Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 52

BCC 1 Sédécias était âgé de vingt et un ans : quand il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Amital. Elle était fille de Jérémie, de Lobna.

LSG 1 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.

LSGS 1 Sédécias 06667 avait 01121 vingt 06242 et un 0259 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 onze 0259 06240 ans 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Hamuthal 02537, fille 01323 de Jérémie 03414, de Libna 03841.

NEG 1 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.

OST 1 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamutal; elle était fille de Jérémie, de Libna.

S21 1 Sédécias avait 21 ans lorsqu'il devint roi et il régna 11 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal et c'était la fille de Jérémie, de Libna.

WLC 1 בֶּן־ עֶשְׂרִ֨ים וְאַחַ֤ת שָׁנָה֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בְמָלְכ֔וֹ וְאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ בַּֽת־ יִרְמְיָ֖הוּ מִלִּבְנָֽה׃

BCC 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Jéhovah, imitant tout ce qu'avait fait Joakim.

LSG 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim.

LSGS 2 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, entièrement comme avait fait 06213 8804 Jojakim 03079.

NEG 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, exactement comme avait fait Jojakim.

OST 2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, tout comme avait fait Jéhojakim.

S21 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme l'avait fait Jojakim.

WLC 2 וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה יְהוֹיָקִֽים׃

BCC 3 Cela arriva à cause de la colère de Jéhovah contre Jérusalem et Juda, jusqu'à ce qu'il les eût rejetés de devant sa face, et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

LSG 3 Et cela arriva à cause de la colère de l'Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu'il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

LSGS 3 Et cela arriva à cause 05921 de la colère 0639 de l'Eternel 03068 contre Jérusalem 03389 et contre Juda 03063, qu'il voulait rejeter 07993 8687 de devant sa face 06440. Et Sédécias 06667 se révolta 04775 8799 contre le roi 04428 de Babylone 0894.

NEG 3 Et cela arriva à cause de la colère de l'Eternel contre Jérusalem et contre Juda, qu'il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

OST 3 Car, à cause de la colère de l'Éternel, il en arriva ainsi à Jérusalem et à Juda, jusqu'à ce qu'il les rejetât de devant sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

S21 3 Cela arriva à cause de la colère de l'Eternel contre Jérusalem et contre Juda: il était si irrité qu'il voulait les rejeter loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

WLC 3 כִּ֣י ׀ עַל־ אַ֣ף יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ בִּירוּשָׁלִַ֣ם וִֽיהוּדָ֔ה עַד־ הִשְׁלִיכ֥וֹ אוֹתָ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו וַיִּמְרֹ֥ד צִדְקִיָּ֖הוּ בְּמֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃

BCC 4 La neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième jour du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem ; ils campèrent devant elle et construisirent des ouvrages tout autour.

LSG 4 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem ; ils campèrent devant elle, et élevèrent des retranchements tout autour.

LSGS 4 La neuvième 08671 année 08141 du règne 04427 8800 de Sédécias, le dixième 06224 jour 02320 du dixième 06218 mois 02320, Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, vint 0935 8804 avec toute son armée 02428 contre Jérusalem 03389; ils campèrent 02583 8799 devant elle, et élevèrent 01129 8799 des retranchements 01785 tout autour 05439.

NEG 4 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; ils campèrent devant elle, et élevèrent des retranchements tout autour.

OST 4 Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; et ils campèrent contre elle et bâtirent des forts tout autour.

S21 4 Alors, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armée attaquer Jérusalem. Ils installèrent leur camp devant elle et construisirent des retranchements tout autour d'elle.

WLC 4 וַיְהִי֩ בַשָּׁנָ֨ה הַתְּשִׁעִ֜ית לְמָלְכ֗וֹ בַּחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִי֮ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹדֶשׁ֒ בָּ֠א נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֜ל ה֤וּא וְכָל־ חֵילוֹ֙ עַל־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּבְנ֥וּ עָלֶ֛יהָ דָּיֵ֖ק סָבִֽיב׃

BCC 5 Et la ville resta assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.

LSG 5 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.

LSGS 5 0935 8799 La ville 05892 fut assiégée 04692 jusqu'à la onzième 06249 06240 année 08141 du roi 04428 Sédécias 06667.

NEG 5 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.

OST 5 Or la ville fut assiégée, jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.

S21 5 Le siège de la ville dura jusqu'à la onzième année du règne de Sédécias.

WLC 5 וַתָּבֹ֥א הָעִ֖יר בַּמָּצ֑וֹר עַ֚ד עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ צִדְקִיָּֽהוּ׃

BCC 6 Au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la famine régnait dans la ville, et le peuple n'avait plus de pain.

LSG 6 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.

LSGS 6 Le neuvième 08672 jour 02320 du quatrième 07243 mois 02320, la famine 07458 était forte 02388 8799 dans la ville 05892, et il n'y avait pas de pain 03899 pour le peuple 05971 du pays 0776.

NEG 6 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.

OST 6 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine sévissait dans la ville, et il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays.

S21 6 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était si forte dans la ville qu'il n'y avait plus de pain pour la population du pays.

WLC 6 בַּחֹ֤דֶשׁ הָֽרְבִיעִי֙ בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַיֶּחֱזַ֥ק הָרָעָ֖ב בָּעִ֑יר וְלֹא־ הָיָ֥ה לֶ֖חֶם לְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃

BCC 7 Alors la ville fut forcée et tous les hommes de guerre prirent la fuite ; ils sortirent de la ville pendant la nuit, par la porte entre les deux murs qui est près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens entouraient la ville, et ils prirent le chemin de la plaine.

LSG 7 Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.

LSGS 7 Alors la brèche 01234 8735 fut faite à la ville 05892; et tous les gens 0582 de guerre 04421 s'enfuirent 01272 8799, et sortirent 03318 8799 de la ville 05892 pendant la nuit 03915 par le chemin 01870 de la porte 08179 entre les deux murs 02346 près du jardin 01588 du roi 04428, tandis que les Chaldéens 03778 environnaient 05439 la ville 05892. Les fuyards prirent 03212 8799 le chemin 01870 de la plaine 06160.

NEG 7 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.

OST 7 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne.

S21 7 Alors on fit une brèche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte située entre les deux murailles près du jardin du roi, alors même que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.

WLC 7 וַתִּבָּקַ֣ע הָעִ֗יר וְכָל־ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֡ה יִבְרְחוּ֩ וַיֵּצְא֨וּ מֵהָעִ֜יר לַ֗יְלָה דֶּ֜רֶךְ שַׁ֤עַר בֵּין־ הַחֹמֹתַ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ גַּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ וְכַשְׂדִּ֥ים עַל־ הָעִ֖יר סָבִ֑יב וַיֵּלְכ֖וּ דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָֽה׃

BCC 8 Mais des soldats chaldéens poursuivirent le roi ; ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toutes ses troupes se dispersèrent loin de lui.

LSG 8 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho ; et toute son armée se dispersa loin de lui.

LSGS 8 Mais l'armée 02428 des Chaldéens 03778 poursuivit 07291 8799 0310 le roi 04428, et ils atteignirent 05381 8686 Sédécias 06667 dans les plaines 06160 de Jéricho 03405; et toute son armée 02428 se dispersa 06327 8738 loin de lui.

NEG 8 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho; et toute son armée se dispersa loin de lui.

OST 8 Mais l'armée des Caldéens poursuivit le roi; et ils atteignirent Sédécias dans les campagnes de Jérico; et toute son armée se dispersa d'avec lui.

S21 8 Cependant, l'armée babylonienne poursuivit le roi et rattrapa Sédécias dans les plaines de Jéricho. Toute son armée se dispersa loin de lui.

WLC 8 וַיִּרְדְּפ֤וּ חֵיל־ כַּשְׂדִּים֙ אַחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּשִּׂ֥יגוּ אֶת־ צִדְקִיָּ֖הוּ בְּעַֽרְבֹ֣ת יְרֵח֑וֹ וְכָל־ חֵיל֔וֹ נָפֹ֖צוּ מֵעָלָֽיו׃

BCC 9 On s'empara du roi, et on l'emmena au roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath, et il lui prononça sa sentence.

LSG 9 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça contre lui une sentence.

LSGS 9 Ils saisirent 08610 8799 le roi 04428, et le firent monter 05927 8686 vers le roi 04428 de Babylone 0894 à Ribla 07247, dans le pays 0776 de Hamath 02574; et il prononça 01696 8762 contre lui une sentence 04941.

NEG 9 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça contre lui une sentence.

OST 9 Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone, à Ribla, au pays de Hamath, où on lui fit son procès.

S21 9 Ils s'emparèrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui.

WLC 9 וַֽיִּתְפְּשׂוּ֙ אֶת־ הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּעֲל֨וּ אֹת֜וֹ אֶל־ מֶ֧לֶךְ בָּבֶ֛ל רִבְלָ֖תָה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ מִשְׁפָּטִֽים׃

BCC 10 Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias sous les yeux de leur père ; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.

LSG 10 Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence ; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.

LSGS 10 Le roi 04428 de Babylone 0894 fit égorger 07819 8799 les fils 01121 de Sédécias 06667 en sa présence 05869; il fit aussi égorger 07819 8804 tous les chefs 08269 de Juda 03063 à Ribla 07247.

NEG 10 Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.

OST 10 Et le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.

S21 10 Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.

WLC 10 וַיִּשְׁחַ֧ט מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל אֶת־ בְּנֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ לְעֵינָ֑יו וְגַ֛ם אֶת־ כָּל־ שָׂרֵ֥י יְהוּדָ֖ה שָׁחַ֥ט בְּרִבְלָֽתָה׃

BCC 11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit lier d'une double chaîne d'airain ; et le roi de Babylone l'emmena à Babylone et le tint en prison jusqu'au jour de sa mort.

LSG 11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d'airain ; le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et il le tint en prison jusqu'au jour de sa mort.

LSGS 11 Puis il fit crever 05786 8765 les yeux 05869 à Sédécias 06667, et le fit lier 0631 8799 avec des chaînes d'airain 05178; le roi 04428 de Babylone 0894 l'emmena 0935 8686 à Babylone 0894, et il le tint 05414 8799 en prison 01004 06486 jusqu'au jour 03117 de sa mort 04194.

NEG 11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d'airain; le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et le tint en prison jusqu'au jour de sa mort.

OST 11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de chaînes d'airain. Et le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort.

S21 11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit attacher avec des chaînes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit à Babylone et le jeta en prison, jusqu'au jour de sa mort.

WLC 11 וְאֶת־ עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֣הוּ בַֽנְחֻשְׁתַּ֗יִם וַיְבִאֵ֤הוּ מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֙ בָּבֶ֔לָה וַיִּתְּנֵ֥הוּ הַפְּקֻדֹּ֖ת עַד־ י֥וֹם מוֹתֽוֹ׃

BCC 12 Au cinquième mois, le dixième jour du mois, ‒ c'était la dix-neuvième année ; du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, ‒ Nabuzardan, capitaine des gardes, qui était ministre du roi de Babylone, vint à Jérusalem ;

LSG 12 Le dixième jour du cinquième mois, -c'était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, au service du roi de Babylone, vint à Jérusalem.

LSGS 12 Le dixième 06218 jour 02320 du cinquième 02549 mois 02320, -c'était la dix-neuvième 08672 06240 08141 année 08141 du règne de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, -Nebuzaradan 05018, chef 07227 des gardes 02876, au service 05975 8804 06440 du roi 04428 de Babylone 0894, vint 0935 8804 à Jérusalem 03389.

NEG 12 Le dixième jour du cinquième mois - c'était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone - Nebuzaradan, chef des gardes, au service du roi de Babylone, vint à Jérusalem.

OST 12 Le dixième jour du cinquième mois, la dix-neuvième année de Nébucadnetsar, roi de Babylone, Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, officier ordinaire du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.

S21 12 Le dixième jour du cinquième mois – c'était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar sur Babylone – Nebuzaradan, le chef des gardes qui était au service du roi de Babylone, pénétra dans Jérusalem.

WLC 12 וּבַחֹ֤דֶשׁ הַֽחֲמִישִׁי֙ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹ֔דֶשׁ הִ֗יא שְׁנַת֙ תְּשַֽׁע־ עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֑ל בָּ֗א נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ רַב־ טַבָּחִ֔ים עָמַ֛ד לִפְנֵ֥י מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל בִּירוּשָׁלִָֽם׃

BCC 13 et il brûla : la maison de Jéhovah, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; il livra au feu toutes les maisons des grands.

LSG 13 Il brûla la maison de l'Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.

LSGS 13 Il brûla 08313 8799 la maison 01004 de l'Eternel 03068, la maison 01004 du roi 04428, et toutes les maisons 01004 de Jérusalem 03389; il livra 08313 8804 au feu 0784 toutes les maisons 01004 de quelque importance 01419.

NEG 13 Il brûla la maison de l'Eternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.

OST 13 Il brûla la maison de l'Éternel, et la maison royale, et toutes les maisons de Jérusalem; et il livra aux flammes toutes les grandes maisons.

S21 13 Il brûla la maison de l'Eternel, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem. Il livra aux flammes toutes les maisons d'une certaine importance.

WLC 13 וַיִּשְׂרֹ֥ף אֶת־ בֵּית־ יְהוָ֖ה וְאֶת־ בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵ֨ת כָּל־ בָּתֵּ֧י יְרוּשָׁלִַ֛ם וְאֶת־ כָּל־ בֵּ֥ית הַגָּד֖וֹל שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃

BCC 14 Et toutes les troupes chaldéennes qui accompagnaient le capitaine des gardes démolirent les murailles de Jérusalem tout à l'entour.

LSG 14 Toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit toutes les murailles formant l'enceinte de Jérusalem.

LSGS 14 Toute l'armée 02428 des Chaldéens 03778, qui était avec le chef 07227 des gardes 02876, démolit 05422 8804 toutes les murailles 02346 formant l'enceinte 05439 de Jérusalem 03389.

NEG 14 Toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit toutes les murailles formant l'enceinte de Jérusalem.

OST 14 Puis toute l'armée des Caldéens, qui était avec le capitaine des gardes, démolit toutes les murailles qui étaient autour de Jérusalem.

S21 14 Toute l'armée babylonienne qui accompagnait le chef des gardes démolit la totalité des murailles formant l'enceinte de Jérusalem.

WLC 14 וְאֶת־ כָּל־ חֹמ֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם סָבִ֑יב נָֽתְצוּ֙ כָּל־ חֵ֣יל כַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֶת־ רַב־ טַבָּחִֽים׃

BCC 15 Mais Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa une partie des pauvres du pays, comme vignerons et comme laboureurs.

LSG 15 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.

LSGS 15 Nebuzaradan 05018, chef 07227 des gardes 02876, emmena captifs 01540 8689 une partie des plus pauvres 01803 du peuple 05971, ceux 03499 du peuple 05971 qui étaient demeurés 07604 8737 dans la ville 05892, ceux qui s'étaient rendus 05307 8802 05307 8804 au roi 04428 de Babylone 0894, et le reste 03499 de la multitude 0527.

NEG 15 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.

OST 15 Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, emmena captifs quelques-uns des pauvres du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude.

S21 15 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil une partie des pauvres du peuple, les membres du peuple qui étaient restés dans la ville, ceux qui s'étaient déjà rendus au roi de Babylone et tout le reste des artisans.

WLC 15 וּמִדַּלּ֨וֹת הָעָ֜ם וְֽאֶת־ יֶ֥תֶר הָעָ֣ם ׀ הַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּעִ֗יר וְאֶת־ הַנֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֤ר נָֽפְלוּ֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְאֵ֖ת יֶ֣תֶר הָֽאָמ֑וֹן הֶגְלָ֕ה נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־ טַבָּחִֽים׃

BCC 17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui faisaient partie de la maison de Jéhovah, les supports et la mer d'airain qui étaient dans la maison de Jéhovah, et ils en emportèrent l'airain à Babylone.

LSG 17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel, les bases, la mer d'airain qui était dans la maison de l'Éternel, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone.

LSGS 17 Les Chaldéens 03778 brisèrent 07665 8765 les colonnes 05982 d'airain 05178 qui étaient dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, les bases 04350, la mer 03220 d'airain 05178 qui était dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, et ils en emportèrent 05375 8799 tout l'airain 05178 à Babylone 0894.

NEG 17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Eternel, les bases, la mer d'airain qui était dans la maison de l'Eternel, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone.

OST 17 Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel, les socles, et la mer d'airain, qui étaient dans la maison de l'Éternel, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone.

S21 17 Les Babyloniens brisèrent les colonnes en bronze qui étaient dans la maison de l'Eternel, ainsi que les bases et la cuve en bronze qui s'y trouvaient, et ils en emportèrent tout le bronze à Babylone.

WLC 17 וְאֶת־ עַמּוּדֵ֨י הַנְּחֹ֜שֶׁת אֲשֶׁ֣ר לְבֵית־ יְהוָ֗ה וְֽאֶת־ הַמְּכֹנ֞וֹת וְאֶת־ יָ֧ם הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁ֥ר בְּבֵית־ יְהוָ֖ה שִׁבְּר֣וּ כַשְׂדִּ֑ים וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־ כָּל־ נְחֻשְׁתָּ֖ם בָּבֶֽלָה׃

BCC 18 Ils prirent les chaudières les pelles, les couteaux, les coupes, les cuillers et tous les ustensiles d'airain employés pour le culte.

LSG 18 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service.

LSGS 18 Ils prirent 03947 8804 les cendriers 05518, les pelles 03257, les couteaux 04212, les coupes 04219, les tasses 03709, et tous les ustensiles 03627 d'airain 05178 avec lesquels on faisait le service 08334 8762.

NEG 18 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service.

OST 18 Ils emportèrent aussi les chaudières, les pelles, les serpes, les bassins, les tasses, et tous les ustensiles d'airain employés pour le service.

S21 18 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses et tous les ustensiles en bronze qu'on utilisait pour le culte.

WLC 18 וְאֶת־ הַ֠סִּרוֹת וְאֶת־ הַיָּעִ֨ים וְאֶת־ הַֽמְזַמְּר֜וֹת וְאֶת־ הַמִּזְרָקֹ֣ת וְאֶת־ הַכַּפּ֗וֹת וְאֵ֨ת כָּל־ כְּלֵ֧י הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁר־ יְשָׁרְת֥וּ בָהֶ֖ם לָקָֽחוּ׃

BCC 19 Le capitaine des gardes prit aussi les bassins, les brasiers, les coupes, les chaudières, les chandeliers, les cuillers et les urnes, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.

LSG 19 Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.

LSGS 19 Le chef 07227 des gardes 02876 prit 03947 8804 encore les bassins 05592, les brasiers 04289, les coupes 04219, les cendriers 05518, les chandeliers 04501, les tasses 03709 et les calices 04518, ce qui était d'or 02091 02091 et ce qui était d'argent 03701 03701.

NEG 19 Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.

OST 19 Le capitaine des gardes emporta aussi les coupes, et les encensoirs, et les bassins, et les chaudières, et les chandeliers, et les tasses et les gobelets, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.

S21 19 Le chef des gardes prit encore les bassins, les brûle-parfums, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les gobelets, aussi bien ce qui était en or que ce qui était en argent.

WLC 19 וְאֶת־ הַ֠סִּפִּים וְאֶת־ הַמַּחְתּ֨וֹת וְאֶת־ הַמִּזְרָק֜וֹת וְאֶת־ הַסִּיר֣וֹת וְאֶת־ הַמְּנֹר֗וֹת וְאֶת־ הַכַּפּוֹת֙ וְאֶת־ הַמְּנַקִי֔וֹת אֲשֶׁ֤ר זָהָב֙ זָהָ֔ב וַאֲשֶׁר־ כֶּ֖סֶף כָּ֑סֶף לָקַ֖ח רַב־ טַבָּחִֽים׃

BCC 20 Quant aux deux colonnes, à la mer et aux douze boeufs d'airain qui étaient dessous, et aux supports que le roi Salomon avait fait pour la maison de Jéhovah, on ne pesa pas l'airain de tous ces objets.

LSG 20 Les deux colonnes, la mer, et les douze boeufs d'airain qui servaient de base, et que le roi Salomon avait faits pour la maison de l'Éternel, tous ces ustensiles d'airain avaient un poids inconnu.

LSGS 20 Les deux 08147 colonnes 05982, la 0259 mer 03220, et les douze 08147 06240 boeufs 05178 d'airain 01241 qui servaient de base 04350, et que le roi 04428 Salomon 08010 avait faits 06213 8804 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068, tous ces ustensiles 03627 d'airain 05178 avaient un poids inconnu 04948.

NEG 20 Les deux colonnes, la mer, et les douze bœufs d'airain qui servaient de base, et que le roi Salomon avait faits pour la maison de l'Eternel, tous ces ustensiles d'airain avaient un poids inconnu.

OST 20 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des douze boeufs d'airain qui lui servaient de base, et que Salomon avait faits pour la maison de l'Éternel, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets.

S21 20 Quant aux deux colonnes, à la cuve et aux 12 bœufs en bronze qui servaient de base, ceux que le roi Salomon avait faits pour la maison de l'Eternel, il était impossible de peser le bronze de tous ces éléments.

WLC 20 הָעַמּוּדִ֣ים ׀ שְׁנַ֗יִם הַיָּ֤ם אֶחָד֙ וְהַבָּקָ֞ר שְׁנֵים־ עָשָׂ֤ר נְחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ תַּ֣חַת הַמְּכֹנ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה לְבֵ֣ית יְהוָ֑ה לֹא־ הָיָ֣ה מִשְׁקָ֔ל לִנְחֻשְׁתָּ֖ם כָּל־ הַכֵּלִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃

BCC 21 La hauteur de chaque colonne était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées en mesurait le tour ; elle avait quatre doigts d'épaisseur et était creuse.

LSG 21 La hauteur de l'une des colonnes était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées l'entourait ; elle était creuse, et son épaisseur avait quatre doigts ;

LSGS 21 La hauteur 06967 de l'une 0259 des colonnes 05982 05982 était de dix-huit 08083 06240 coudées 0520, et un cordon 02339 de douze 08147 06240 coudées 0520 l'entourait 05437 8799; elle était creuse 05672, et son épaisseur 05014 8803 avait quatre 0702 doigts 0676;

NEG 21 La hauteur de l'une des colonnes était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées l'entourait; elle était creuse, et son épaisseur avait quatre doigts;

OST 21 Pour les colonnes, chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un cordon de douze coudées en pouvait faire le tour; elle était épaisse de quatre doigts et creuse.

S21 21 La hauteur d'une colonne était de 9 mètres et l'on pouvait en faire le tour avec un cordon de 6 mètres. Elle était creuse, derrière une épaisseur de bronze de 8 centimètres.

WLC 21 וְהָעַמּוּדִ֗ים שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ הָעַמֻּ֣ד הָאֶחָ֔ד וְח֛וּט שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֖ה יְסֻבֶּ֑נּוּ וְעָבְי֛וֹ אַרְבַּ֥ע אַצְבָּע֖וֹת נָבֽוּב׃

BCC 22 Elle était surmontée d'un chapiteau haut de cinq coudées ; tout autour sur les chapiteaux il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était pareille ; elle avait aussi des grenades.

LSG 22 il y avait au-dessus un chapiteau d'airain, et la hauteur d'un chapiteau était de cinq coudées ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain ; il en était de même pour la seconde colonne avec des grenades.

LSGS 22 il y avait au-dessus un chapiteau 03805 d'airain 05178, et la hauteur 06967 d'un 0259 chapiteau 03805 était de cinq 02568 coudées 0520; autour 05439 du chapiteau 03805 il y avait un treillis 07639 et des grenades 07416, le tout d'airain 05178; il en était de même pour la seconde 08145 colonne 05982 avec des grenades 07416.

NEG 22 il y avait au-dessus un chapiteau d'airain, et la hauteur d'un chapiteau était de cinq coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain; il en était de même pour la seconde colonne avec des grenades.

OST 22 Et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain; et la hauteur d'un des chapiteaux était de cinq coudées; et sur le chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, et il y avait aussi des grenades.

S21 22 Il y avait au-dessus un chapiteau en bronze. Il était haut de 2 mètres et demi; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout en bronze. Il en allait de même pour la seconde colonne, aussi avec des grenades.

WLC 22 וְכֹתֶ֨רֶת עָלָ֜יו נְחֹ֗שֶׁת וְקוֹמַ֨ת הַכֹּתֶ֥רֶת הָאַחַת֮ חָמֵ֣שׁ אַמּוֹת֒ וּשְׂבָכָ֨ה וְרִמּוֹנִ֧ים עַֽל־ הַכּוֹתֶ֛רֶת סָבִ֖יב הַכֹּ֣ל נְחֹ֑שֶׁת וְכָאֵ֛לֶּה לַֽעַמּ֥וּד הַשֵּׁנִ֖י וְרִמּוֹנִֽים׃

BCC 23 Il y avait quatre-vingt-seize grenades sur les faces, et toutes les grenades autour du treillis étaient an nombre de cent.

LSG 23 Il y avait quatre-vingt-seize grenades de chaque côté, et toutes les grenades autour du treillis étaient au nombre de cent.

LSGS 23 Il y avait quatre-vingt-seize 08673 08337 grenades 07416 de chaque côté 07307, et toutes les grenades 07416 autour 05439 du treillis 07639 étaient au nombre de cent 03967.

NEG 23 Il y avait quatre-vingt-seize grenades de chaque côté, et toutes les grenades autour du treillis étaient au nombre de cent.

OST 23 Et il y avait quatre-vingt-seize grenades extérieurement. Toutes les grenades sur le réseau étaient au nombre de cent, à l'entour.

S21 23 Il y avait 96 grenades de chaque côté et un total de 100 grenades autour du treillis.

WLC 23 וַיִּֽהְיוּ֙ הָֽרִמֹּנִ֔ים תִּשְׁעִ֥ים וְשִׁשָּׁ֖ה ר֑וּחָה כָּל־ הָרִמּוֹנִ֥ים מֵאָ֛ה עַל־ הַשְּׂבָכָ֖ה סָבִֽיב׃

BCC 24 Le capitaine des gardes prit Saraïas, le grand-prêtre, Sophonie, le second prêtre et les trois gardiens du seuil.

LSG 24 Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.

LSGS 24 Le chef 07227 des gardes 02876 prit 03947 8799 Seraja 08304, le souverain 07218 sacrificateur 03548, Sophonie 06846, le second 04932 sacrificateur 03548, et les trois 07969 gardiens 08104 8802 du seuil 05592.

NEG 24 Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.

OST 24 Et le capitaine des gardes prit Séraja, premier sacrificateur, et Sophonie, second sacrificateur, et les trois gardes du seuil.

S21 24 Le chef des gardes captura le grand-prêtre Seraja, le prêtre adjoint Sophonie et les trois gardiens de l'entrée.

WLC 24 וַיִּקַּ֣ח רַב־ טַבָּחִ֗ים אֶת־ שְׂרָיָה֙ כֹּהֵ֣ן הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־ צְפַנְיָ֖ה כֹּהֵ֣ן הַמִּשְׁנֶ֑ה וְאֶת־ שְׁלֹ֖שֶׁת שֹׁמְרֵ֥י הַסַּֽף׃

BCC 25 Et de la ville il prit un eunuque préposé sur les gens de guerre, sept hommes d'entre ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef d'armée chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvaient dans la ville.

LSG 25 Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, sept hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée qui était chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.

LSGS 25 Et dans la ville 05892 il prit 03947 8804 un 0259 eunuque 05631 qui avait sous son commandement 06496 les gens 0582 de guerre 04421, sept 07651 hommes 0582 qui faisaient partie 07200 8802 des conseillers 06440 du roi 04428 et qui furent trouvés 04672 8738 dans la ville 05892, le secrétaire 05608 8802 du chef 08269 de l'armée 06635 qui était chargé d'enrôler 06633 8688 le peuple 05971 du pays 0776, et soixante 08346 hommes 0376 du peuple 05971 du pays 0776 qui se trouvèrent 04672 8737 dans 08432 la ville 05892.

NEG 25 Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, sept hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée qui était chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.

OST 25 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.

S21 25 Dans la ville, il captura un eunuque qui commandait aux hommes de guerre, 7 hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qu'on trouva dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée chargé d'enrôler la population du pays, ainsi que 60 hommes pris parmi la population du pays qu'on trouva dans la ville.

WLC 25 וּמִן־ הָעִ֡יר לָקַח֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד אֲ‍ֽשֶׁר־ הָיָ֥ה פָקִ֣יד ׀ עַל־ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וְשִׁבְעָ֨ה אֲנָשִׁ֜ים מֵרֹאֵ֤י פְנֵי־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נִמְצְא֣וּ בָעִ֔יר וְאֵ֗ת סֹפֵר֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א הַמַּצְבִּ֖א אֶת־ עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְשִׁשִּׁ֥ים אִישׁ֙ מֵעַ֣ם הָאָ֔רֶץ הַֽנִּמְצְאִ֖ים בְּת֥וֹךְ הָעִֽיר׃

BCC 26 Nabuzardan, capitaine des gardes, les prit et les fit conduire au roi de Babylone à Ribla.

LSG 26 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.

LSGS 26 Nebuzaradan 05018, chef 07227 des gardes 02876, les prit 03947 8799, et les conduisit 03212 8686 vers le roi 04428 de Babylone 0894 à Ribla 07247.

NEG 26 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.

OST 26 Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, les prit et les mena au roi de Babylone, à Ribla.

S21 26 Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla,

WLC 26 וַיִּקַּ֣ח אוֹתָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־ טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אוֹתָ֛ם אֶל־ מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה׃

BCC 27 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté loin de sa patrie.

LSG 27 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays.

LSGS 27 Le roi 04428 de Babylone 0894 les frappa 05221 8686 et les fit mourir 04191 8686 à Ribla 07247, dans le pays 0127 de Hamath 02574. Ainsi Juda 03063 fut emmené captif 01540 8799 loin de son pays 0776.

NEG 27 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut-il emmené captif loin de son pays.

OST 27 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de son pays.

S21 27 et le roi de Babylone les frappa à mort à Ribla, dans le pays de Hamath. C'est ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre.

WLC 27 וַיַּכֶּ֣ה אוֹתָם֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַיְמִתֵ֛ם בְּרִבְלָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיִּ֥גֶל יְהוּדָ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ׃

BCC 28 Voici le nombre des hommes que Nabuchodonosor transporta : la septième année, trois mille vingt-trois hommes de Juda ;

LSG 28 Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité: la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ;

LSGS 28 Voici le peuple 05971 que Nebucadnetsar 05019 emmena en captivité 01540 8689: la septième 07651 année 08141, trois 07969 mille 0505 vingt 06242-trois 07969 Juifs 03064;

NEG 28 Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité: la septième année, trois mille vingt-trois Juifs;

OST 28 C'est ici le peuple que Nébucadnetsar emmena en captivité: La septième année, trois mille vingt-trois Juifs.

S21 28 Voici la population que Nebucadnetsar emmena en exil: la septième année de son règne, 3023 Juifs;

WLC 28 זֶ֣ה הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֖ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר בִּשְׁנַת־ שֶׁ֕בַע יְהוּדִ֕ים שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃

BCC 29 la dix-huitième année de Nabuchodonosor, huit cent trente-deux personnes de la population de Jérusalem ;

LSG 29 la dix-huitième année de Nebucadnetsar, il emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes ;

LSGS 29 la dix-huitième 08083 06240 année 08141 de Nebucadnetsar 05019, il emmena 01540 8689 de Jérusalem 03389 huit 08083 cent 03967 trente 07970-deux 08147 personnes 05315;

NEG 29 la dix-huitième année de Nebucadnetsar, il emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes;

OST 29 La dix-huitième année de Nébucadnetsar, on emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes.

S21 29 la dix-huitième année de son règne, il emmena de Jérusalem 832 personnes;

WLC 29 בִּשְׁנַ֛ת שְׁמוֹנֶ֥ה עֶשְׂרֵ֖ה לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם נֶ֕פֶשׁ שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃

BCC 30 la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nabuzardan, capitaine des gardes, déporta encore sept cent quarante-cinq hommes de Juda ; en tout quatre mille six cents personnes.

LSG 30 la vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, emmena sept cent quarante-cinq Juifs ; en tout quatre mille six cents personnes.

LSGS 30 la vingt 06242-troisième 07969 année 08141 de Nebucadnetsar 05019, Nebuzaradan 05018, chef 07227 des gardes 02876, emmena 01540 8689 sept 07651 cent 03967 quarante 0705-cinq 02568 Juifs 03064 05315; en tout quatre 0702 mille 0505 six 08337 cents 03967 personnes 05315.

NEG 30 la vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, emmena sept cent quarante-cinq Juifs; en tout quatre mille six cents personnes.

OST 30 La vingt-troisième année de Nébucadnetsar, Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, transporta sept cent quarante-cinq personnes des Juifs. Toutes ces personnes furent donc quatre mille six cents.

S21 30 la vingt-troisième année de son règne, Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil 745 Juifs. Cela fait un total de 4600 personnes.

WLC 30 בִּשְׁנַ֨ת שָׁלֹ֣שׁ וְעֶשְׂרִים֮ לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּר֒ הֶגְלָ֗ה נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ רַב־ טַבָּחִ֔ים יְהוּדִ֕ים נֶ֕פֶשׁ שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֣ים וַחֲמִשָּׁ֑ה כָּל־ נֶ֕פֶשׁ אַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃

BCC 31 La trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-cinquième jour du mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone, en l'année de son avènement, fit grâce à Joachin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.

LSG 31 La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Évil Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.

LSGS 31 La trente 07970-septième 07651 année 08141 de la captivité 01546 de Jojakin 03078, roi 04428 de Juda 03063, le vingt 06242-cinquième 02568 jour 02320 du douzième 08147 06240 mois 02320, Evil-Merodac 0192, roi 04428 de Babylone 0894, dans la première année 08141 de son règne 04438, releva 05375 8804 la tête 07218 de Jojakin 03078, roi 04428 de Juda 03063, et le fit sortir 03318 8686 de prison 01004 03628.

NEG 31 La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Evil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.

OST 31 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakim, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakim, roi de Juda, et le tira de prison.

S21 31 La trente-septième année de l'exil de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Evil-Merodac, le roi de Babylone, releva la tête du roi de Juda Jojakin et le fit sortir de prison. C'était la première année de son règne.

WLC 31 וַיְהִי֩ בִשְׁלֹשִׁ֨ים וָשֶׁ֜בַע שָׁנָ֗ה לְגָלוּת֙ יְהוֹיָכִ֣ן מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֔ה בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ חֹ֔דֶשׁ בְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה לַחֹ֑דֶשׁ נָשָׂ֡א אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֜ל בִּשְׁנַ֣ת מַלְכֻת֗וֹ אֶת־ רֹאשׁ֙ יְהוֹיָכִ֣ין מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֔ה וַיֹּצֵ֥א אוֹת֖וֹ מִבֵּ֥ית

BCC 32 Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.

LSG 32 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.

LSGS 32 Il lui parla 01696 8762 avec bonté 02896, et il mit 05414 8799 son trône 03678 au-dessus 04605 du trône 03678 des rois 04428 qui étaient avec lui à Babylone 0894.

NEG 32 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.

OST 32 Il lui parla avec douceur, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.

S21 32 Il lui parla avec bonté et lui donna une place supérieure à celle des autres rois retenus avec lui à Babylone.

WLC 32 וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ טֹב֑וֹת וַיִּתֵּן֙ אֶת־ כִּסְא֔וֹ מִמַּ֗עַל לְכִסֵּ֧א אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בְּבָבֶֽל׃

BCC 33 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea à sa table toute sa vie ;

LSG 33 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.

LSGS 33 Il lui fit changer 08138 8765 ses vêtements 0899 de prison 03608, et Jojakin mangea 0398 8804 03899 toujours 08548 à sa table 06440 tout le temps 03117 de sa vie 02416.

NEG 33 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.

OST 33 Et après qu'il lui eut changé ses vêtements de prisonnier, il mangea constamment en sa présence, tout le temps de sa vie.

S21 33 Il lui fit changer ses habits de prisonnier et Jojakin mangea à sa table tout le reste de sa vie.

WLC 33 וְשִׁנָּ֕ה אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְא֑וֹ וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם לְפָנָ֛יו תָּמִ֖יד כָּל־ יְמֵ֥י חַיָּֽו׃

BCC 34 et son entretien, un entretien perpétuel, lui fut accordé par le roi de Babylone, pour chaque jour jusqu'au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.

LSG 34 Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu'au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.

LSGS 34 Le roi 04428 de Babylone 0894 pourvut 05414 8738 constamment 08548 à son entretien 0737 0737 journalier 03117 03117 01697 jusqu'au jour 03117 de sa mort 04194, tout le temps 03117 de sa vie 02416.

NEG 34 Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu'au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.

OST 34 Et pour son entretien, un ordinaire continuel lui fut établi par le roi de Babylone, pour chaque jour, jusqu'à sa mort, tout le temps de sa vie.

S21 34 Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier durant tout le reste de sa vie, jusqu'au jour de sa mort.

WLC 34 וַאֲרֻחָת֗וֹ אֲרֻחַת֩ תָּמִ֨יד נִתְּנָה־ לּ֜וֹ מֵאֵ֧ת מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל דְּבַר־ י֥וֹם בְּיוֹמ֖וֹ עַד־ י֣וֹם מוֹת֑וֹ כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃

LSG 16 Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.

LSGS 16 Cependant Nebuzaradan 05018, chef 07227 des gardes 02876, laissa 07604 8689 comme vignerons 03755 et comme laboureurs 03009 8802 quelques-uns des plus pauvres 01803 du pays 0776.

NEG 16 Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.

OST 16 Toutefois Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, en laissa quelques-uns des plus pauvres du pays, comme vignerons et laboureurs.

S21 16 Toutefois, Nebuzaradan, le chef des gardes, laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays.

WLC 16 וּמִדַּלּ֣וֹת הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֕יר נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־ טַבָּחִ֑ים לְכֹרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées