Comparer
Jérémie 51Jr 51 (Catholique Crampon)
1 Ainsi parle Jéhovah : Je vais soulever contre Babel et contre les habitants de la Chaldée un souffle destructeur. 2 Et je lâcherai sur Babel des vanneurs qui la vanneront ; car ils fondront de toutes parts sur elle au jour du malheur. 3 Que l'archer tende son arc contre l'archer et contre celui qui se pavane dans sa cuirasse ; n'épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée. 4 Que des blessés à mort tombent dans le pays des Chaldéens, et des transpercés dans les rues de Babel. 5 Car Israël et Juda ne sont pas veufs de leur Dieu, de Jéhovah des armées, et le pays des Chaldéens est rempli d'iniquités contre le Saint d'Israël. 6 Fuyez hors de Babylone, et que chacun de vous sauve sa vie ; ne périssez pas pour son crime ; car c'est le temps de la vengeance pour Jéhovah ; Il va lui rendre selon ses oeuvres. 7 Babel était une coupe d'or dans la main dé Jéhovah ; elle enivrait la terre entière ; les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont en délire. 8 Soudain Babel est tombée, et elle s'est brisée. Hurlez sur elle ; prenez du baume pour sa plaie ; peut-être guérira-t-elle ? 9 "Nous avons voulu guérir Babel, mais elle n'a pas guéri. Laissez-la ! Allons chacun dans notre pays, car son jugement atteint jusqu'aux cieux et s'élève jusqu'aux nues." 10 Jéhovah a manifesté la justice de notre cause ; venez et racontons en Sion L'oeuvre de Jéhovah notre Dieu. 11 Aiguisez les flèches, couvrez-vous de vos boucliers ! Jéhovah a excité l'esprit des rois de Médie, car son dessein sur Babel est de la détruire. Car c'est là la vengeance de Jéhovah, La vengeance de son temple. 12 Élevez l'étendard contre les murs de Babylone ; renforcez le blocus, posez des sentinelles, dressez des embuscades ! Car selon le dessein qu'il a formé, Jéhovah va exécuter ce qu'il a dit Contre les habitants de Babel. 13 Toi qui habites au bord des grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue, le terme de tes rapines. 14 Jéhovah des armées l'a juré par lui-même : Je te remplirai d'hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri du triomphe. 15 Il a créé la terre par sa force, affermi le monde de par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux. 16 À sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il fait briller les éclairs d'où jaillit l'averse et tire le vent de ses réservoirs. 17 Tout homme est stupide, hors de sens ; tout artisan a honte de son idole, car ses idoles ne sont que mensonge ; il n'y a point de souffle en elles. 18 Elles sont une vanité, une oeuvre de tromperie ; au jour du châtiment, elles périront. 19 Telle n'est point la part de Jacob ; Lui, il a formé l'univers ; Sa part d'héritage est celui qui se nomme Jéhovah des armées. 20 Tu me sers de marteau, d'arme de guerre : par toi je broie des peuples ; par toi je détruis des royaumes ; 21 Par toi je broie le cheval et son cavalier ; par toi je broie le char et celui qui le monte ; 22 Par toi je broie hommes et femmes ; par toi je broie vieillards et enfants ; par toi je broie jeunes hommes et jeunes filles ; 23 Par toi je broie le berger et son troupeau ; par toi je broie le laboureur et ses boeufs ; par toi je broie les gouverneurs et les chefs. 24 Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait dans Sion sous vos yeux, dit Jéhovah. 25 Je viens à toi, montagne de dévastation, dit Jéhovah, qui dévastes toute la terre ; J'étends ma main sur toi, Je te roule du haut des rochers et je fais de toi une montagne embrasée. 26 On ne tirera de toi ni pierres d'angle, ni pierres pour les fondements, car tu seras à jamais une ruine, dit Jéhovah. 27 Arborez un étendard sur la terre ; sonnez de la trompette parmi les nations, consacrez les nations contre elle ; appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Menni et d'Ascenez ; établissez contre elle un chef d'armée ; lancez les chevaux comme des sauterelles hérissées ; 28 Sacrez contre elle les nations, les rois de Médie, ses capitaines et ses chefs. 29 La terre tremble, elle s'agite ; car le dessein de Jéhovah s'accomplit contre Babel pour changer le pays de Babel en un désert inhabité. 30 Les vaillants de Babel ont cessé de combattre ; ils se tiennent dans les forteresses ; leur vigueur est à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, brisé les barres de ses portes. 31 Les courriers croisent les courriers, les messagers croisent les messagers, annonçant au roi de Babylone que sa ville est prise de tous côtés. 32 Les passages sont occupés, les étangs sont en feu, et les hommes de guerre consternés ! 33 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, la fille de Babel est comme une aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu pour elle. 34 Il nous a dévorés, il nous a consumés, Nabuchodonosor, roi de Babel ; il nous a posés là comme un vase vide ; tel qu'un dragon, il nous a engloutis, il a rempli son ventre de nos meilleurs mets ; il nous a chassés. 35 Que la violence que j'ai subie et ma chair dévorée soient sur Babel ! Dit le peuple de Sion, et mon sang sur les habitants de la Chaldée ! Dit Jérusalem. 36 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : Moi, je prendrai en main ta cause et te vengerai ; Je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source. 37 Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet de stupeur et de moquerie, sans habitants. 38 Ils rugissent tous ensemble comme des lions ; ils poussent des cris comme les petits des lionnes. 39 Tandis qu'ils sont en fièvre, je leur verserai un breuvage et je les enivrerai pour qu'ils se livrent à la joie, puis qu'ils s'endorment d'un sommeil éternel et qu'ils ne se réveillent plus. 40 Je les ferai descendre comme des agneaux, à la boucherie, comme des béliers et des boucs. 41 Comment a été prise Sésac, a été conquise la gloire de toute la terre ? Comment Babylone est-elle devenue un objet de stupeur parmi les nations ? 42 La mer est montée sur Babel ; elle l'a couverte du bruit de ses flots. 43 Ses villes sont devenues un objet de stupeur, un désert, un steppe ou personne n'habite, où ne passe aucun fils d'homme. 44 Je visiterai Bel à Babel ; Je tirerai de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui ; la muraille même de Babel est tombée. 45 Sortez du milieu d'elle, ô mon peuple, et que chacun de vous sauve sa vie devant l'ardente colère de Jéhovah. 46 Que votre coeur ne faiblisse point ; ne vous effrayez pas des bruits qu'on entendra dans le pays ; car une année surviendra un bruit, et l'année suivante un autre bruit, et la violence régnera dans le pays, Tyran contre tyran. 47 C'est pourquoi voici que des jours viennent où je visiterai les idoles de Babel, et tout son pays sera confus, et tous ses hommes frappés à mort tomberont au milieu d'elle. 48 Le ciel et la terre et tout ce qu'ils renferment pousseront des cris de joie sur Babel ; car du septentrion fonderont sur elle les dévastateurs, dit Jéhovah. 49 De même que Babel a fait tomber les tués d'Israël, ainsi Babel verra tomber les tués de toute la terre. 50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne vous arrêtez pas ! De la terre lointaine souvenez-vous de Jéhovah, et que Jérusalem soit présente à votre pensée ! 51 Nous étions confus, car nous entendions des outrages ; la honte couvrait nos visages, car des étrangers étaient venus Contre le sanctuaire de la maison de Jéhovah. 52 Voici que des jours viennent, dit Jéhovah, où je visiterai ses idoles, et dans tout son pays gémiront ceux qu'on égorge. 53 Quand Babel s'élèverait jusqu'aux cieux, quand elle rendrait inaccessible sa haute forteresse, par mon ordre lui viendront des dévastateurs, dit Jéhovah. 54 Une clameur retentit du côté de Babel ; Il y a un grand désastre au pays des Chaldéens. 55 Car Jéhovah dévaste Babel, et il fait cesser son grand bruit ; les flots mugissent comme les grandes eaux et font entendre leur fracas. 56 Car il est venu contre elle, le dévastateur, contre Babel ; ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés ; car Jéhovah est le Dieu des rétributions, il paiera ! 57 J'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers, et ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ne se réveilleront plus, dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées. 58 Ainsi parle Jéhovah des armées : les murailles de Babel, si larges, seront rasées, et on brûlera ses hautes portes. Ainsi les peuples ont travaillé pour le néant et les nations au profit du feu, et ils s'y sont épuisés. 59 Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Saraïas, fils de Nérias, fils de Maasias, lorsqu'il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Saraïas était grand chambellan. 60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes les paroles ci-dessus adressées à Babylone. 61 Et Jérémie dit à Saraïas : quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de faire lecture de ces paroles, et tu diras : 62 "Jéhovah, c'est toi qui as dit que ce lieu serait détruit, de telle sorte qu'il n'y habiterait plus personne, ni homme, ni bête, mais qu'il serait une solitude pour toujours." 63 Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras au milieu de l'Euphrate, 64 et tu diras :"ainsi s'abîmera Babylone, et elle ne se relèvera pas du malheur que j'amènerai sur elle ; et ils tomberont épuisés. Jusqu'ici les paroles de Jérémie.Jr 51 (Darby)
1 Ainsi dit l'Éternel : Voici, je fais lever un vent* destructeur contre Babylone, et contre les [hommes] qui habitent au cœur de ceux qui s'élèvent contre moi** ; 2 et j'enverrai contre Babylone des étrangers* qui la vanneront et qui videront son pays ; car ils seront contre elle tout alentour, au jour de [son] malheur. 3 Qu'on bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui s'élève dans sa cotte de mailles ; et n'épargnez point ses jeunes hommes, détruisez entièrement toute son armée. 4 Et les tués tomberont dans le pays des Chaldéens, et les transpercés, dans ses rues : 5 car Israël et Juda ne sont point privés* de leur Dieu, de l'Éternel des armées ; car leur pays** est plein de péché devant le Saint d'Israël. 6 Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun sa vie ! Ne soyez point détruits dans son iniquité, car c'est le temps de la vengeance de l'Éternel : il lui rend sa récompense. 7 Babylone a été une coupe d'or dans la main de l'Éternel, enivrant toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont devenues insensées. 8 Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu'elle guérira ! 9 Nous avons traité Babylone, mais elle n'est pas guérie ; abandonnez-la, et allons-nous-en chacun dans son pays ; car son jugement atteint aux cieux et s'est élevé jusqu'aux nues. 10 L'Éternel a produit au jour* notre justice**. Venez et racontons en Sion l'œuvre de l'Éternel, notre Dieu. 11 Aiguisez les flèches, prenez* les boucliers ! L'Éternel a réveillé l'esprit des rois des Mèdes, car sa pensée est contre Babylone pour la détruire, car c'est ici la vengeance de l'Éternel, la vengeance de son temple. 12 Élevez l'étendard sur les murs de Babylone ! Renforcez le guet, placez les gardes, préparez les embuscades ; car comme l'Éternel a pensé, il a aussi fait ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone. 13 Toi qui habites sur beaucoup d'eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines. 14 L'Éternel des armées a juré par lui-même*, [disant] : Si je ne te remplis d'hommes comme de sauterelles**, et s'ils ne poussent un cri de triomphe sur toi ! 15 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux. 16 Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d'eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent. 17 Tout homme est devenu stupide, en sorte qu'il n'a pas de connaissance ; tout fondeur a honte de l'image taillée, car son image de fonte est un mensonge ; il n'y a point de respiration en elles. 18 Elles sont vanité, un ouvrage de déception* ; elles périront au temps de leur visitation. 19 La portion de Jacob n'est pas comme elles ; car c'est Celui qui a tout formé, et [Israël] est la verge* de son héritage : son nom est l'Éternel des armées. 20 Tu es mon marteau, mes armes de guerre ; et par toi je briserai les nations, et par toi je détruirai les royaumes ; 21 et par toi je briserai le cheval et celui qui le monte, et par toi je briserai le char et celui qui le conduit ; 22 et par toi je briserai l'homme et la femme, et par toi je briserai le vieillard et le jeune garçon, et par toi je briserai le jeune homme et la vierge ; 23 et par toi je briserai le pasteur et son troupeau ; et par toi je briserai le laboureur et son attelage ; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefs* ; 24 et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l'Éternel. 25 Voici, [j'en veux] à toi, dit l'Éternel, montagne de destruction* qui détruis toute la terre ; j'étendrai ma main contre toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlante. 26 Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondements, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l'Éternel. 27 Élevez l'étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations, préparez* les nations contre elle, convoquez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkenaz, établissez contre elle un capitaine, faites monter des chevaux comme des sauterelles** hérissées ! 28 Préparez* contre elle les nations, les rois des Mèdes, leurs capitaines, et tous leurs chefs**, et tout le pays de leur domination. 29 Et la terre tremble et est en travail, car les desseins de l'Éternel contre Babylone s'accomplissent, pour réduire la terre de Babylone en désolation, de sorte qu'il n'y a pas d'habitant. 30 Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils sont assis dans les places fortes ; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes ; on a mis le feu à leurs demeures, leurs barres sont brisées. 31 Le coureur court à la rencontre du coureur et le messager à la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de bout en bout, 32 et que les passages sont saisis, et que les étangs* sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés. 33 Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : La fille de Babylone est comme une aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson viendra pour elle. 34 Nebucadretsar, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a exterminée, il m'a laissée comme un vase vide ; comme un dragon, il m'a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m'a chassée au loin. 35 Que la violence qui m'est faite, et ma chair, soient sur Babylone, dira l'habitante de Sion ; et que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem. 36 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Voici, je prends en main ta cause, et j'exerce ta* vengeance ; et je dessécherai sa mer**, et je tarirai sa source ; 37 et Babylone sera des monceaux [de ruines], un repaire de chacals, un sujet d'étonnement* et de sifflement, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant. 38 Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions. 39 Quand ils seront échauffés, je préparerai leur breuvage, et je les enivrerai, afin qu'ils s'égayent, et qu'ils dorment d'un sommeil perpétuel et ne se réveillent plus, dit l'Éternel. 40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, comme des béliers avec des boucs. 41 Comment a été prise Shéshac*, et comment la louange de toute la terre a-t-elle été saisie ! Comment Babylone est-elle devenue un sujet d'étonnement** parmi les nations ! 42 La mer est montée sur Babylone ; elle a été couverte du tumulte de ses flots. 43 Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays où n'habite aucun homme et par où ne passe aucun fils d'homme. 44 Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui : la muraille aussi de Babylone est tombée. 45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple ! et sauvez chacun son âme de l'ardeur de la colère de l'Éternel, 46 de peur que votre cœur ne mollisse, et que vous n'ayez peur du bruit qui s'entendra sur la terre ; car un bruit viendra une année, et après lui, un [autre] bruit une [autre] année, et il y aura violence sur la terre, dominateur contre dominateur. 47 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, et je punirai les images taillées de Babylone ; et tout son pays sera honteux, et tous ses tués tomberont au milieu d'elle. 48 Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, exulteront avec chant de triomphe sur Babylone ; car du nord il viendra des dévastateurs contre elle, dit l'Éternel. 49 De même que Babylone a fait tomber les tués d'Israël, de même les tués de toute la terre tomberont à Babylone. - 50 Réchappés de l'épée, marchez, ne vous arrêtez pas ! De loin souvenez-vous de l'Éternel, et que Jérusalem vous vienne au cœur. - 51 Nous sommes honteux, parce que nous avons entendu des opprobres ; la confusion a couvert nos faces, car des étrangers sont entrés dans* les sanctuaires de la maison de l'Éternel. - 52 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, et je punirai ses images taillées, et dans toute sa terre gémiront les blessés à mort. 53 Que Babylone monte jusqu'aux cieux, et qu'elle fortifie la hauteur de sa force : de par moi viendront des dévastateurs contre elle, dit l'Éternel. 54 La voix d'un cri [qui vient] de Babylone ! Une grande ruine, du pays des Chaldéens ! 55 car l'Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d'elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit. 56 Car le dévastateur est venu contre elle, contre Babylone ; et ses hommes forts sont pris, leurs arcs sont brisés ! Car l'Éternel, le *Dieu des rétributions, rend certainement ce qui est dû. 57 Et j'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, et ses chefs*, et ses hommes forts ; et ils dormiront d'un sommeil perpétuel, et ils ne se réveilleront pas, dit le Roi : l'Éternel des armées est son nom. 58 Ainsi dit l'Éternel des armées : La large muraille de Babylone sera entièrement rasée, et ses hautes portes seront brûlées par le feu ; et les peuples auront travaillé pour néant, et les peuplades pour le feu, et elles seront lasses.59 La parole que Jérémie le prophète commanda à Seraïa, fils de Nérija, fils de Makhséïa, quand il alla avec Sédécias, roi de Juda, à Babylone, en la quatrième année de son règne ; or Seraïa était premier chambellan*. 60 Et Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui viendrait sur Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites contre Babylone. 61 Et Jérémie dit à Seraïa : Quand tu seras venu à Babylone, alors regarde et lis toutes ces paroles ; 62 et tu diras : Éternel ! tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, de manière qu'il n'y ait pas d'habitant, depuis l'homme jusqu'à la bête, mais qu'il soit des désolations perpétuelles. 63 Et il arrivera que, quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate ; 64 et tu diras : Ainsi Babylone s'enfoncera, et ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle ; et ils seront las. Jusqu'ici les paroles de Jérémie.
Jr 51 (Segond 1910)
1 Ainsi parle l'Éternel: Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur. 2 J'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays ; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur. 3 Qu'on tende l'arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est fier dans sa cuirasse ! N'épargnez pas ses jeunes hommes ! Exterminez toute son armée ! 4 Qu'ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de coups dans les rues de Babylone ! 5 Car Israël et Juda ne sont point abandonnés de leur Dieu, De l'Éternel des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli de crimes Contre le Saint d'Israël. 6 Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, De peur que vous ne périssiez dans sa ruine ! Car c'est un temps de vengeance pour l'Éternel ; Il va lui rendre selon ses oeuvres. 7 Babylone était dans la main de l'Éternel une coupe d'or, Qui enivrait toute la terre ; Les nations ont bu de son vin: C'est pourquoi les nations ont été comme en délire. 8 Soudain Babylone tombe, elle est brisée ! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie: Peut-être guérira-t-elle. - 9 Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n'a pas guéri. Abandonnons-la, et allons chacun dans son pays ; Car son châtiment atteint jusqu'aux cieux, Et s'élève jusqu'aux nues. 10 L'Éternel manifeste la justice de notre cause ; Venez, et racontons dans Sion L'oeuvre de l'Éternel, notre Dieu. 11 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers ! L'Éternel a excité l'esprit des rois de Médie, Parce qu'il veut détruire Babylone ; Car c'est la vengeance de l'Éternel, La vengeance de son temple. 12 Élevez une bannière contre les murs de Babylone ! Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades ! Car l'Éternel a pris une résolution, Et il exécute ce qu'il a prononcé contre les habitants de Babylone. 13 Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d'immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme ! 14 L'Éternel des armées l'a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre. 15 Il a crée la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence. 16 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. 17 Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée ; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle. 18 Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie ; Elles périront, quand viendra le châtiment. 19 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles ; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Éternel des armées est son nom. 20 Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J'ai brisé par toi des nations, Par toi j'ai détruit des royaumes. 21 Par toi j'ai brisé le cheval et son cavalier ; Par toi j'ai brisé le char et celui qui était dessus. 22 Par toi j'ai brisé l'homme et la femme ; Par toi j'ai brisé le vieillard et l'enfant ; Par toi j'ai brisé le jeune homme et la jeune fille. 23 Par toi j'ai brisé le berger et son troupeau ; Par toi j'ai brisé le laboureur et ses boeufs ; Par toi j'ai brisé les gouverneurs et les chefs. 24 Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l'Éternel. 25 Voici, j'en veux à toi, montagne de destruction, dit l'Éternel, A toi qui détruisais toute la terre ! J'étendrai ma main sur toi, Je te roulerai du haut des rochers, Et je ferai de toi une montagne embrasée. 26 On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements ; Car tu seras à jamais une ruine, dit l'Éternel... 27 Élevez une bannière dans le pays ! Sonnez de la trompette parmi les nations ! Préparez les nations contre elle, Appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Aschkenaz ! Établissez contre elle des chefs ! Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées ! 28 Préparez contre elle les nations, les rois de Médie, Ses gouverneurs et tous ses chefs, Et tout le pays sous leur domination ! 29 La terre s'ébranle, elle tremble ; Car le dessein de l'Éternel contre Babylone s'accomplit ; Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants. 30 Les guerriers de Babylone cessent de combattre, Ils se tiennent dans les forteresses ; Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres. 31 Les courriers se rencontrent, Les messagers se croisent, Pour annoncer au roi de Babylone Que sa ville est prise par tous les côtés, 32 Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés. 33 Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule ; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle. 34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, m'a détruite ; Il a fait de moi un vase vide ; Tel un dragon, il m'a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j'avais de précieux ; Il m'a chassée. 35 Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone ! Dit l'habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée ! Dit Jérusalem. - 36 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source. 37 Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie ; Il n'y aura plus d'habitants. 38 Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux. 39 Quand ils seront échauffés, je les ferai boire, Et je les enivrerai, pour qu'ils se livrent à la gaîté, Puis s'endorment d'un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, Dit l'Éternel. 40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, Comme des béliers et des boucs. 41 Eh quoi ! Schéschac est prise ! Celle dont la gloire remplissait toute la terre est conquise ! Eh quoi ! Babylone est détruite au milieu des nations ! 42 La mer est montée sur Babylone: Babylone a été couverte par la multitude de ses flots. 43 Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte ; C'est un pays où personne n'habite, Où ne passe aucun homme. 44 Je châtierai Bel à Babylone, J'arracherai de sa bouche ce qu'il a englouti, Et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée ! 45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple, Et que chacun sauve sa vie, En échappant à la colère ardente de l'Éternel ! 46 Que votre coeur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas Des bruits qui se répandront dans le pays ; Car cette année surviendra un bruit, Et l'année suivante un autre bruit, La violence régnera dans le pays, Et un dominateur s'élèvera contre un autre dominateur. 47 C'est pourquoi voici, les jours viennent Où je châtierai les idoles de Babylone, Et tout son pays sera couvert de honte ; Tout ses morts tomberont au milieu d'elle. 48 Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu'ils renferment ; Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, Dit l'Éternel. 49 Babylone aussi tombera, ô morts d'Israël, Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays. 50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas ! De la terre lointaine, pensez à l'Éternel, Et que Jérusalem soit présente à vos coeurs ! - 51 Nous étions confus, quand nous entendions l'insulte ; La honte couvrait nos visages, Quand des étrangers sont venus Dans le sanctuaire de la maison de l'Éternel. - 52 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je châtierai ses idoles ; Et dans tout son pays les blessés gémiront. 53 Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, J'enverrai contre elle les dévastateurs, dit l'Éternel... 54 Des cris s'échappent de Babylone, Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens. 55 Car l'Éternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants ; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre. 56 Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone ; Les guerriers de Babylone sont pris, Leurs arcs sont brisés. Car l'Éternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses oeuvres, Qui paie à chacun son salaire. 57 J'enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses chefs et ses guerriers ; Ils s'endormiront d'un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus, Dit le roi, dont l'Éternel des armées est le nom. 58 Ainsi parle l'Éternel des armées: Les larges murailles de Babylone seront renversées, Ses hautes portes seront brûlées par le feu ; Ainsi les peuples auront travaillé en vain, Les nations se seront fatiguées pour le feu.59 Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Seraja, fils de Nérija, fils de Machséja, lorsqu'il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année du règne de Sédécias. Or, Seraja était premier chambellan. 60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone. 61 Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles, 62 et tu diras: Éternel, c'est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu'il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu'il deviendrait un désert pour toujours. 63 Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l'Euphrate, 64 et tu diras: Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j'amènerai sur elle ; ils tomberont épuisés. Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie.
Jr 51 (Segond avec Strong)
1 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je fais lever 05782 8688 contre Babylone 0894, Et contre les habitants 03427 8802 de la Chaldée 03820 06965 8801, Un vent 07307 destructeur 07843 8688. 2 J'envoie 07971 8765 contre Babylone 0894 des vanneurs 02114 8801 qui la vanneront 02219 8765, Qui videront 01238 8787 son pays 0776; Ils fondront de toutes parts 05439 sur elle, Au jour 03117 du malheur 07451. 3 Qu'on tende l'arc 01869 8802 contre celui qui tend 01869 8799 son arc 07198, Contre celui qui est fier 05927 8691 dans sa cuirasse 05630! N'épargnez 02550 8799 pas ses jeunes hommes 0970! Exterminez 02763 8685 toute son armée 06635! 4 Qu'ils tombent 05307 8804 blessés à mort 02491 dans le pays 0776 des Chaldéens 03778, Percés de coups 01856 8794 dans les rues 02351 de Babylone! 5 Car Israël 03478 et Juda 03063 ne sont point abandonnés 0488 de leur Dieu 0430, De l'Eternel 03068 des armées 06635, Et le pays 0776 des Chaldéens est rempli 04390 8804 de crimes 0817 Contre le Saint 06918 d'Israël 03478. 6 Fuyez 05127 8798 08432 de Babylone 0894, et que chacun 0376 sauve 04422 8761 sa vie 05315, De peur que vous ne périssiez 01826 8735 dans sa ruine 05771! Car c'est un temps 06256 de vengeance 05360 pour l'Eternel 03068; Il va lui rendre 07999 8764 selon ses oeuvres 01576. 7 Babylone 0894 était dans la main 03027 de l'Eternel 03068 une coupe 03563 d'or 02091, Qui enivrait 07937 8764 toute la terre 0776; Les nations 01471 ont bu 08354 8804 de son vin 03196: C'est pourquoi les nations 01471 ont été comme en délire 01984 8704. 8 Soudain 06597 Babylone 0894 tombe 05307 8804, elle est brisée 07665 8735! Gémissez 03213 8685 sur elle, prenez 03947 8798 du baume 06875 pour sa plaie 04341: Peut-être guérira 07495 8735-t-elle. - 9 Nous avons voulu guérir 07495 8765 Babylone 0894, mais elle n'a pas guéri 07495 8738. Abandonnons 05800 8798-la, et allons 03212 8799 chacun 0376 dans son pays 0776; Car son châtiment 04941 atteint 05060 8804 jusqu'aux cieux 08064, Et s'élève 05375 8738 jusqu'aux nues 07834. 10 L'Eternel 03068 manifeste 03318 8689 la justice 06666 de notre cause; Venez 0935 8798, et racontons 05608 8762 dans Sion 06726 L'oeuvre 04639 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430. 11 Aiguisez 01305 8685 les flèches 02671, saisissez 04390 8798 les boucliers 07982! L'Eternel 03068 a excité 05782 8689 l'esprit 07307 des rois 04428 de Médie 04074, Parce qu'il veut 04209 détruire 07843 8687 Babylone 0894; Car c'est la vengeance 05360 de l'Eternel 03068, La vengeance 05360 de son temple 01964. 12 Elevez 05375 8798 une bannière 05251 contre les murs 02346 de Babylone 0894! Fortifiez 02388 8685 les postes 04929, placez 06965 8685 des gardes 08104 8802, dressez 03559 8685 des embuscades 0693 8802! Car l'Eternel 03068 a pris une résolution 02161 8804, Et il exécute 06213 8804 ce qu'il a prononcé 01696 8765 contre les habitants 03427 8802 de Babylone 0894. 13 Toi qui habites 07931 8802 8675 07931 8804 près des grandes 07227 eaux 04325, Et qui as d'immenses 07227 trésors 0214, Ta fin 07093 est venue 0935 8802, ta cupidité 01215 est à son terme 0520! 14 L'Eternel 03068 des armées 06635 l'a juré 07650 8738 par lui-même 05315: Oui, je te remplirai 04390 8765 d'hommes 0120 comme de sauterelles 03218, Et ils pousseront 06030 8804 contre toi des cris 01959 de guerre. 15 Il a crée 06213 8802 la terre 0776 par sa puissance 03581, Il a fondé 03559 8688 le monde 08398 par sa sagesse 02451, Il a étendu 05186 8804 les cieux 08064 par son intelligence 08394. 16 A sa voix 05414 8800 06963, les eaux 04325 mugissent 01995 dans les cieux 08064, Il fait monter 05927 8686 les nuages 05387 des extrémités 07097 de la terre 0776, Il produit 06213 8804 les éclairs 01300 et la pluie 04306, Il tire 03318 8686 le vent 07307 de ses trésors 0214. 17 Tout homme 0120 devient stupide 01197 8738 par sa science 01847, Tout orfèvre 06884 8802 est honteux 03001 8689 de son image taillée 06459; Car ses idoles 05262 ne sont que mensonge 08267, Il n'y a point en elles de souffle 07307. 18 Elles sont une chose de néant 01892, une oeuvre 04639 de tromperie 08595; Elles périront 06 8799, quand 06256 viendra le châtiment 06486. 19 Celui qui est la part 02506 de Jacob 03290 n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé 03335 8802, Et Israël est la tribu 07626 de son héritage 05159. L'Eternel 03068 des armées 06635 est son nom 08034. 20 Tu as été pour moi un marteau 04661, un instrument 03627 de guerre 04421. J'ai brisé 05310 8765 par toi des nations 01471, Par toi j'ai détruit 07843 8689 des royaumes 04467. 21 Par toi j'ai brisé 05310 8765 le cheval 05483 et son cavalier 07392 8802; Par toi j'ai brisé 05310 8765 le char 07393 et celui qui était dessus 07392 8802. 22 Par toi j'ai brisé 05310 8765 l'homme 0376 et la femme 0802; Par toi j'ai brisé 05310 8765 le vieillard 02205 et l'enfant 05288; Par toi j'ai brisé 05310 8765 le jeune homme 0970 et la jeune fille 01330. 23 Par toi j'ai brisé 05310 8765 le berger 07462 8802 et son troupeau 05739; Par toi j'ai brisé 05310 8765 le laboureur 0406 et ses boeufs 06776; Par toi j'ai brisé 05310 8765 les gouverneurs 06346 et les chefs 05461. 24 Je rendrai 07999 8765 à Babylone 0894 et à tous les habitants 03427 8802 de la Chaldée 03778 Tout le mal 07451 qu'ils ont fait 06213 8804 à Sion 06726 sous vos yeux 05869, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 25 Voici, j'en veux à toi, montagne 02022 de destruction 04889, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, A toi qui détruisais 07843 8688 toute la terre 0776! J'étendrai 05186 8804 ma main 03027 sur toi, Je te roulerai 01556 8773 du haut des rochers 05553, Et je ferai 05414 8804 de toi une montagne 02022 embrasée 08316. 26 On ne tirera 03947 8799 de toi ni pierres 068 angulaires 06438, ni pierres 068 pour fondements 04146; Car tu seras à jamais 05769 une ruine 08077, dit 05002 8803 l'Eternel 03068… 27 Elevez 05375 8798 une bannière 05251 dans le pays 0776! Sonnez 08628 8798 de la trompette 07782 parmi les nations 01471! Préparez 06942 8761 les nations 01471 contre elle, Appelez 08085 8685 contre elle les royaumes 04467 d'Ararat 0780, de Minni 04508 et d'Aschkenaz 0813! Etablissez 06485 8798 contre elle des chefs 02951! Faites avancer 05927 8685 des chevaux 05483 comme des sauterelles 03218 hérissées 05569! 28 Préparez 06942 8761 contre elle les nations 01471, les rois 04428 de Médie 04074, Ses gouverneurs 06346 et tous ses chefs 05461, Et tout le pays 0776 sous leur domination 04475! 29 La terre 0776 s'ébranle 07493 8799, elle tremble 02342 8799; Car le dessein 04284 de l'Eternel 03068 contre Babylone 0894 s'accomplit 06965 8804; Il va faire 07760 8800 du pays 0776 de Babylone 0894 un désert 08047 sans habitants 03427 8802. 30 Les guerriers 01368 de Babylone 0894 cessent 02308 8804 de combattre 03898 8736, Ils se tiennent 03427 8804 dans les forteresses 04679; Leur force 01369 est épuisée 05405 8804, ils sont comme des femmes 0802. On met le feu 03341 8689 aux habitations 04908, On brise 07665 8738 les barres 01280. 31 Les courriers 07323 8801 se rencontrent 07323 8799 07125 8800 07323 8801, Les messagers 05046 8688 se croisent 07125 8800 05046 8688, Pour annoncer 05046 8687 au roi 04428 de Babylone 0894 Que sa ville 05892 est prise 03920 8738 par tous les côtés 07097, 32 Que les passages 04569 sont envahis 08610 8738, Les marais 098 embrasés 08313 8804 par le feu 0784, Et les hommes 0582 de guerre 04421 consternés 0926 8738. 33 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: La fille 01323 de Babylone 0894 est comme une aire 01637 dans le temps 06256 où on la foule 01869 8687; Encore un instant 04592, et le moment 06256 de la moisson 07105 sera venu 0935 8804 pour elle. 34 Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, m'a dévorée 0398 8804, m'a détruite 02000 8804; Il a fait 03322 8689 de moi un vase 03627 vide 07385; Tel un dragon 08577, il m'a engloutie 01104 8804, Il a rempli 04390 8765 son ventre 03770 de ce que j'avais de précieux 05730; Il m'a chassée 01740 8689. 35 Que la violence 02555 envers moi et ma chair 07607 déchirée retombent sur Babylone 0894! Dit 0559 8799 l'habitante 03427 8802 de Sion 06726. Que mon sang 01818 retombe sur les habitants 03427 8802 de la Chaldée 03778! Dit 0559 8799 Jérusalem 03389. - 36 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je défendrai 07378 8801 ta cause 07379, Je te vengerai 05358 8765 05360! Je mettrai à sec 02717 8689 la mer 03220 de Babylone, Et je ferai tarir 03001 8689 sa source 04726. 37 Babylone 0894 sera un monceau de ruines 01530, un repaire 04583 de chacals 08577, Un objet de désolation 08047 et de moquerie 08322; Il n'y aura plus d'habitants 03427 8802. 38 Ils rugiront 07580 8799 ensemble 03162 comme des lions 03715, Ils pousseront des cris 05286 8804 comme des lionceaux 0738 01484. 39 Quand ils seront échauffés 02527, je les ferai 07896 8799 boire 04960, Et je les enivrerai 07937 8689, pour qu'ils se livrent à la gaîté 05937 8799, Puis s'endorment 03462 8804 d'un sommeil 08142 éternel 05769, et ne se réveillent 06974 8686 plus, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 40 Je les ferai descendre 03381 8686 comme des agneaux 03733 à la tuerie 02873 8800, Comme des béliers 0352 et des boucs 06260. 41 Eh quoi! Schéschac 08347 est prise 03920 8738! Celle dont la gloire 08416 remplissait toute la terre 0776 est conquise 08610 8735! Eh quoi! Babylone 0894 est détruite 08047 au milieu des nations 01471! 42 La mer 03220 est montée 05927 8804 sur Babylone 0894: Babylone a été couverte 03680 8738 par la multitude 01995 de ses flots 01530. 43 Ses villes 05892 sont ravagées 08047, La terre 0776 est aride 06723 et déserte 06160; C'est un pays 0776 où personne 0376 n'habite 03427 8799, Où 02004 ne passe 05674 8799 aucun homme 01121 0120. 44 Je châtierai 06485 8804 Bel 01078 à Babylone 0894, J'arracherai 03318 8689 de sa bouche 06310 ce qu'il a englouti 01105, Et les nations 01471 n'afflueront 05102 8799 plus vers lui. La muraille 02346 même de Babylone 0894 est tombée 05307 8804! 45 Sortez 03318 8798 du milieu 08432 d'elle, mon peuple 05971, Et que chacun 0376 sauve 04422 8761 sa vie 05315, En échappant à la colère 0639 ardente 02740 de l'Eternel 03068! 46 Que votre coeur 03824 ne se trouble 07401 8735 point, et ne vous effrayez 03372 8799 pas Des bruits 08052 qui se répandront 08085 8737 dans le pays 0776; Car cette année 08141 surviendra 0935 8804 un bruit 08052, Et l'année 08141 suivante 0310 un autre bruit 08052, La violence 02555 régnera dans le pays 0776, Et un dominateur 04910 8802 s'élèvera contre un autre dominateur 04910 8802. 47 C'est pourquoi voici, les jours 03117 viennent 0935 8802 Où je châtierai 06485 8804 les idoles 06456 de Babylone 0894, Et tout son pays 0776 sera couvert de honte 0954 8799; Tous ses morts 02491 tomberont 05307 8799 au milieu 08432 d'elle. 48 Sur Babylone 0894 retentiront les cris de joie 07442 8765 des cieux 08064 et de la terre 0776, Et de tout ce qu'ils renferment; Car du septentrion 06828 les dévastateurs 07703 8802 fondront 0935 8799 sur elle, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 49 Babylone 0894 aussi tombera 05307 8804, ô morts 02491 d'Israël 03478, Comme 01571 elle 0894 a fait tomber 05307 8800 les morts 02491 de tout le pays 0776. 50 Vous qui avez échappé 06405 au glaive 02719, partez 01980 8798, ne tardez 05975 8799 pas! De la terre lointaine 07350, pensez 02142 8798 à l'Eternel 03068, Et que Jérusalem 03389 soit présente 05927 8799 à vos coeurs 03824! - 51 Nous étions confus 0954 8804, quand nous entendions 08085 8804 l'insulte 02781; La honte 03639 couvrait 03680 8765 nos visages 06440, Quand des étrangers 02114 8801 sont venus 0935 8804 Dans le sanctuaire 04720 de la maison 01004 de l'Eternel 03068. - 52 C'est pourquoi voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Où je châtierai 06485 8804 ses idoles 06456; Et dans tout son pays 0776 les blessés 02491 gémiront 0602 8799. 53 Quand Babylone 0894 s'élèverait 05927 8799 jusqu'aux cieux 08064, Quand elle rendrait inaccessibles 01219 8762 ses hautes 04791 forteresses 05797, 0227 J'enverrai 0935 8799 contre elle les dévastateurs 07703 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068… 54 Des cris 06963 02201 s'échappent de Babylone 0894, Et le désastre 07667 est grand 01419 dans le pays 0776 des Chaldéens 03778. 55 Car l'Eternel 03068 ravage 07703 8802 Babylone 0894, Il en fait cesser 06 8765 les cris 06963 retentissants 01419; Les flots 01530 des dévastateurs mugissent 01993 8804 comme de grandes 07227 eaux 04325, Dont le bruit 07588 tumultueux 06963 se fait entendre 05414 8738. 56 Oui, le dévastateur 07703 8802 fond 0935 8804 sur elle, sur Babylone 0894; Les guerriers 01368 de Babylone sont pris 03920 8738, Leurs arcs 07198 sont brisés 02865 8765. Car l'Eternel 03068 est un Dieu 0410 qui rend 01578 à chacun selon ses oeuvres, Qui paie 07999 8763 07999 8762 à chacun son salaire. 57 J'enivrerai 07937 8689 ses princes 08269 et ses sages 02450, Ses gouverneurs 06346, ses chefs 05461 et ses guerriers 01368; Ils s'endormiront 03462 8804 d'un sommeil 08142 éternel 05769, et ne se réveilleront 06974 8686 plus, Dit 05002 8803 le roi 04428, dont l'Eternel 03068 des armées 06635 est le nom 08034. 58 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Les larges 07342 murailles 02346 de Babylone 0894 seront renversées 06209 8771 06209 8698, Ses hautes 01364 portes 08179 seront brûlées 03341 8799 par le feu 0784; Ainsi les peuples 05971 auront travaillé 03021 8799 en vain 07385, Les nations 03816 se seront fatiguées 03286 8804 pour 01767 le feu 0784.59 Ordre 01697 donné 06680 8765 par Jérémie 03414, le prophète 05030, à Seraja 08304, fils 01121 de Nérija 05374, fils 01121 de Machséja 04271, lorsqu'il se rendit 03212 8800 à Babylone 0894 avec Sédécias 06667, roi 04428 de Juda 03063, la quatrième 07243 année 08141 du règne 04427 8800 de Sédécias. Or, Seraja 08304 était premier 04496 chambellan 08269. 60 Jérémie 03414 écrivit 03789 8799 dans un 0259 livre 05612 tous les malheurs 07451 qui devaient arriver 0935 8799 à Babylone 0894, toutes ces paroles 01697 qui sont écrites 03789 8803 sur Babylone 0894. 61 Jérémie 03414 dit 0559 8799 à Seraja 08304: Lorsque tu seras arrivé 0935 8800 à Babylone 0894, tu auras soin 07200 8804 de lire 07121 8804 toutes ces paroles 01697, 62 et tu diras 0559 8804: Eternel 03068, c'est toi qui as déclaré 01696 8765 que ce lieu 04725 serait détruit 03772 8687, et qu'il ne serait plus habité 03427 8802 ni par les hommes 0120 ni par les bêtes 0929, mais qu'il deviendrait un désert 08077 pour toujours 05769. 63 Et quand tu auras achevé 03615 8763 la lecture 07121 8800 de ce livre 05612, tu y attacheras 07194 8799 une pierre 068, et tu le jetteras 07993 8689 dans 08432 l'Euphrate 06578, 64 et tu diras 0559 8804: Ainsi Babylone 0894 sera submergée 08257 8799, elle ne se relèvera 06965 8799 pas des malheurs 07451 que j'amènerai 0935 8688 sur 06440 elle; ils tomberont épuisés 03286 8804. Jusqu'ici sont les paroles 01697 de Jérémie 03414.
Jr 51 (Segond 21)
1 Voici ce que dit l'Eternel:Je vais faire se lever contre Babylone
et contre les habitants de la Babylonie
un vent destructeur.
2 J'envoie contre Babylone des étrangers qui la disperseront
et qui videront son pays.
Ils fondront de tous côtés sur elle, le jour du malheur.
3 Qu'on tende l'arc contre celui qui tend son arc
et contre celui qui fait le fier dans sa cuirasse!
N'épargnez pas ses jeunes hommes!
Vouez à la destruction toute son armée!
4 Les blessés mourront dans le pays des Babyloniens,
et dans les rues de Babylone ceux qui seront transpercés de coups.
5 En effet, Israël et Juda ne sont pas abandonnés de leur Dieu,
de l'Eternel, le maître de l'univers,
et le pays des Babyloniens est rempli de crimes
contre le Saint d'Israël.
6 Fuyez de Babylone, que chacun se sauve!
Ne vous laissez pas réduire au silence par sa faute!
En effet, c'est une période de vengeance pour l'Eternel,
il va la traiter comme elle le mérite.
7 Babylone était une coupe d'or dans la main de l'Eternel.
Elle enivrait toute la terre.
Les nations ont bu de son vin,
c'est pourquoi elles se sont conduites comme des folles.
8 Soudain Babylone est tombée, et elle est en pièces.
Lamentez-vous sur elle, prenez du baume pour sa plaie:
peut-être guérira-t-elle.
9 «Nous avons soigné Babylone, mais elle n'a pas guéri.
Abandonnons-la et que chacun reparte dans son pays,
car son jugement atteint le ciel
et les nuages.
10 L'Eternel nous a fait justice.
Venez et racontons dans Sion
l'œuvre de l'Eternel, notre Dieu!»
11 Affûtez les flèches et remplissez les carquois!
L'Eternel a réveillé l'esprit des rois de Médie
parce que son plan est de détruire Babylone.
Oui, c'est une vengeance de l'Eternel,
la vengeance de son temple.
12 Dressez un étendard vers les murs de Babylone!
Renforcez la garde, postez des sentinelles, placez des embuscades,
car l'Eternel a pris une décision,
et il accomplit les paroles qu'il a prononcées à l'intention des habitants de Babylone.
13 Toi qui habites près des grandes eaux,
qui possèdes de grands trésors,
ta fin est arrivée, tes profits malhonnêtes ont atteint leur limite!
14 L'Eternel, le maître de l'univers, en a fait le serment par lui-même:
«Oui, je te remplirai d'hommes pareils à un nuage de sauterelles,
et ils pousseront des cris de guerre contre toi.»
15 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance.
Il a fondé le monde par sa sagesse,
il a déployé le ciel par son intelligence.
16 A sa voix, l'eau gronde dans le ciel.
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
il déclenche les éclairs et la pluie,
il tire le vent de ses trésors.
17 Tout homme est dépassé, même les plus savants.
Tout orfèvre est honteux de sa sculpture sacrée,
car son idole n'est que mensonge:
le souffle de la vie n'habite pas dans les idoles.
18 Elles sont sans consistance, ridicules.
Quand le moment sera venu d'intervenir contre elles, elles disparaîtront.
19 Celui qui est le bien de Jacob n'est pas comme elles,
car c'est lui qui a tout façonné.
Israël est la tribu qui lui appartient.
L'Eternel, le maître de l'univers, voilà quel est son nom.
20 Tu m'as servi de marteau, d'arme de guerre.
J'ai mis en pièces par toi des nations.
Par toi j'ai détruit des royaumes,
21 par toi j'ai mis en pièces le cheval et son cavalier,
par toi j'ai mis en pièces le char et celui qui le conduisait,
22 par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme,
par toi j'ai mis en pièces le vieillard et l'enfant,
par toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la jeune fille,
23 par toi j'ai mis en pièces le berger et son troupeau,
par toi j'ai mis en pièces le cultivateur et sa paire de bœufs,
par toi j'ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats.
24 Sous vos yeux, je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Babylonie
tout le mal qu'ils ont fait à Sion,
déclare l'Eternel.
25 Oui, je m'en prends à toi, montagne de destruction, déclare l'Eternel,
toi qui détruis toute la terre!
Je déploierai ma puissance contre toi,
je te précipiterai du haut des rochers
et je ferai de toi une montagne carbonisée.
26 On ne pourra tirer de toi ni pierres angulaires ni pierres de fondation,
car tu seras un désert pour toujours, déclare l'Eternel.
27 Dressez un étendard dans le pays!
Sonnez de la trompette parmi les nations!
Mettez à part des nations aptes à s'attaquer à elle,
mobilisez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkenaz!
Postez des officiers contre elle!
Faites avancer les chevaux comme un nuage de sauterelles !
28 Mettez à part contre elle les nations, les rois de Médie,
ses gouverneurs et tous ses magistrats,
et tout le territoire placé sous leur domination!
29 La terre tremble, elle est bouleversée,
car les projets de l'Eternel contre Babylone s'accomplissent:
il va faire de la région de Babylone un désert inhabité.
30 Les guerriers de Babylone cessent de combattre,
ils restent dans les forteresses.
Leur courage s'est éteint,
ils sont devenus comme des femmelettes.
On a mis le feu aux habitations,
on a brisé les verrous.
31 Les coursiers se relaient,
les messagers se croisent
pour annoncer au roi de Babylone
que sa ville est prise de tous les côtés,
32 que les passages sont occupés,
les marais embrasés par le feu
et les hommes de guerre terrifiés.
33 En effet, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël:
La fille de Babylone est comme une surface de terrain
qu'il est temps de piétiner.
Encore un peu de temps
et le moment de la moisson sera venu pour elle.
34 «Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, m'a dépouillée.
Il m'a laissée pareille à un vase vide.
Tel un dragon, il m'a engloutie,
il a rempli son ventre de ce que j'avais de précieux.
Il m'a chassée.
35 Que la violence dont j'ai été victime retombe sur Babylone!»
dit l'habitante de Sion.
«Que mon sang retombe sur les habitants de la Babylonie!»
dit Jérusalem.
36 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel:
Je vais défendre ta cause,
je te vengerai!
Je mettrai à sec la mer de Babylone
et je ferai disparaître sa source.
37 Babylone deviendra un tas de ruines, un repaire de chacals,
un sujet de consternation et de moquerie.
Il n'y aura plus d'habitants.
38 Ils rugiront ensemble comme des jeunes lions,
ils pousseront des cris comme des lionceaux.
39 Quand ils seront enfiévrés, j'organiserai leur orgie.
Je les rendrai ivres pour qu'ils soient gais,
qu'ils s'endorment d'un sommeil perpétuel et ne se réveillent plus,
déclare l'Eternel.
40 Je les conduirai à l'abattoir comme des agneaux,
comme des béliers et des boucs.
41 Comment! Shéshac est prise!
Celle dont toute la terre chantait les louanges est conquise!
Comment! Babylone n'est plus qu'un sujet de consternation parmi les nations!
42 La mer a envahi Babylone,
elle a été submergée par la masse de ses flots.
43 Ses villes sont dévastées,
la terre est devenue aride et déserte.
C'est un pays que plus personne n'habite
et où ne passe plus aucun homme.
44 J'interviendrai contre Bel à Babylone,
j'arracherai de sa bouche ce qu'il a dévoré
et les nations n'afflueront plus vers lui.
Même la muraille de Babylone est tombée!
45 *Sortez du milieu d'elle, mon peuple,
et que chacun se sauve
loin de la colère ardente de l'Eternel!
46 Que votre cœur ne se trouble pas!
N'ayez pas peur des rumeurs qui se propageront sur la terre!
Cette année surviendra une rumeur,
l'année suivante une autre rumeur.
Il n'y a que violence sur la terre,
à un dominateur succède un autre dominateur.
47 Voilà pourquoi les jours viennent
où j'interviendrai contre les sculptures sacrées de Babylone.
Tout son pays sera couvert de honte
et tous ses blessés mourront au beau milieu d'elle.
48 Le ciel et la terre, avec tout ce qu'ils contiennent,
pousseront des cris de joie à propos de Babylone
lorsque les dévastateurs fondront sur elle depuis le nord,
déclare l'Eternel.
49 Babylone aussi tombera, morts d'Israël,
tout comme elle a fait tomber des morts partout sur la terre.
50 Vous qui avez échappé à l'épée, partez sans tarder!
De la terre lointaine, souvenez-vous de l'Eternel
et n'oubliez pas Jérusalem!
51 «Nous étions honteux en entendant les insultes,
l'humiliation couvrait notre visage
quand des étrangers ont pénétré
dans le sanctuaire de la maison de l'Eternel.»
52 Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l'Eternel,
où j'interviendrai contre ses sculptures sacrées,
et partout dans son pays des blessés feront entendre leurs gémissements.
53 Même si Babylone monte jusqu'au ciel,
même si elle rend ses forteresses inaccessibles du fait de leur hauteur,
des dévastateurs viendront contre elle de ma part, déclare l'Eternel.
54 Des cris proviennent de Babylone,
le désastre est grand dans le pays des Babyloniens.
55 En effet, l'Eternel dévaste Babylone
et fait cesser son vacarme assourdissant.
Les vagues d'ennemis grondent comme de grandes eaux,
on entend leur tapage.
56 Oui, le dévastateur a fondu sur elle, sur Babylone.
Ses guerriers sont capturés,
leurs arcs brisés,
car l'Eternel est un Dieu qui verse à chacun son salaire,
qui traite chacun comme il le mérite.
57 Je rendrai ivres ses princes et ses sages,
ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers.
Ils s'endormiront d'un sommeil perpétuel et ne se réveilleront plus,
déclare le roi, celui dont le nom est l'Eternel, le maître de l'univers.
58 Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Les murailles de Babylone seront totalement démantelées malgré leur épaisseur
et ses portes seront réduites en cendres malgré leur taille.
Ainsi *des peuples auront travaillé pour du vide,
des nations se seront épuisées pour du feu.
59 Voici l'ordre donné par le prophète Jérémie à Seraja, fils de Nérija et petit-fils de Machséja, l'aide de camp du roi, lorsqu'il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année du règne de Sédécias.
60 Jérémie enregistra par écrit dans un livre tous les malheurs qui devaient frapper Babylone, toutes ces paroles écrites à l'intention de Babylone, 61 puis il dit à Seraja: «Une fois arrivé à Babylone, tu veilleras à faire la lecture de toutes ces paroles 62 et tu diras: ‘Eternel, c'est toi qui as déclaré que cet endroit serait rayé de la carte et qu'il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu'il deviendrait un désert pour toujours.' 63 Quand tu auras terminé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate, 64 puis tu diras: ‘Babylone disparaîtra de la même manière. Elle ne se relèvera pas des malheurs que je ferai venir sur elle. Ils tomberont épuisés.'»
Fin des paroles de Jérémie.
Jr 51 (Codex W. Leningrad)
1 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי֙ מֵעִ֣יר עַל־ בָּבֶ֔ל וְאֶל־ יֹשְׁבֵ֖י לֵ֣ב קָמָ֑י ר֖וּחַ מַשְׁחִֽית׃ 2 וְשִׁלַּחְתִּ֨י לְבָבֶ֤ל ׀ זָרִים֙ וְזֵר֔וּהָ וִיבֹקְק֖וּ אֶת־ אַרְצָ֑הּ כִּֽי־ הָי֥וּ עָלֶ֛יהָ מִסָּבִ֖יב בְּי֥וֹם רָעָֽה׃ 3 אֶֽל־ יִדְרֹ֤ךְ הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ וְאֶל־ יִתְעַ֖ל בְּסִרְיֹנ֑וֹ וְאַֽל־ תַּחְמְלוּ֙ אֶל־ בַּ֣חֻרֶ֔יהָ הַחֲרִ֖ימוּ כָּל־ צְבָאָֽהּ׃ 4 וְנָפְל֥וּ חֲלָלִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים וּמְדֻקָּרִ֖ים בְּחוּצוֹתֶֽיהָ׃ 5 כִּ֠י לֹֽא־ אַלְמָ֨ן יִשְׂרָאֵ֤ל וִֽיהוּדָה֙ מֵֽאֱלֹהָ֔יו מֵֽיְהוָ֖ה צְבָא֑וֹת כִּ֤י אַרְצָם֙ מָלְאָ֣ה אָשָׁ֔ם מִקְּד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ 6 נֻ֣סוּ ׀ מִתּ֣וֹךְ בָּבֶ֗ל וּמַלְּטוּ֙ אִ֣ישׁ נַפְשׁ֔וֹ אַל־ תִּדַּ֖מּוּ בַּעֲוֺנָ֑הּ כִּי֩ עֵ֨ת נְקָמָ֥ה הִיא֙ לַֽיהוָ֔ה גְּמ֕וּל ה֥וּא מְשַׁלֵּ֖ם לָֽהּ׃ 7 כּוֹס־ זָהָ֤ב בָּבֶל֙ בְּיַד־ יְהוָ֔ה מְשַׁכֶּ֖רֶת כָּל־ הָאָ֑רֶץ מִיֵּינָהּ֙ שָׁת֣וּ גוֹיִ֔ם עַל־ כֵּ֖ן יִתְהֹלְל֥וּ גוֹיִֽם׃ 8 פִּתְאֹ֛ם נָפְלָ֥ה בָבֶ֖ל וַתִּשָּׁבֵ֑ר הֵילִ֣ילוּ עָלֶ֗יהָ קְח֤וּ צֳרִי֙ לְמַכְאוֹבָ֔הּ אוּלַ֖י תֵּרָפֵֽא׃ 9 אֶת־ בָּבֶל֙ וְלֹ֣א נִרְפָּ֔תָה עִזְב֕וּהָ וְנֵלֵ֖ךְ אִ֣ישׁ לְאַרְצ֑וֹ כִּֽי־ נָגַ֤ע אֶל־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ מִשְׁפָּטָ֔הּ וְנִשָּׂ֖א עַד־ שְׁחָקִֽים׃ 10 הוֹצִ֥יא יְהוָ֖ה אֶת־ צִדְקֹתֵ֑ינוּ בֹּ֚אוּ וּנְסַפְּרָ֣ה בְצִיּ֔וֹן אֶֽת־ מַעֲשֵׂ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ 11 הָבֵ֣רוּ הַחִצִּים֮ מִלְא֣וּ הַשְּׁלָטִים֒ הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ ר֙וּחַ֙ מַלְכֵ֣י מָדַ֔י כִּֽי־ עַל־ בָּבֶ֥ל מְזִמָּת֖וֹ לְהַשְׁחִיתָ֑הּ כִּֽי־ נִקְמַ֤ת יְהוָה֙ הִ֔יא נִקְמַ֖ת הֵיכָלֽוֹ׃ 12 אֶל־ חוֹמֹ֨ת בָּבֶ֜ל שְׂאוּ־ נֵ֗ס הַחֲזִ֙יקוּ֙ הַמִּשְׁמָ֔ר הָקִ֙ימוּ֙ שֹֽׁמְרִ֔ים הָכִ֖ינוּ הָאֹֽרְבִ֑ים כִּ֚י גַּם־ זָמַ֣ם יְהוָ֔ה גַּם־ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֖ר אֶל־ יֹשְׁבֵ֥י בָבֶֽל׃ 13 עַל־ מַ֣יִם רַבִּ֔ים רַבַּ֖ת אֽוֹצָרֹ֑ת בָּ֥א קִצֵּ֖ךְ אַמַּ֥ת בִּצְעֵֽךְ׃ 14 נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּנַפְשׁ֑וֹ כִּ֣י אִם־ מִלֵּאתִ֤יךְ אָדָם֙ כַּיֶּ֔לֶק וְעָנ֥וּ עָלַ֖יִךְ הֵידָֽד׃ 15 עֹשֵׂ֥ה אֶ֙רֶץ֙ בְּכֹח֔וֹ מֵכִ֥ין תֵּבֵ֖ל בְּחָכְמָת֑וֹ וּבִתְבוּנָת֖וֹ נָטָ֥ה שָׁמָֽיִם׃ 16 לְק֨וֹל תִּתּ֜וֹ הֲמ֥וֹן מַ֙יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּ֥עַל נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵה־ אָ֑רֶץ בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיֹּ֥צֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃ 17 נִבְעַ֤ר כָּל־ אָדָם֙ מִדַּ֔עַת הֹבִ֥ישׁ כָּל־ צֹרֵ֖ף מִפָּ֑סֶל כִּ֛י שֶׁ֥קֶר נִסְכּ֖וֹ וְלֹא־ ר֥וּחַ בָּֽם׃ 18 הֶ֣בֶל הֵ֔מָּה מַעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים בְּעֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם יֹאבֵֽדוּ׃ 19 לֹֽא־ כְאֵ֜לֶּה חֵ֣לֶק יַעֲק֗וֹב כִּֽי־ יוֹצֵ֤ר הַכֹּל֙ ה֔וּא וְשֵׁ֖בֶט נַחֲלָת֑וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ 20 מַפֵּץ־ אַתָּ֣ה לִ֔י כְּלֵ֖י מִלְחָמָ֑ה וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ גּוֹיִ֔ם וְהִשְׁחַתִּ֥י בְךָ֖ מַמְלָכֽוֹת׃ 21 וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ ס֖וּס וְרֹֽכְב֑וֹ וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ רֶ֖כֶב וְרֹכְבֽוֹ׃ 22 וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֔ה וְנִפַּצְתִּ֥י בְךָ֖ זָקֵ֣ן וָנָ֑עַר וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ בָּח֖וּר וּבְתוּלָֽה׃ 23 וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ רֹעֶ֣ה וְעֶדְר֔וֹ וְנִפַּצְתִּ֥י בְךָ֖ אִכָּ֣ר וְצִמְדּ֑וֹ וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ פַּח֖וֹת וּסְגָנִֽים׃ 24 וְשִׁלַּמְתִּ֨י לְבָבֶ֜ל וּלְכֹ֣ל ׀ יוֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֗ים אֵ֧ת כָּל־ רָעָתָ֛ם אֲשֶׁר־ עָשׂ֥וּ בְצִיּ֖וֹן לְעֵֽינֵיכֶ֑ם נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ 25 הִנְנִ֨י אֵלֶ֜יךָ הַ֤ר הַמַּשְׁחִית֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה הַמַּשְׁחִ֖ית אֶת־ כָּל־ הָאָ֑רֶץ וְנָטִ֨יתִי אֶת־ יָדִ֜י עָלֶ֗יךָ וְגִלְגַּלְתִּ֙יךָ֙ מִן־ הַסְּלָעִ֔ים וּנְתַתִּ֖יךָ לְהַ֥ר שְׂרֵפָֽה׃ 26 וְלֹֽא־ יִקְח֤וּ מִמְּךָ֙ אֶ֣בֶן לְפִנָּ֔ה וְאֶ֖בֶן לְמֽוֹסָד֑וֹת כִּֽי־ שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶ֖ה נְאֻם־ יְהוָֽה׃ 27 שְׂאוּ־ נֵ֣ס בָּאָ֗רֶץ תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֤ר בַּגּוֹיִם֙ קַדְּשׁ֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ גּוֹיִ֔ם הַשְׁמִ֧יעוּ עָלֶ֛יהָ מַמְלְכ֥וֹת אֲרָרַ֖ט מִנִּ֣י וְאַשְׁכְּנָ֑ז פִּקְד֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ טִפְסָ֔ר הַֽעֲלוּ־ ס֖וּס כְּיֶ֥לֶק סָמָֽר׃ 28 קַדְּשׁ֨וּ עָלֶ֤יהָ גוֹיִם֙ אֶת־ מַלְכֵ֣י מָדַ֔י אֶת־ פַּחוֹתֶ֖יהָ וְאֶת־ כָּל־ סְגָנֶ֑יהָ וְאֵ֖ת כָּל־ אֶ֥רֶץ מֶמְשַׁלְתּֽוֹ׃ 29 וַתִּרְעַ֥שׁ הָאָ֖רֶץ וַתָּחֹ֑ל כִּ֣י קָ֤מָה עַל־ בָּבֶל֙ מַחְשְׁב֣וֹת יְהוָ֔ה לָשׂ֞וּם אֶת־ אֶ֧רֶץ בָּבֶ֛ל לְשַׁמָּ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃ 30 חָדְלוּ֩ גִבּוֹרֵ֨י בָבֶ֜ל לְהִלָּחֵ֗ם יָֽשְׁבוּ֙ בַּמְּצָד֔וֹת נָשְׁתָ֥ה גְבוּרָתָ֖ם הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים הִצִּ֥יתוּ מִשְׁכְּנֹתֶ֖יהָ נִשְׁבְּר֥וּ בְרִיחֶֽיהָ׃ 31 רָ֤ץ לִקְרַאת־ רָץ֙ יָר֔וּץ וּמַגִּ֖יד לִקְרַ֣את מַגִּ֑יד לְהַגִּיד֙ לְמֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל כִּֽי־ נִלְכְּדָ֥ה עִיר֖וֹ מִקָּצֶֽה׃ 32 וְהַמַּעְבָּר֣וֹת נִתְפָּ֔שׂוּ וְאֶת־ הָאֲגַמִּ֖ים שָׂרְפ֣וּ בָאֵ֑שׁ וְאַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה נִבְהָֽלוּ׃ 33 כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּת־ בָּבֶ֕ל כְּגֹ֖רֶן עֵ֣ת הִדְרִיכָ֑הּ ע֣וֹד מְעַ֔ט וּבָ֥אָה עֵֽת־ הַקָּצִ֖יר לָֽהּ׃ 34 נְבוּכַדְרֶאצַּר֮ מֶ֣לֶךְ בָּבֶל֒ כְּלִ֣י רִ֔יק כַּתַּנִּ֔ין מִלָּ֥א כְרֵשׂ֖וֹ מֵֽעֲדָנָ֑י 35 חֲמָסִ֤י וּשְׁאֵרִי֙ עַל־ בָּבֶ֔ל תֹּאמַ֖ר יֹשֶׁ֣בֶת צִיּ֑וֹן וְדָמִי֙ אֶל־ יֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֔ים תֹּאמַ֖ר יְרוּשָׁלִָֽם׃ 36 לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי־ רָב֙ אֶת־ רִיבֵ֔ךְ וְנִקַּמְתִּ֖י אֶת־ נִקְמָתֵ֑ךְ וְהַחֲרַבְתִּי֙ אֶת־ יַמָּ֔הּ וְהֹבַשְׁתִּ֖י אֶת־ מְקוֹרָֽהּ׃ 37 וְהָיְתָה֩ בָבֶ֨ל ׀ לְגַלִּ֧ים ׀ מְעוֹן־ תַּנִּ֛ים שַׁמָּ֥ה וּשְׁרֵקָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃ 38 יַחְדָּ֖ו כַּכְּפִרִ֣ים יִשְׁאָ֑גוּ נָעֲר֖וּ כְּגוֹרֵ֥י אֲרָיֽוֹת׃ 39 בְּחֻמָּ֞ם אָשִׁ֣ית אֶת־ מִשְׁתֵּיהֶ֗ם וְהִשְׁכַּרְתִּים֙ לְמַ֣עַן יַעֲלֹ֔זוּ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־ עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ 40 אֽוֹרִידֵ֖ם כְּכָרִ֣ים לִטְב֑וֹחַ כְּאֵילִ֖ים עִם־ עַתּוּדִֽים׃ 41 אֵ֚יךְ נִלְכְּדָ֣ה שֵׁשַׁ֔ךְ וַתִּתָּפֵ֖שׂ תְּהִלַּ֣ת כָּל־ הָאָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְשַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּגּוֹיִֽם׃ 42 עָלָ֥ה עַל־ בָּבֶ֖ל הַיָּ֑ם בַּהֲמ֥וֹן גַּלָּ֖יו נִכְסָֽתָה׃ 43 הָי֤וּ עָרֶ֙יהָ֙ לְשַׁמָּ֔ה אֶ֖רֶץ צִיָּ֣ה וַעֲרָבָ֑ה אֶ֗רֶץ לֹֽא־ יֵשֵׁ֤ב בָּהֵן֙ כָּל־ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־ יַעֲבֹ֥ר בָּהֵ֖ן בֶּן־ אָדָֽם׃ 44 וּפָקַדְתִּ֨י עַל־ בֵּ֜ל בְּבָבֶ֗ל וְהֹצֵאתִ֤י אֶת־ בִּלְעוֹ֙ מִפִּ֔יו וְלֹֽא־ יִנְהֲר֥וּ אֵלָ֛יו ע֖וֹד גּוֹיִ֑ם גַּם־ חוֹמַ֥ת בָּבֶ֖ל נָפָֽלָה׃ 45 צְא֤וּ מִתּוֹכָהּ֙ עַמִּ֔י וּמַלְּט֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־ נַפְשׁ֑וֹ מֵחֲר֖וֹן אַף־ יְהוָֽה׃ 46 וּפֶן־ יֵרַ֤ךְ לְבַבְכֶם֙ וְתִֽירְא֔וּ בַּשְּׁמוּעָ֖ה הַנִּשְׁמַ֣עַת בָּאָ֑רֶץ וּבָ֧א בַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמוּעָ֗ה וְאַחֲרָ֤יו בַּשָּׁנָה֙ הַשְּׁמוּעָ֔ה וְחָמָ֣ס בָּאָ֔רֶץ וּמֹשֵׁ֖ל עַל־ מֹשֵֽׁל׃ 47 לָכֵן֙ הִנֵּ֣ה יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וּפָקַדְתִּי֙ עַל־ פְּסִילֵ֣י בָבֶ֔ל וְכָל־ אַרְצָ֖הּ תֵּב֑וֹשׁ וְכָל־ חֲלָלֶ֖יהָ יִפְּל֥וּ בְתוֹכָֽהּ׃ 48 וְרִנְּנ֤וּ עַל־ בָּבֶל֙ שָׁמַ֣יִם וָאָ֔רֶץ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֑ם כִּ֧י מִצָּפ֛וֹן יָבוֹא־ לָ֥הּ הַשּׁוֹדְדִ֖ים נְאֻם־ יְהוָֽה׃ 49 גַּם־ בָּבֶ֕ל לִנְפֹּ֖ל חַֽלְלֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גַּם־ לְבָבֶ֥ל נָפְל֖וּ חַֽלְלֵ֥י כָל־ הָאָֽרֶץ׃ 50 פְּלֵטִ֣ים מֵחֶ֔רֶב הִלְכ֖וּ אַֽל־ תַּעֲמֹ֑דוּ זִכְר֤וּ מֵֽרָחוֹק֙ אֶת־ יְהוָ֔ה וִירֽוּשָׁלִַ֖ם תַּעֲלֶ֥ה עַל־ לְבַבְכֶֽם׃ 51 בֹּ֚שְׁנוּ כִּֽי־ שָׁמַ֣עְנוּ חֶרְפָּ֔ה כִּסְּתָ֥ה כְלִמָּ֖ה פָּנֵ֑ינוּ כִּ֚י בָּ֣אוּ זָרִ֔ים עַֽל־ מִקְדְּשֵׁ֖י בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ 52 לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־ יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וּפָקַדְתִּ֖י עַל־ פְּסִילֶ֑יהָ וּבְכָל־ אַרְצָ֖הּ יֶאֱנֹ֥ק חָלָֽל׃ 53 כִּֽי־ תַעֲלֶ֤ה בָבֶל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וְכִ֥י תְבַצֵּ֖ר מְר֣וֹם עֻזָּ֑הּ מֵאִתִּ֗י יָבֹ֧אוּ שֹׁדְדִ֛ים לָ֖הּ נְאֻם־ יְהוָֽה׃ 54 ק֥וֹל זְעָקָ֖ה מִבָּבֶ֑ל וְשֶׁ֥בֶר גָּד֖וֹל מֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃ 55 כִּֽי־ שֹׁדֵ֤ד יְהוָה֙ אֶת־ בָּבֶ֔ל וְאִבַּ֥ד מִמֶּ֖נָּה ק֣וֹל גָּד֑וֹל וְהָמ֤וּ גַלֵּיהֶם֙ כְּמַ֣יִם רַבִּ֔ים נִתַּ֥ן שְׁא֖וֹן קוֹלָֽם׃ 56 כִּי֩ בָ֨א עָלֶ֤יהָ עַל־ בָּבֶל֙ שׁוֹדֵ֔ד וְנִלְכְּדוּ֙ גִּבּוֹרֶ֔יהָ חִתְּתָ֖ה קַשְּׁתוֹתָ֑ם כִּ֣י אֵ֧ל גְּמֻל֛וֹת יְהוָ֖ה שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃ 57 וְ֠הִשְׁכַּרְתִּי שָׂרֶ֨יהָ וַחֲכָמֶ֜יהָ פַּחוֹתֶ֤יהָ וּסְגָנֶ֙יהָ֙ וְגִבּוֹרֶ֔יהָ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־ עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֨ם־ הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ 58 כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת חֹ֠מוֹת בָּבֶ֤ל הָֽרְחָבָה֙ עַרְעֵ֣ר תִּתְעַרְעָ֔ר וּשְׁעָרֶ֥יהָ הַגְּבֹהִ֖ים בָּאֵ֣שׁ יִצַּ֑תּוּ וְיִֽגְע֨וּ עַמִּ֧ים בְּדֵי־ רִ֛יק וּלְאֻמִּ֥ים בְּדֵי־ אֵ֖שׁ וְיָעֵֽפוּ׃ 59 הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ צִוָּ֣ה ׀ יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֗יא אֶת־ שְׂרָיָ֣ה בֶן־ נֵרִיָּה֮ בֶּן־ מַחְסֵיָה֒ בְּלֶכְתּ֞וֹ אֶת־ צִדְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָה֙ בָּבֶ֔ל בִּשְׁנַ֥ת הָרְבִעִ֖ית לְמָלְכ֑וֹ וּשְׂרָיָ֖ה שַׂ֥ר מְנוּחָֽה׃ 60 וַיִּכְתֹּ֣ב יִרְמְיָ֗הוּ אֵ֧ת כָּל־ הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־ תָּב֥וֹא אֶל־ בָּבֶ֖ל אֶל־ סֵ֣פֶר אֶחָ֑ד אֵ֚ת כָּל־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַכְּתֻבִ֖ים אֶל־ בָּבֶֽל׃ 61 וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־ שְׂרָיָ֑ה כְּבֹאֲךָ֣ בָבֶ֔ל וְֽרָאִ֔יתָ וְֽקָרָ֔אתָ אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ 62 וְאָמַרְתָּ֗ יְהוָה֙ אַתָּ֨ה דִבַּ֜רְתָּ אֶל־ הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ לְהַכְרִית֔וֹ לְבִלְתִּ֤י הֱיֽוֹת־ בּוֹ֙ יוֹשֵׁ֔ב לְמֵאָדָ֖ם וְעַד־ בְּהֵמָ֑ה כִּֽי־ שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֖ם תִּֽהְיֶֽה׃ 63 וְהָיָה֙ כְּכַלֹּ֣תְךָ֔ לִקְרֹ֖א אֶת־ הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה תִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ אֶ֔בֶן וְהִשְׁלַכְתּ֖וֹ אֶל־ תּ֥וֹךְ פְּרָֽת׃ 64 וְאָמַרְתָּ֗ כָּ֠כָה תִּשְׁקַ֨ע בָּבֶ֤ל וְלֹֽא־ תָקוּם֙ מִפְּנֵ֣י הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא עָלֶ֖יהָ וְיָעֵ֑פוּ עַד־ הֵ֖נָּה דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָֽהוּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées