֹת׃
BAN 39 Tandis qu'ils sont en fièvre, je leur verse un breuvage, je les enivre pour qu'ils s'égaient, puis qu'ils s'endorment d'un sommeil éternel et ne se réveillent plus, dit l'Eternel.
MAR 39 Je les ferai échauffer dans leurs festins, et les enivrerai, afin qu'ils se réjouissent, et qu'ils dorment d'un sommeil perpétuel, et qu'ils ne se réveillent plus, dit l'Eternel.
OST 39 Quand ils seront échauffés, je leur présenterai à boire; je les enivrerai, pour qu'ils se réjouissent, et s'endorment d'un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, dit l'Éternel.
VULC 39 In calore eorum ponam potus eorum,
et inebriabo eos ut sopiantur,
et dormiant somnum sempiternum,
et non consurgant, dicit Dominus.
WLC 39 בְּחֻמָּ֞ם אָשִׁ֣ית אֶת־ מִשְׁתֵּיהֶ֗ם וְהִשְׁכַּרְתִּים֙ לְמַ֣עַן יַעֲלֹ֔זוּ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־ עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃
BAN 40 Je les ferai descendre, comme de jeunes bêtes grasses, à la boucherie, comme des béliers avec des boucs.
MAR 40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme [on y mène] les moutons avec les boucs.
OST 40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme des béliers avec des boucs.
VULC 40 Deducam eos quasi agnos ad victimam,
et quasi arietes cum hædis.
WLC 40 אֽוֹרִידֵ֖ם כְּכָרִ֣ים לִטְב֑וֹחַ כְּאֵילִ֖ים עִם־ עַתּוּדִֽים׃
BAN 41 Comment a été prise Sésac, a été conquise la gloire de toute la terre ? Comment Babel est-elle devenue une solitude parmi les nations ?
MAR 41 Comment a été prise Sésac ? et [comment] a été saisie celle qui était la louange de toute la terre ? comment Babylone a-t-elle été réduite en désolation parmi les nations ?
OST 41 Comment Shéshac a-t-elle été prise? Comment a-t-elle été saisie, celle que louait toute la terre? Comment Babylone est-elle réduite en désolation parmi les peuples?
VULC 41 Quomodo capta est Sesach,
et comprehensa est inclyta universæ terræ !
quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes !
WLC 41 אֵ֚יךְ נִלְכְּדָ֣ה שֵׁשַׁ֔ךְ וַתִּתָּפֵ֖שׂ תְּהִלַּ֣ת כָּל־ הָאָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְשַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּגּוֹיִֽם׃
BAN 42 La mer est montée sur Babel, elle l'a couverte du bruit de ses flots.
MAR 42 La mer est montée sur Babylone, elle a été couverte de la multitude de ses flots.
OST 42 La mer est montée sur Babylone; elle est couverte par la multitude de ses flots.
VULC 42 Ascendit super Babylonem mare :
multitudine fluctuum ejus operta est.
WLC 42 עָלָ֥ה עַל־ בָּבֶ֖ל הַיָּ֑ם בַּהֲמ֥וֹן גַּלָּ֖יו נִכְסָֽתָה׃
BAN 43 Ses villes sont devenues une solitude, une lande, une steppe, pays où n'habite personne, où ne passe aucun fils d'homme.
MAR 43 Ses villes ont été un sujet d'étonnement, une terre sèche et de landes, un pays où personne ne demeure, et où il ne passe pas un fils d'homme.
OST 43 Ses villes sont devenues un désert, une terre d'aridité et de landes, une terre où personne n'habite et où ne passe aucun fils d'homme.
VULC 43 Factæ sunt civitates ejus in stuporem,
terra inhabitabilis et deserta,
terra in qua nullus habitet,
nec transeat per eam filius hominis.
WLC 43 הָי֤וּ עָרֶ֙יהָ֙ לְשַׁמָּ֔ה אֶ֖רֶץ צִיָּ֣ה וַעֲרָבָ֑ה אֶ֗רֶץ לֹֽא־ יֵשֵׁ֤ב בָּהֵן֙ כָּל־ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־ יַעֲבֹ֥ר בָּהֵ֖ן בֶּן־ אָדָֽם׃
BAN 44 Je ferai justice de Bel à Babel, je lui ferai dégorger ce qu'il a avalé ; et les nations n'afflueront plus vers lui ; même la muraille de Babel est tombée.
MAR 44 Je punirai aussi Bel à Babylone, et je tirerai hors de sa bouche ce qu'il avait englouti, et les nations n'aborderont plus vers lui ; la muraille même de Babylone est tombée.
OST 44 Et je punirai Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée!
VULC 44 Et visitabo super Bel in Babylone,
et ejiciam quod absorbuerat de ore ejus :
et non confluent ad eum ultra gentes,
siquidem et murus Babylonis corruet.
WLC 44 וּפָקַדְתִּ֨י עַל־ בֵּ֜ל בְּבָבֶ֗ל וְהֹצֵאתִ֤י אֶת־ בִּלְעוֹ֙ מִפִּ֔יו וְלֹֽא־ יִנְהֲר֥וּ אֵלָ֛יו ע֖וֹד גּוֹיִ֑ם גַּם־ חוֹמַ֥ת בָּבֶ֖ל נָפָֽלָה׃
BAN 45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple, et que chacun de vous sauve sa vie devant l'ardeur de la colère de l'Eternel !
MAR 45 Mon peuple, sortez du milieu d'elle, et sauvez chacun sa vie de l'ardeur de la colère de l'Eternel.
OST 45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple, et que chacun sauve sa vie devant l'ardeur de la colère de l'Éternel!
VULC 45 Egredimini de medio ejus, populus meus,
ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini,
WLC 45 צְא֤וּ מִתּוֹכָהּ֙ עַמִּ֔י וּמַלְּט֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־ נַפְשׁ֑וֹ מֵחֲר֖וֹן אַף־ יְהוָֽה׃
BAN 46 Que votre coeur ne faiblisse point ; ne vous effrayez pas des bruits qu'on entendra sur la terre ; car une année surviendra un bruit, et l'année suivante un autre bruit, et la violence sera sur la terre, tyran contre tyran.
MAR 46 De peur que votre coeur ne s'amollisse, et que vous n'ayez peur des nouvelles qu'on entendra dans tout le pays ; car des nouvelles viendront une année, et après cela [d'autres] nouvelles une [autre] année, et il y aura violence dans la terre, et dominateur sur dominateur.
OST 46 Que votre coeur ne faiblisse pas, et ne soyez pas effrayés des bruits que l'on entendra dans le pays. Car cette année viendra ce bruit, puis une autre année un autre bruit; et il y aura violence dans le pays, et dominateur contre dominateur.
VULC 46 et ne forte mollescat cor vestrum,
et timeatis auditum qui audietur in terra :
et veniet in anno auditio,
et post hunc annum auditio,
et iniquitas in terra,
et dominator super dominatorem.
WLC 46 וּפֶן־ יֵרַ֤ךְ לְבַבְכֶם֙ וְתִֽירְא֔וּ בַּשְּׁמוּעָ֖ה הַנִּשְׁמַ֣עַת בָּאָ֑רֶץ וּבָ֧א בַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמוּעָ֗ה וְאַחֲרָ֤יו בַּשָּׁנָה֙ הַשְּׁמוּעָ֔ה וְחָמָ֣ס בָּאָ֔רֶץ וּמֹשֵׁ֖ל עַל־ מֹשֵֽׁל׃
BAN 47 C'est pourquoi, voici, des jours viennent où je ferai justice des idoles de Babel, et tout son pays sera confus, et tous ses hommes tués tomberont au milieu d'elle.
MAR 47 C'est pourquoi voici, les jours viennent que je punirai les images taillées de Babylone, et tout son pays sera rendu honteux, et tous ses blessés à mort tomberont au milieu d'elle.
OST 47 C'est pourquoi, voici, les jours viennent où je visiterai les images taillées de Babylone; et tout son pays sera rendu honteux, et tous ses blessés à mort tomberont au milieu d'elle.
VULC 47 Propterea ecce dies veniunt,
et visitabo super sculptilia Babylonis,
et omnis terra ejus confundetur,
et universi interfecti ejus cadent in medio ejus.
WLC 47 לָכֵן֙ הִנֵּ֣ה יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וּפָקַדְתִּי֙ עַל־ פְּסִילֵ֣י בָבֶ֔ל וְכָל־ אַרְצָ֖הּ תֵּב֑וֹשׁ וְכָל־ חֲלָלֶ֖יהָ יִפְּל֥וּ בְתוֹכָֽהּ׃
BAN 48 Et les cieux, la terre et tout ce qui est en eux, crieront de joie sur Babel ; car du septentrion viendront les dévastateurs, dit l'Eternel.
MAR 48 Les cieux, et la terre, et tout ce qui y est, se réjouiront avec chant de triomphe contre Babylone, parce qu'il viendra de l'Aquilon des destructeurs contre elle, dit l'Eternel.
OST 48 Et les cieux, et la terre, et tout ce qui est en eux, se réjouiront avec un chant de triomphe sur Babylone, parce que du nord les dévastateurs viendront contre elle, dit l'Éternel.
VULC 48 Et laudabunt super Babylonem cæli et terra,
et omnia quæ in eis sunt :
quia ab aquilone venient ei prædones, ait Dominus.
WLC 48 וְרִנְּנ֤וּ עַל־ בָּבֶל֙ שָׁמַ֣יִם וָאָ֔רֶץ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֑ם כִּ֧י מִצָּפ֛וֹן יָבוֹא־ לָ֥הּ הַשּׁוֹדְדִ֖ים נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BAN 49 Babel aussi va tomber, ô tués d'Israël ! Babel aussi voit tomber des siens, ô tués de toute la terre !
MAR 49 Et comme Babylone a fait tomber les blessés à mort d'Israël, ainsi les blessés à mort de tout le pays tomberont à Babylone.
OST 49 Comme Babylone a fait tomber les blessés à mort d'Israël, ainsi tomberont à Babylone les blessés à mort de tout le pays.
VULC 49 Et quomodo fecit Babylon,
ut caderent occisi in Israël,
sic de Babylone
cadent occisi in universa terra.
WLC 49 גַּם־ בָּבֶ֕ל לִנְפֹּ֖ל חַֽלְלֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גַּם־ לְבָבֶ֥ל נָפְל֖וּ חַֽלְלֵ֥י כָל־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 50 Réchappés du glaive, partez, ne vous arrêtez pas ! Dans la terre lointaine souvenez-vous de l'Eternel, et que Jérusalem vous vienne à la pensée !
MAR 50 Vous qui êtes échappés de l'épée, marchez, ne vous arrêtez point ; souvenez-vous de l'Eternel dans ces pays éloignés où vous êtes, et que Jérusalem vous revienne au coeur.
OST 50 Vous qui avez échappé à l'épée, partez, ne vous arrêtez point! Dans la terre lointaine souvenez-vous de l'Éternel, et que Jérusalem se présente à vos coeurs!
VULC 50 Qui fugistis gladium, venite,
nolite stare :
recordamini procul Domini,
et Jerusalem ascendat super cor vestrum.
WLC 50 פְּלֵטִ֣ים מֵחֶ֔רֶב הִלְכ֖וּ אַֽל־ תַּעֲמֹ֑דוּ זִכְר֤וּ מֵֽרָחוֹק֙ אֶת־ יְהוָ֔ה וִירֽוּשָׁלִַ֖ם תַּעֲלֶ֥ה עַל־ לְבַבְכֶֽם׃
BAN 51 Nous étions honteux, car nous entendions des outrages ; l'opprobre couvrait nos faces, car des étrangers étaient venus contre les lieux saints de la maison de l'Eternel.
MAR 51 [Mais vous direz] : nous sommes honteux des reproches que nous avons entendus ; la confusion a couvert nos faces, en ce que les étrangers sont venus contre les Sanctuaires de la maison de l'Eternel.
OST 51 Nous sommes honteux, direz-vous, des opprobres que nous avons entendus; la confusion a couvert nos faces, quand des étrangers sont venus contre les sanctuaires de la maison de l'Éternel.
VULC 51 Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium :
operuit ignominia facies nostras,
quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini.
WLC 51 בֹּ֚שְׁנוּ כִּֽי־ שָׁמַ֣עְנוּ חֶרְפָּ֔ה כִּסְּתָ֥ה כְלִמָּ֖ה פָּנֵ֑ינוּ כִּ֚י בָּ֣אוּ זָרִ֔ים עַֽל־ מִקְדְּשֵׁ֖י בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
BAN 52 C'est pourquoi des jours viennent, dit l'Eternel, où je ferai justice de ses idoles, et dans tout son pays gémira celui qu'on égorge.
MAR 52 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je ferai justice de ses images taillées, et les blessés à mort gémiront par tout son pays.
OST 52 C'est pourquoi, voici les jours viennent, dit l'Éternel, où je visiterai ses images taillées, et les blessés à mort gémiront par tout son pays.
VULC 52 Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus,
et visitabo super sculptilia ejus,
et in omni terra ejus mugiet vulneratus.
WLC 52 לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־ יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וּפָקַדְתִּ֖י עַל־ פְּסִילֶ֑יהָ וּבְכָל־ אַרְצָ֖הּ יֶאֱנֹ֥ק חָלָֽל׃
BAN 53 Quand Babel s'élèverait jusqu'aux cieux et quand elle couperait tous les abords de sa haute forteresse, de ma part lui viendront des dévastateurs, dit l'Eternel.
MAR 53 Quand Babylone serait montée jusqu'aux cieux, et qu'elle aurait fortifié le plus haut de sa forteresse, toutefois les destructeurs y entreront de par moi, dit l'Eternel.
OST 53 Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, et quand elle rendrait inaccessible sa forteresse, les dévastateurs y entreront de par moi, dit l'Éternel.
VULC 53 Si ascenderit Babylon in cælum,
et firmaverit in excelso robur suum,
a me venient vastatores ejus, ait Dominus.
WLC 53 כִּֽי־ תַעֲלֶ֤ה בָבֶל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וְכִ֥י תְבַצֵּ֖ר מְר֣וֹם עֻזָּ֑הּ מֵאִתִּ֗י יָבֹ֧אוּ שֹׁדְדִ֛ים לָ֖הּ נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BAN 54 On entend un cri du côté de Babel ; il y a une grande ruine au pays des Chaldéens.
MAR 54 Un grand cri s'entend de Babylone, et un grand débris du pays des Caldéens.
OST 54 De Babylone un cri se fait entendre, un grand fracas, du pays des Caldéens.
VULC 54 Vox clamoris de Babylone,
et contritio magna de terra Chaldæorum :
WLC 54 ק֥וֹל זְעָקָ֖ה מִבָּבֶ֑ל וְשֶׁ֥בֶר גָּד֖וֹל מֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃
BAN 55 C'est l'Eternel qui dévaste Babel et qui fait cesser son grand bruit ; et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, on en entend le fracas.
MAR 55 Parce que l'Eternel s'en va détruire Babylone, et il abolira du milieu d'elle la voix magnifique, et leurs flots bruiront comme de grosses eaux, l'éclat de leur bruit retentira.
OST 55 Car l'Éternel va ravager Babylone, il va faire cesser au milieu d'elle la grande voix. Leurs flots grondent comme les grosses eaux; leur voix retentit avec éclat.
VULC 55 quoniam vastavit Dominus Babylonem,
et perdidit ex ea vocem magnam :
et sonabunt fluctus eorum quasi aquæ multæ ;
dedit sonitum vox eorum :
WLC 55 כִּֽי־ שֹׁדֵ֤ד יְהוָה֙ אֶת־ בָּבֶ֔ל וְאִבַּ֥ד מִמֶּ֖נָּה ק֣וֹל גָּד֑וֹל וְהָמ֤וּ גַלֵּיהֶם֙ כְּמַ֣יִם רַבִּ֔ים נִתַּ֥ן שְׁא֖וֹן קוֹלָֽם׃
BAN 56 Car il est venu contre elle, le dévastateur, contre Babel ; ses braves ont été pris, leurs arcs ont été brisés, car l'Eternel est le Dieu des rétributions, il paie !
MAR 56 Car le destructeur est venu contre elle, contre Babylone ; ses hommes forts ont été pris, et leurs arcs ont été brisés ; car le [Dieu] Fort des rétributions, l'Eternel, ne manque jamais à rendre la pareille.
OST 56 Car le dévastateur est venu sur elle, sur Babylone. Ses hommes forts sont pris, et leurs arcs sont brisés; car l'Éternel est le Dieu des rétributions; il rend à chacun ce qui lui est dû.
VULC 56 quia venit super eam, id est super Babylonem, prædo,
et apprehensi sunt fortes ejus,
et emarcuit arcus eorum,
quia fortis ultor Dominus reddens retribuet.
WLC 56 כִּי֩ בָ֨א עָלֶ֤יהָ עַל־ בָּבֶל֙ שׁוֹדֵ֔ד וְנִלְכְּדוּ֙ גִּבּוֹרֶ֔יהָ חִתְּתָ֖ה קַשְּׁתוֹתָ֑ם כִּ֣י אֵ֧ל גְּמֻל֛וֹת יְהוָ֖ה שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃
BAN 57 J'enivre ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers ; et ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ne se réveilleront pas : dit le Roi dont le nom est l'Eternel des armées.
MAR 57 J'enivrerai donc ses principaux et ses sages, ses gouverneurs et ses magistrats, et ses hommes forts ; ils dormiront d'un sommeil perpétuel, et ils ne se réveilleront plus, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées.
OST 57 J'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses hommes de guerre; ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ne se réveilleront plus, dit le Roi, dont le nom est l'Éternel des armées.
VULC 57 Et inebriabo principes ejus, et sapientes ejus,
et duces ejus, et magistratus ejus, et fortes ejus :
et dormient somnum sempiternum,
et non expergiscentur, ait Rex
(Dominus exercituum nomen ejus).
WLC 57 וְ֠הִשְׁכַּרְתִּי שָׂרֶ֨יהָ וַחֲכָמֶ֜יהָ פַּחוֹתֶ֤יהָ וּסְגָנֶ֙יהָ֙ וְגִבּוֹרֶ֔יהָ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־ עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֨ם־ הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃
BAN 58 Ainsi parle l'Eternel des armées : Les murailles de Babel, si larges, seront rasées, et on brûlera ses hautes portes. Ainsi des peuples ont travaillé pour néant, et des nations au profit du feu, et ils s'y sont épuisés.
MAR 58 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Il n'y aura aucune muraille de Babylone, quelque large qu'elle soit, qui ne soit entièrement rasée ; et ses portes, qui sont si hautes, seront brûlées au feu ; ainsi les peuples auront travaillé inutilement, et les nations pour le feu, et elles s'y seront lassées.
OST 58 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Ces murailles de Babylone, si larges, seront entièrement rasées, et ses portes, si hautes, seront brûlées par le feu; ainsi les peuples auront travaillé pour le néant, et les nations se seront lassées pour le feu.
VULC 58 Hæc dicit Dominus exercituum :
Murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur,
et portæ ejus excelsæ igni comburentur,
et labores populorum ad nihilum,
et gentium in ignem erunt, et disperibunt.]
WLC 58 כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת חֹ֠מוֹת בָּבֶ֤ל הָֽרְחָבָה֙ עַרְעֵ֣ר תִּתְעַרְעָ֔ר וּשְׁעָרֶ֥יהָ הַגְּבֹהִ֖ים בָּאֵ֣שׁ יִצַּ֑תּוּ וְיִֽגְע֨וּ עַמִּ֧ים בְּדֵי־ רִ֛יק וּלְאֻמִּ֥ים בְּדֵי־ אֵ֖שׁ וְיָעֵֽפוּ׃
BAN 59 Ordre donné par Jérémie le prophète à Séraïa, fils de Nérija, fils de Mahaséia, lorsqu'il alla à Babel avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Séraïa était grand-chambellan.
MAR 59 C'est ici l'ordre que Jérémie le Prophète donna à Séraja, fils de Nérija, fils de Mahaséja, quand il alla de la part de Sédécias Roi de Juda en Babylone, la quatrième année de son Règne ; or Séraja était principal Chambellan.
OST 59 C'est ici l'ordre que Jérémie, le prophète, donna à Séraja, fils de Nérija, fils de Machséja, quand il alla à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Or Séraja était premier chambellan.
VULC 59 Verbum quod præcepit Jeremias propheta Saraiæ filio Neriæ filii Maasiæ, cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem, in anno quarto regni ejus : Saraias autem erat princeps prophetiæ.
WLC 59 הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ צִוָּ֣ה ׀ יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֗יא אֶת־ שְׂרָיָ֣ה בֶן־ נֵרִיָּה֮ בֶּן־ מַחְסֵיָה֒ בְּלֶכְתּ֞וֹ אֶת־ צִדְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָה֙ בָּבֶ֔ל בִּשְׁנַ֥ת הָרְבִעִ֖ית לְמָלְכ֑וֹ וּשְׂרָיָ֖ה שַׂ֥ר מְנוּחָֽה׃
BAN 60 Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui devait venir sur Babel, toutes les paroles ci-dessus adressées à Babel.
MAR 60 Car Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui devait venir sur Babylone ; savoir toutes ces paroles qui sont écrites contre Babylone.
OST 60 Jérémie écrivit, dans un livre, tout le mal qui devait venir sur Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone.
VULC 60 Et scripsit Jeremias omne malum quod venturum erat super Babylonem, in libro uno : omnia verba hæc quæ scripta sunt contra Babylonem.
WLC 60 וַיִּכְתֹּ֣ב יִרְמְיָ֗הוּ אֵ֧ת כָּל־ הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־ תָּב֥וֹא אֶל־ בָּבֶ֖ל אֶל־ סֵ֣פֶר אֶחָ֑ד אֵ֚ת כָּל־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַכְּתֻבִ֖ים אֶל־ בָּבֶֽל׃
BAN 61 Et Jérémie dit à Séraïa. Quand tu seras arrivé à Babel, tu auras soin de faire lecture de ces paroles,
MAR 61 Jérémie donc dit à Séraja : Sitôt que tu seras venu à Babylone, et que tu l'auras vue, tu liras toutes ces paroles-là ;
OST 61 Jérémie dit à Séraja: Sitôt que tu seras arrivé à Babylone, tu regarderas et tu liras toutes ces paroles,
VULC 61 Et dixit Jeremias ad Saraiam : Cum veneris in Babylonem, et videris, et legeris omnia verba hæc,
WLC 61 וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־ שְׂרָיָ֑ה כְּבֹאֲךָ֣ בָבֶ֔ל וְֽרָאִ֔יתָ וְֽקָרָ֔אתָ אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
BAN 62 et tu diras : Eternel, c'est toi qui as prononcé que ce lieu-ci serait détruit, de telle sorte qu'il n'y habitera plus personne, ni homme ni bête, mais qu'il sera une solitude à jamais.
MAR 62 Et tu diras : Eternel, tu as parlé contre ce lieu-ci pour l'exterminer, en sorte qu'il n'y ait aucun habitant, depuis l'homme jusqu'à la bête, mais qu'il soit réduit en désolations perpétuelles.
OST 62 Et tu diras: "Éternel! tu as dit de ce lieu que tu le détruirais, en sorte qu'il n'y ait plus d'habitant, ni homme ni bête, mais qu'il soit réduit en des désolations perpétuelles. "
VULC 62 dices : Domine, tu locutus es contra locum istum, ut disperderes eum, ne sit qui in eo habitet, ab homine usque ad pecus, et ut sit perpetua solitudo.
WLC 62 וְאָמַרְתָּ֗ יְהוָה֙ אַתָּ֨ה דִבַּ֜רְתָּ אֶל־ הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ לְהַכְרִית֔וֹ לְבִלְתִּ֤י הֱיֽוֹת־ בּוֹ֙ יוֹשֵׁ֔ב לְמֵאָדָ֖ם וְעַד־ בְּהֵמָ֑ה כִּֽי־ שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֖ם תִּֽהְיֶֽה׃
BAN 63 Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras au milieu de l'Euphrate,
MAR 63 Et sitôt que tu auras achevé de lire ce livre, tu le lieras à une pierre, et le jetteras dans l'Euphrate ;
OST 63 Et dès que tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras dans l'Euphrate;
VULC 63 Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et projicies illum in medium Euphraten,
WLC 63 וְהָיָה֙ כְּכַלֹּ֣תְךָ֔ לִקְרֹ֖א אֶת־ הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה תִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ אֶ֔בֶן וְהִשְׁלַכְתּ֖וֹ אֶל־ תּ֥וֹךְ פְּרָֽת׃
BAN 64 et tu diras : Ainsi s'abîmera Babel, et elle ne se relèvera pas du mal que je fais venir sur elle.
Et ils s'y sont épuisés !
Jusqu'ici les paroles de Jérémie.
MAR 64 Et tu diras : Babylone sera ainsi plongée, et elle ne se relèvera point du mal que je m'en vais faire venir sur elle, et ils en seront accablés. Jusques ici sont les paroles de Jérémie.
OST 64 Et tu diras: Ainsi s'abîmera Babylone! et elle ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle; ils seront accablés! Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie.
VULC 64 et dices : Sic submergetur Babylon, et non consurget a facie afflictionis quam ego adduco super eam, et dissolvetur. Hucusque verba Jeremiæ.
WLC 64 וְאָמַרְתָּ֗ כָּ֠כָה תִּשְׁקַ֨ע בָּבֶ֤ל וְלֹֽא־ תָקוּם֙ מִפְּנֵ֣י הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא עָלֶ֖יהָ וְיָעֵ֑פוּ עַד־ הֵ֖נָּה דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָֽהוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées