Comparer
Jérémie 52BAN 1 Sédécias était âgé de vingt-et-un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Hamutal ; elle était fille de Jérémie, de Libna.
BCC 1 Sédécias était âgé de vingt et un ans : quand il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Amital. Elle était fille de Jérémie, de Lobna.
DRB 1 Sédécias était âgé de vingt et un ans lorsqu'il commença de régner ; * et il régna onze ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.
MAR 1 Sédécias était âgé de vingt-et-un ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem, sa mère avait nom Hamutal, [et] elle était fille de Jérémie de Libna.
BAN 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, selon tout ce qu'avait fait Jéhojakim.
BCC 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Jéhovah, imitant tout ce qu'avait fait Joakim.
DRB 2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon tout ce que Jehoïakim avait fait.
MAR 2 Il fit ce qui déplaît à l'Eternel, comme avait fait Jéhojakim.
BAN 3 Car à cause de la colère de l'Eternel contre Jérusalem et Juda, les choses en vinrent au point qu'il les rejeta de devant sa face ; et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
BCC 3 Cela arriva à cause de la colère de Jéhovah contre Jérusalem et Juda, jusqu'à ce qu'il les eût rejetés de devant sa face, et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
DRB 3 Car, parce que la colère de l'Éternel fut contre Jérusalem et Juda, jusqu'à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
MAR 3 Car il [arriva] à cause de la colère de l'Eternel contre Jérusalem et Juda, jusqu'à les rejeter de devant soi, que Sédécias se rebella contre le Roi de Babylone.
BAN 4 La neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième jour du mois, Nébucadretsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem ; ils campèrent contre elle et construisirent contre elle des tours.
BCC 4 La neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième jour du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem ; ils campèrent devant elle et construisirent des ouvrages tout autour.
DRB 4 Et il arriva, en la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, que Nebucadretsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée ; et ils campèrent contre elle, et bâtirent contre elle une circonvallation tout à l'entour.
MAR 4 Il arriva donc l'an neuvième de son Règne ; le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar Roi de Babylone vint contre Jérusalem, lui et toute son armée, et ils se campèrent contre elle, et firent des terrasses tout alentour.
BAN 5 Et la ville resta assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
BCC 5 Et la ville resta assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
DRB 5 Et la ville fut assiégée* jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
MAR 5 Et la ville fut assiégée jusqu’à l'onzième année du Roi Sédécias.
BAN 6 Au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la famine régnait dans la ville, et le peuple n'avait plus de pain ;
BCC 6 Au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la famine régnait dans la ville, et le peuple n'avait plus de pain.
DRB 6 Au quatrième mois, le neuvième [jour] du mois, la famine se renforça dans la ville, et il n'y avait point de pain pour le peuple du pays.
MAR 6 Et le neuvième jour du quatrième mois la famine se renforça dans la ville, tellement qu'il n'y avait point de pain pour le peuple du pays.
BAN 7 et la ville fut forcée, et tous les hommes de guerre s'enfuirent ; ils sortirent de la ville de nuit, par la porte entre les deux murs qui est près du jardin du roi ; les Chaldéens entouraient la ville, et ils prirent le chemin de la plaine.
BCC 7 Alors la ville fut forcée et tous les hommes de guerre prirent la fuite ; ils sortirent de la ville pendant la nuit, par la porte entre les deux murs qui est près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens entouraient la ville, et ils prirent le chemin de la plaine.
DRB 7 Et la brèche fut faite à la ville ; et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de nuit de la ville, par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à l'entour) ; et ils s'en allèrent par le chemin de la plaine*.
MAR 7 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent, et sortirent de nuit hors de la ville, par le chemin de la porte entre les deux murailles, qui était près du jardin du Roi (or les Caldéens étaient tout autour de la ville) et s'en allèrent par le chemin de la campagne.
BAN 8 Mais des troupes chaldéennes se mirent à la poursuite du roi ; elles atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho ; toutes ses troupes, l'abandonnant, s'étaient dispersées.
BCC 8 Mais des soldats chaldéens poursuivirent le roi ; ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toutes ses troupes se dispersèrent loin de lui.
DRB 8 Et l'armée des Chaldéens poursuivit le roi ; et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa d'avec lui.
MAR 8 Mais l'armée des Caldéens poursuivit le Roi, et quand ils eurent atteint Sédécias dans les campagnes de Jéricho toute son armée se dispersa d'avec lui.
BAN 9 On saisit le roi, et on l'amena vers le roi de Babylone, à Ribla, qui est au pays de Hamath ; et il lui prononça sa sentence.
BCC 9 On s'empara du roi, et on l'emmena au roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath, et il lui prononça sa sentence.
DRB 9 Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça son jugement.
MAR 9 Ils prirent donc le Roi, et le firent monter vers le Roi de Babylone à Riblatha au pays de Hamath, où on lui fit son procès.
BAN 10 Le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux. Il avait déjà égorgé à Ribla tous les chefs de Juda.
BCC 10 Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias sous les yeux de leur père ; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.
DRB 10 Et le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux, et il égorgea aussi tous les chefs de Juda à Ribla ;
MAR 10 Et le Roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence ; il fit égorger aussi tous les principaux de Juda à Riblatha.
BAN 11 Puis il creva les yeux à Sédécias, et le fit lier d'une double chaîne d'airain ; et le roi de Babylone le fit mener à Babylone, et il le tint dans la prison jusqu'à sa mort.
BCC 11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit lier d'une double chaîne d'airain ; et le roi de Babylone l'emmena à Babylone et le tint en prison jusqu'au jour de sa mort.
DRB 11 et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes* d'airain, et le roi de Babylone l'amena à Babylone, et le mit sous garde en prison, jusqu'au jour de sa mort.
MAR 11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d'airain, et le Roi de Babylone le mena à Babylone, et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort.
BAN 12 Au cinquième mois, le dixième jour du mois, c'était la dix-neuvième année du roi Nébucadretsar, roi de Babylone ; Nébuzaradan, prévôt des bouchers, vint ; il était commissaire du roi de Babylone à Jérusalem ;
BCC 12 Au cinquième mois, le dixième jour du mois, ‒ c'était la dix-neuvième année ; du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, ‒ Nabuzardan, capitaine des gardes, qui était ministre du roi de Babylone, vint à Jérusalem ;
DRB 12 Et au cinquième mois,* le dixième [jour] du mois (c'était la dix-neuvième année du roi Nebucadretsar, roi de Babylone), Nebuzaradan, chef des gardes, qui se tenait devant le roi de Babylone, vint à Jérusalem.
MAR 12 Et au dixième jour du cinquième mois, en l'an dix-neuvième de Nébucadnetsar Roi de Babylone, Nébuzar-adan, prévôt de l'hôtel, serviteur ordinaire du Roi de Babylone, entra dans Jérusalem ;
BAN 13 et il brûla la maison de l'Eternel et la maison du roi ; il brûla toutes les maisons de Jérusalem, toutes les maisons des grands.
BCC 13 et il brûla : la maison de Jéhovah, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; il livra au feu toutes les maisons des grands.
DRB 13 Et il brûla la maison de l'Éternel, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; et il brûla par le feu toutes les grandes maisons.
MAR 13 Et brûla la maison de l'Eternel, et la maison Royale, et toutes les maisons de Jérusalem, et mit le feu dans toutes les maisons des Grands.
BAN 14 Et les troupes chaldéennes qui accompagnaient le prévôt des bouchers, démolirent les murailles de Jérusalem tout à l'entour.
BCC 14 Et toutes les troupes chaldéennes qui accompagnaient le capitaine des gardes démolirent les murailles de Jérusalem tout à l'entour.
DRB 14 Et toute l'armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit toutes les murailles [qui étaient] autour de Jérusalem.
MAR 14 Et toute l'armée des Caldéens, qui était avec le prévôt de l'hôtel, démolit toutes les murailles qui étaient autour de Jérusalem.
BAN 15 Une partie des plus pauvres du peuple, avec le reste des gens qui étaient demeurés dans la ville et les déserteurs qui avaient passé au roi de Babylone et ce qui restait d'artisans, furent emmenés captifs par Nébuzaradan, prévôt des bouchers.
BCC 15 Mais Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa une partie des pauvres du pays, comme vignerons et comme laboureurs.
DRB 15 Et les plus pauvres du peuple, et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta ;
MAR 15 Et Nébuzar-adan, prévôt de l'hôtel, transporta [à Babylone] des plus pauvres du peuple, le reste du peuple, [savoir] ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et ceux qui étaient allés rendre au Roi de Babylone, avec le reste de la multitude.
BAN 16 Et une partie des pauvres gens du pays fut laissée par Nébuzaradan, prévôt des bouchers, pour être vignerons et laboureurs.
DRB 16 mais des pauvres du pays, Nebuzaradan, chef des gardes, en laissa pour être vignerons et laboureurs.
MAR 16 Toutefois Nébuzar-adan, prévôt de l'hôlel, laissa quelques-uns des plus pauvres du pays pour être vignerons et laboureurs.
BAN 17 Et les colonnes d'airain qui faisaient partie de la maison de l'Eternel, et les supports et la mer d'airain qui étaient dans la maison de l'Eternel, les Chaldéens les brisèrent et en emportèrent tout l'airain à Babylone.
BCC 17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui faisaient partie de la maison de Jéhovah, les supports et la mer d'airain qui étaient dans la maison de Jéhovah, et ils en emportèrent l'airain à Babylone.
DRB 17 Et les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient devant la maison de l'Éternel, et les bases, et la mer d'airain qui était dans la maison de l'Éternel, et en emportèrent tout l'airain à Babylone.
MAR 17 Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Eternel, avec les soubassements ; et la mer d'airain qui était dans la maison de l'Eternel, et en emportèrent tout l'airain à Babylone.
BAN 18 Les chaudières, les pelles, les couteaux, les coupes, les cuillers et tous les ustensiles d'airain employés pour le culte, ils les prirent.
BCC 18 Ils prirent les chaudières les pelles, les couteaux, les coupes, les cuillers et tous les ustensiles d'airain employés pour le culte.
DRB 18 Ils prirent aussi les vases [à cendre], et les pelles, et les couteaux, et les bassins, et les coupes, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service.
MAR 18 Ils emportèrent aussi les chaudrons, et les racloirs, et les serpes, et les bassins, et les tasses, et tous les ustensiles d'airain dont on faisait le service.
BAN 19 Et les bassins, les brasiers, les coupes, les chaudières, les chandeliers, les cuillers et les urnes d'or et d'argent massif, le prévôt des bouchers les prit aussi.
BCC 19 Le capitaine des gardes prit aussi les bassins, les brasiers, les coupes, les chaudières, les chandeliers, les cuillers et les urnes, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.
DRB 19 Et le chef des gardes prit les écuelles, et les brasiers*, et les bassins, et les vases [à cendre], et les chandeliers, et les coupes et les vases, ce qui était d'or, en or, et ce qui était d'argent, en argent.
MAR 19 Le prévôt de l'hôtel emporta aussi les coupes, et les encensoirs, et les bassins, et les chaudrons, et les chandeliers, et les tasses, et les gobelets ; ce qui était d'or, et ce qui était d'argent.
BAN 20 Quant aux deux colonnes, à la mer et aux douze boeufs d'airain qui étaient dessous, et aux supports qu'avait faits le roi Salomon pour la maison de l'Eternel, on ne pesa pas l'airain de tous ces objets-là.
BCC 20 Quant aux deux colonnes, à la mer et aux douze boeufs d'airain qui étaient dessous, et aux supports que le roi Salomon avait fait pour la maison de Jéhovah, on ne pesa pas l'airain de tous ces objets.
DRB 20 Les deux colonnes, la mer unique, et les douze bœufs d'airain qui tenaient lieu de socles*, que le roi Salomon avait faits pour la maison de l'Éternel : pour l'airain de tous ces objets il n'y avait point de poids.
MAR 20 Quant aux deux colonnes, à la mer, et aux douze boeufs d'airain qui servaient de soubassements, lesquels le Roi Salomon avait faits pour la maison de l'Eternel, on ne pesa point l'airain de tous ces vaisseaux-là.
BAN 21 La hauteur de chaque colonne était de dix-huit coudées ; un fil de douze coudées en mesurait le tour, et elle avait quatre doigts d'épaisseur et était creuse.
BCC 21 La hauteur de chaque colonne était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées en mesurait le tour ; elle avait quatre doigts d'épaisseur et était creuse.
DRB 21 Et quant aux colonnes, la hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées, et un filet de douze coudées en faisait le tour, et son épaisseur était de quatre doigts ; elle était creuse ;
MAR 21 Or quant aux colonnes chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un cordon de douze coudées l'environnait ; et elle était épaisse de quatre doigts, et était creuse ;
BAN 22 Et les chapiteaux qui étaient dessus étaient d'airain, et la hauteur du chapiteau était de cinq coudées ; tout autour sur les chapiteaux il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était pareille, elle avait aussi des grenades.
BCC 22 Elle était surmontée d'un chapiteau haut de cinq coudées ; tout autour sur les chapiteaux il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était pareille ; elle avait aussi des grenades.
DRB 22 et il y avait dessus un chapiteau d'airain, et la hauteur d'un chapiteau était de cinq coudées ; et il y avait un réseau et des grenades tout autour du chapiteau, le tout d'airain : et de même pour la seconde colonne, [elle avait] aussi des grenades ;
MAR 22 et il y avait par-dessus un chapiteau d'airain ; et la hauteur d'un des chapiteaux [était] de cinq coudées, il y avait aussi un rets et des grenades tout autour du chapiteau, le tout d'airain ; et la seconde colonne était de même façon, et aussi les grenades.
BAN 23 Il y avait quatre-vingt-seize grenades sur les faces ; et le nombre total des grenades autour du treillis était de cent.
BCC 23 Il y avait quatre-vingt-seize grenades sur les faces, et toutes les grenades autour du treillis étaient an nombre de cent.
DRB 23 et il y avait quatre-vingt-seize grenades sur les [quatre] côtés* ; toutes les grenades sur le réseau à l'entour étaient au nombre de cent.
MAR 23 Il y avait aussi quatre-vingt-seize grenades au côté, [et] les grenades qui étaient sur le rets à l'entour, étaient cent en tout.
BAN 24 Le prévôt des bouchers prit Séraïa, le souverain sacrificateur, et Sophonie, sacrificateur en second, et les trois gardiens du seuil ;
BCC 24 Le capitaine des gardes prit Saraïas, le grand-prêtre, Sophonie, le second prêtre et les trois gardiens du seuil.
DRB 24 Et le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil ;
MAR 24 Davantage le prévôt de l'hôtel emmena Séraja, qui était le premier Sacrificateur, et Sophonie, qui était le second Sacrificateur, et les trois gardes des vaisseaux.
BAN 25 et de la ville il prit un eunuque qui était préposé sur les gens de guerre, sept hommes d'entre ceux qui voyaient la face du roi, qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef d'armée chargé d'enrôler les gens de la campagne, et soixante hommes du peuple de la campagne, qui se trouvaient dans la ville.
BCC 25 Et de la ville il prit un eunuque préposé sur les gens de guerre, sept hommes d'entre ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef d'armée chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvaient dans la ville.
DRB 25 et il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, et le scribe du chef* de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.
MAR 25 Il emmena aussi de la ville un Eunuque qui avait la charge des hommes de guerre, et sept hommes de ceux qui étaient près de la personne du Roi, lesquels furent trouvés dans la ville ; et le Secrétaire du Capitaine de l'armée qui enrôlait le peuple du pays ; et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.
BAN 26 Nébuzaradan, prévôt des bouchers, les prit donc et les envoya au roi de Babylone, à Ribla.
BCC 26 Nabuzardan, capitaine des gardes, les prit et les fit conduire au roi de Babylone à Ribla.
DRB 26 Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
MAR 26 Nébuzar-adan donc, prévôt de l'hôtel, les prit, et les emmena vers le Roi de Babylone à Ribla.
BAN 27 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté loin de sa patrie.
BCC 27 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté loin de sa patrie.
DRB 27 Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté de dessus sa terre.
MAR 27 Et le Roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de sa terre.
BAN 28 Ce sont ici les gens que Nébucadretsar transporta : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ;
BCC 28 Voici le nombre des hommes que Nabuchodonosor transporta : la septième année, trois mille vingt-trois hommes de Juda ;
DRB 28 C'est ici le peuple que Nebucadretsar transporta : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ;
MAR 28 Et c'est ici le peuple que Nébucadnetsar transporta ; la septième année, trois mille vingt-trois Juifs.
BAN 29 la dix-huitième année de Nébucadretsar, huit cent trente-deux âmes de la population de Jérusalem ;
BCC 29 la dix-huitième année de Nabuchodonosor, huit cent trente-deux personnes de la population de Jérusalem ;
DRB 29 la dix-huitième année de Nebucadretsar, [il transporta] de Jérusalem huit cent trente-deux âmes ;
MAR 29 La dix-huitième année de Nébucadnetsar, on transporta de Jérusalem huit cent trente-deux personnes.
BAN 30 la vingt-troisième année de Nébucadretsar, Nébuzaradan, prévôt des bouchers, déporta encore sept cent quarante-cinq Juifs ; en tout quatre mille six cents âmes.
BCC 30 la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nabuzardan, capitaine des gardes, déporta encore sept cent quarante-cinq hommes de Juda ; en tout quatre mille six cents personnes.
DRB 30 [et] la vingt-troisième année de Nebucadretsar, Nebuzaradan, chef des gardes, transporta d'entre les Juifs sept cent quarante-cinq âmes : toutes les âmes furent quatre mille six cents.
MAR 30 La vingt-troisième année de Nébucadnetsar, Nébuzar-adan, prévôt de l'hôtel, transporta sept cent quarante-cinq personnes des Juifs ; toutes les personnes donc furent quatre mille six cents.
BAN 31 La trente-septième année de la captivité de Jéhojachin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Evil-Mérodac, roi de Babylone, en l'année de son avènement, fit grâce à Jéhojachin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
BCC 31 La trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-cinquième jour du mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone, en l'année de son avènement, fit grâce à Joachin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
DRB 31 Et il arriva, en la trente-septième année de la transportation de Jehoïakin, roi de Juda,* au douzième mois, le vingt-cinquième [jour] du mois, qu'Évil-Merodac, roi de Babylone, l'année où il commença de régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
MAR 31 Or il arriva l'an trente-septième de la captivité de Jéhojachin, Roi de Juda, au vingt-cinquième jour du douzième mois, qu'Evilmérodac, Roi de Babylone, l'année qu'il commença à régner, tira de prison Jéhojachin Roi de Juda, et le mit en liberté.
BAN 32 Il lui adressa de bonnes paroles et le fit siéger au-dessus des rois qui étaient avec lui à Babylone.
BCC 32 Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
DRB 32 Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
MAR 32 Et lui parla avec bonté, et mit son trône au dessus du trône des [autres] Rois qui étaient avec lui à Babylone.
BAN 33 Il lui ôta ses vêtements de prison ; et Jéhojachin mangea habituellement à sa table durant toute sa vie.
BCC 33 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea à sa table toute sa vie ;
DRB 33 Et il lui changea ses vêtements de prison, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie :
MAR 33 Et après qu'il lui eut changé ses vêtements de prison, il mangea du pain ordinairement tous les jours de sa vie en la présence du Roi.
BAN 34 Et son entretien, un entretien perpétuel, lui fut accordé par le roi de Babylone, pour chaque jour jusqu'au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
BCC 34 et son entretien, un entretien perpétuel, lui fut accordé par le roi de Babylone, pour chaque jour jusqu'au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
DRB 34 et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi de Babylone, jour par jour, jusqu'au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
MAR 34 Et quant à son ordinaire, un ordinaire continuel lui fut établi de par le Roi de Babylone pour chaque jour, jusques au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées