Comparer
Jérémie 51BCC 1 Ainsi parle Jéhovah : Je vais soulever contre Babel et contre les habitants de la Chaldée un souffle destructeur.
KJV 1 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
BCC 2 Et je lâcherai sur Babel des vanneurs qui la vanneront ; car ils fondront de toutes parts sur elle au jour du malheur.
KJV 2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
BCC 3 Que l'archer tende son arc contre l'archer et contre celui qui se pavane dans sa cuirasse ; n'épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée.
KJV 3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
BCC 4 Que des blessés à mort tombent dans le pays des Chaldéens, et des transpercés dans les rues de Babel.
KJV 4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
BCC 5 Car Israël et Juda ne sont pas veufs de leur Dieu, de Jéhovah des armées, et le pays des Chaldéens est rempli d'iniquités contre le Saint d'Israël.
KJV 5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.
BCC 6 Fuyez hors de Babylone, et que chacun de vous sauve sa vie ; ne périssez pas pour son crime ; car c'est le temps de la vengeance pour Jéhovah ; Il va lui rendre selon ses oeuvres.
KJV 6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence.
BCC 7 Babel était une coupe d'or dans la main dé Jéhovah ; elle enivrait la terre entière ; les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont en délire.
KJV 7 Babylon hath been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
BCC 8 Soudain Babel est tombée, et elle s'est brisée. Hurlez sur elle ; prenez du baume pour sa plaie ; peut-être guérira-t-elle ?
KJV 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
BCC 9 "Nous avons voulu guérir Babel, mais elle n'a pas guéri. Laissez-la ! Allons chacun dans notre pays, car son jugement atteint jusqu'aux cieux et s'élève jusqu'aux nues."
KJV 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
BCC 10 Jéhovah a manifesté la justice de notre cause ; venez et racontons en Sion L'oeuvre de Jéhovah notre Dieu.
KJV 10 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
BCC 11 Aiguisez les flèches, couvrez-vous de vos boucliers ! Jéhovah a excité l'esprit des rois de Médie, car son dessein sur Babel est de la détruire. Car c'est là la vengeance de Jéhovah, La vengeance de son temple.
KJV 11 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.
BCC 12 Élevez l'étendard contre les murs de Babylone ; renforcez le blocus, posez des sentinelles, dressez des embuscades ! Car selon le dessein qu'il a formé, Jéhovah va exécuter ce qu'il a dit Contre les habitants de Babel.
KJV 12 Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon.
BCC 13 Toi qui habites au bord des grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue, le terme de tes rapines.
KJV 13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
BCC 14 Jéhovah des armées l'a juré par lui-même : Je te remplirai d'hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri du triomphe.
KJV 14 The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
BCC 15 Il a créé la terre par sa force, affermi le monde de par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux.
KJV 15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.
BCC 16 À sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il fait briller les éclairs d'où jaillit l'averse et tire le vent de ses réservoirs.
KJV 16 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
BCC 17 Tout homme est stupide, hors de sens ; tout artisan a honte de son idole, car ses idoles ne sont que mensonge ; il n'y a point de souffle en elles.
KJV 17 Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
BCC 18 Elles sont une vanité, une oeuvre de tromperie ; au jour du châtiment, elles périront.
KJV 18 They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
BCC 19 Telle n'est point la part de Jacob ; Lui, il a formé l'univers ; Sa part d'héritage est celui qui se nomme Jéhovah des armées.
KJV 19 The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name.
BCC 20 Tu me sers de marteau, d'arme de guerre : par toi je broie des peuples ; par toi je détruis des royaumes ;
KJV 20 Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;
BCC 21 Par toi je broie le cheval et son cavalier ; par toi je broie le char et celui qui le monte ;
KJV 21 And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;
BCC 22 Par toi je broie hommes et femmes ; par toi je broie vieillards et enfants ; par toi je broie jeunes hommes et jeunes filles ;
KJV 22 With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;
BCC 23 Par toi je broie le berger et son troupeau ; par toi je broie le laboureur et ses boeufs ; par toi je broie les gouverneurs et les chefs.
KJV 23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.
BCC 24 Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait dans Sion sous vos yeux, dit Jéhovah.
KJV 24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
BCC 25 Je viens à toi, montagne de dévastation, dit Jéhovah, qui dévastes toute la terre ; J'étends ma main sur toi, Je te roule du haut des rochers et je fais de toi une montagne embrasée.
KJV 25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
BCC 26 On ne tirera de toi ni pierres d'angle, ni pierres pour les fondements, car tu seras à jamais une ruine, dit Jéhovah.
KJV 26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.
BCC 27 Arborez un étendard sur la terre ; sonnez de la trompette parmi les nations, consacrez les nations contre elle ; appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Menni et d'Ascenez ; établissez contre elle un chef d'armée ; lancez les chevaux comme des sauterelles hérissées ;
KJV 27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.
BCC 28 Sacrez contre elle les nations, les rois de Médie, ses capitaines et ses chefs.
KJV 28 Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.
BCC 29 La terre tremble, elle s'agite ; car le dessein de Jéhovah s'accomplit contre Babel pour changer le pays de Babel en un désert inhabité.
KJV 29 And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
BCC 30 Les vaillants de Babel ont cessé de combattre ; ils se tiennent dans les forteresses ; leur vigueur est à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, brisé les barres de ses portes.
KJV 30 The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
BCC 31 Les courriers croisent les courriers, les messagers croisent les messagers, annonçant au roi de Babylone que sa ville est prise de tous côtés.
KJV 31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end,
BCC 32 Les passages sont occupés, les étangs sont en feu, et les hommes de guerre consternés !
KJV 32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
BCC 33 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, la fille de Babel est comme une aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu pour elle.
KJV 33 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come.
BCC 34 Il nous a dévorés, il nous a consumés, Nabuchodonosor, roi de Babel ; il nous a posés là comme un vase vide ; tel qu'un dragon, il nous a engloutis, il a rempli son ventre de nos meilleurs mets ; il nous a chassés.
KJV 34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
BCC 35 Que la violence que j'ai subie et ma chair dévorée soient sur Babel ! Dit le peuple de Sion, et mon sang sur les habitants de la Chaldée ! Dit Jérusalem.
KJV 35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
BCC 36 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : Moi, je prendrai en main ta cause et te vengerai ; Je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.
KJV 36 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
BCC 37 Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet de stupeur et de moquerie, sans habitants.
KJV 37 And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
BCC 38 Ils rugissent tous ensemble comme des lions ; ils poussent des cris comme les petits des lionnes.
KJV 38 They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.
BCC 39 Tandis qu'ils sont en fièvre, je leur verserai un breuvage et je les enivrerai pour qu'ils se livrent à la joie, puis qu'ils s'endorment d'un sommeil éternel et qu'ils ne se réveillent plus.
KJV 39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.
BCC 40 Je les ferai descendre comme des agneaux, à la boucherie, comme des béliers et des boucs.
KJV 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
BCC 41 Comment a été prise Sésac, a été conquise la gloire de toute la terre ? Comment Babylone est-elle devenue un objet de stupeur parmi les nations ?
KJV 41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations!
BCC 42 La mer est montée sur Babel ; elle l'a couverte du bruit de ses flots.
KJV 42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
BCC 43 Ses villes sont devenues un objet de stupeur, un désert, un steppe ou personne n'habite, où ne passe aucun fils d'homme.
KJV 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
BCC 44 Je visiterai Bel à Babel ; Je tirerai de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui ; la muraille même de Babel est tombée.
KJV 44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
BCC 45 Sortez du milieu d'elle, ô mon peuple, et que chacun de vous sauve sa vie devant l'ardente colère de Jéhovah.
KJV 45 My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.
BCC 46 Que votre coeur ne faiblisse point ; ne vous effrayez pas des bruits qu'on entendra dans le pays ; car une année surviendra un bruit, et l'année suivante un autre bruit, et la violence régnera dans le pays, Tyran contre tyran.
KJV 46 And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
BCC 47 C'est pourquoi voici que des jours viennent où je visiterai les idoles de Babel, et tout son pays sera confus, et tous ses hommes frappés à mort tomberont au milieu d'elle.
KJV 47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.
BCC 48 Le ciel et la terre et tout ce qu'ils renferment pousseront des cris de joie sur Babel ; car du septentrion fonderont sur elle les dévastateurs, dit Jéhovah.
KJV 48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD.
BCC 49 De même que Babel a fait tomber les tués d'Israël, ainsi Babel verra tomber les tués de toute la terre.
KJV 49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
BCC 50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne vous arrêtez pas ! De la terre lointaine souvenez-vous de Jéhovah, et que Jérusalem soit présente à votre pensée !
KJV 50 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind.
BCC 51 Nous étions confus, car nous entendions des outrages ; la honte couvrait nos visages, car des étrangers étaient venus Contre le sanctuaire de la maison de Jéhovah.
KJV 51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house.
BCC 52 Voici que des jours viennent, dit Jéhovah, où je visiterai ses idoles, et dans tout son pays gémiront ceux qu'on égorge.
KJV 52 Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan.
BCC 53 Quand Babel s'élèverait jusqu'aux cieux, quand elle rendrait inaccessible sa haute forteresse, par mon ordre lui viendront des dévastateurs, dit Jéhovah.
KJV 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD.
BCC 54 Une clameur retentit du côté de Babel ; Il y a un grand désastre au pays des Chaldéens.
KJV 54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
BCC 55 Car Jéhovah dévaste Babel, et il fait cesser son grand bruit ; les flots mugissent comme les grandes eaux et font entendre leur fracas.
KJV 55 Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
BCC 56 Car il est venu contre elle, le dévastateur, contre Babel ; ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés ; car Jéhovah est le Dieu des rétributions, il paiera !
KJV 56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite.
BCC 57 J'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers, et ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ne se réveilleront plus, dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées.
KJV 57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
BCC 58 Ainsi parle Jéhovah des armées : les murailles de Babel, si larges, seront rasées, et on brûlera ses hautes portes. Ainsi les peuples ont travaillé pour le néant et les nations au profit du feu, et ils s'y sont épuisés.
KJV 58 Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
BCC 59 Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Saraïas, fils de Nérias, fils de Maasias, lorsqu'il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Saraïas était grand chambellan.
KJV 59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince.
BCC 60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes les paroles ci-dessus adressées à Babylone.
KJV 60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.
BCC 61 Et Jérémie dit à Saraïas : quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de faire lecture de ces paroles, et tu diras :
KJV 61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
BCC 62 "Jéhovah, c'est toi qui as dit que ce lieu serait détruit, de telle sorte qu'il n'y habiterait plus personne, ni homme, ni bête, mais qu'il serait une solitude pour toujours."
KJV 62 Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
BCC 63 Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras au milieu de l'Euphrate,
KJV 63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
BCC 64 et tu diras :"ainsi s'abîmera Babylone, et elle ne se relèvera pas du malheur que j'amènerai sur elle ; et ils tomberont épuisés. Jusqu'ici les paroles de Jérémie.
KJV 64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées